The Meaning of the Lunfardo Word ‘Bacán’

Although not much in use these days, it may still be possible to hear people in their fifties or sixties using the word bacán in their conversations, especially when referring to somebody who seems to have a good economic position.  It was a very popular term during the sixties and seventies amongst the hippies.

Alegre Bacán – Tango

What does bacán mean?

According to some language experts, a bacán is somebody who sees himself or herself as having a lot of money. It is worth noticing that a bacán is not necessarily somebody wealthy but -in most occasions- somebody who seems to be wealthy. It was first used to refer to the rich people who held administrative positions in the British-owned trains. According to a version, these administrative people, since they didn’t do any physical effort, kept their hands at their backs (backhand, in English).

This term belongs to the Argentine lunfardo and it was used not only in Buenos Aires but also in all the River Plate area.

Throughout the years, different synonyms or quasi synonyms have appeared: “jailaife”, “shusheta”, “pituco”, “cajetilla”, “bienudo”, “concheto” or “cheto” just to mention a few of them.

The English version

Some language experts believe that the word bacán derives from the English word “backhand”, which referred to the wealthy people who, as it has already been said, had administrative positions in the British-owned trains.

The Italian Version

On the other hand, some language experts are convinced that the term bacán comes from the old Genoese Latin word baccan, which meant patron, captain of a ship, pater familia (head of a Roman family).

Baco, Bacanales and “bacán”

It is also worth mentioning that some linguists firmly believe that the etymological origin of the word bacán can be found in the word bacanal. Thus, “bacán” would be an abridged version of that word. Bacán would be the man who enjoys life fully, who spends money on good clothes, good wines and good food since the bacanales were, in the Ancient Greece and Rome, parties celebrated to pay homage to the God Baco that included plenty of good food and alcoholic beverages.

 

Should NYPD Officers Speak Spanish?

The NYPD seems to have some trouble with Spanish speaking people. Just a few days after nine Hispanic officers were issued memos for chatting in Spanish amongst themselves and violating the department’s unofficial English-only policy, their intolerance with Spanish speakers has made it to the press again.

image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Five Latina women in New York City filed a lawsuit last week against the New York Police Department, the City of New York, and Mayor Michael Bloomberg, for failing to provide Spanish interpreters during separate house calls over the past two years.

One of the complainants, who is a victim of domestic abuse, said that, despite the fact that she asked for someone who spoke Spanish when she called 911, only English-speaking police officers were sent to her house. She adds that, to make things worse, they arrested her instead of the attacker and ridiculed her just because she was not fluent in English.

The reaction of the NYPD so far is disappointing, to say the least. Even though Paul Browne, its chief spokesperson, dismissed the lawsuit alleging that the department has an efficient language service as well as the largest number of foreign-language officers in the country, who many a time act as translators or interpreters during house calls, the truth is that the force reprimands its officers for not speaking English during the working hours.

That double message is contradictory and confusing. The NYPD embraces foreign officials and encourages them to put their language knowledge to the service of troubled citizens but then fails to send them to help out in situations where they are really needed or files memos against those same cops for using their mother tongue during working hours.

It is perfectly understandable the need to ensure the use of English as the only spoken language in certain situations. For instance, when officers from different ethnic backgrounds are together, when they are discussing safety instructions or procedures or when they are looking into a case. However, in every other situation, officers should be allowed to use the language they are more comfortable with. The United States is a multicultural and multilingual country and its police force should reflect that fact.

The Origin of the Word Chévere

If you have had the chance of spending some time in Venezuela, or Cuba or in any other Caribbean country or if you have watched any Venezuelan soap opera on TV, there are great chances that you have heard at least once the word chévere (meaning good, cool). And in fact it is quite likely that you’ve found yourself saying chévere once and again to locals talking to you while on holidays in the Caribbean. But, have you ever thought about which is the etymological origin of this word?

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Chevere and Its African Origin

According to some language experts, chévere is a neologism derived from the African language Efik, which was introduced to Cuba at the beginning of the 19th Century by a group of African immigrants that came from Nigeria as slaves. These slaves formed the secret society Abakua and, for over two centuries, they used the word chévere as part of the songs they sang during their public ceremonies. As these songs were made popular in recordings made by popular Cuban artists of the 1950’s such as Cachao and Tito Puente, the word chévere and others from the Efik language started being used in other Caribbean countries, especially in Venezuela, Puerto Rico, Dominican Republic and Colombia.

Popular Versions of the Etymological Origin of “Chévere”

There are quite a few popular versions of the birth of the word chévere. For instance, it is believed that it derives from the name of the General Jacques Francois De Chevert.

The Cuban philologist José Juan Arrom believes that the origin can be traced back to Guillermo de Croy, Lord of Chievres, servant of Charles I and thief who abused of his position when he went to Castile in 1517 with the king, giving birth to the revolution of the Castilian Communities (1520-1521).

The E Day: Spanish Speakers Celebrate their Mother Language Day!

Spanish is the second language in the world according to its number of native speakers, over 500 million people can speak it across the globe and it is the third language most used in the Internet. Such impressive numbers as well as the richness of such a vast culture are definitely worth a celebration and this is the reason why the Cervantes Institute based in Spain is organizing the E Day on June 22.

However, this celebration is not limited to Spain. The different branches of the Cervantes Institute located across the world will open their doors to the public and offer a special set of cultural activities especially prepared for that day.

Spain, of course, will be the heart of the E Day. Let’s see what two of the Spanish Cervantes Institute are planning for the 22nd June.

El dia E


Cervantes Institute in Madrid: Children are Especially Welcome!

The Madrid branch of the Cervantes Institute will open its doors and children are especially invited to their E Day celebration. Amongst the activities planned for such occasion we can mention:

  • A story-telling workshop where children will be able to listen to traditional Spanish and other Latin American tales.
  • A magic show that combines magic tricks and language.
  • A creative writing workshop
  • A visit at its “time capsule” where children will be able to appreciate the important legacy that Spanish writers, poets, scientists and artists have left for future generations.
  • A balloon party.

Cervantes Institute in Alcalá de Henares:

The Cervantes Institute in Alcalá de Henares is also planning special activities for the E Day! Amongst them we can mention that the public will be able to appreciate 74 engravings that are part of the Institute’s art collection and are inspired in paintings and literary works such as “The Quixote”, Federico García Lorca’s poetry and the great masters of the Prado Museum.

Find out more about the E Day here.

Does Whole Foods discriminate against Spanish Speaking Employees?

In such a multicultural country as the United States, the number of Hispanic employees in the workplace has shown a steady increase over the last years. Attracted by the chance of better employment opportunities, many Latinos come to the States to find jobs in small, medium-sized and large business organizations. Some of them speak English fluently but others are not comfortably at all in an English-only environment thus employers need to adapt their companies to these circumstances.

There are many things that business owners can do to demonstrate commitment to Hispanic employees, at least from the language point of view. Amongst them we can mention: providing them with Spanish training courses, making sure all notices and corporate messages are offered to them both in English and in Spanish, and using visual aids to make concepts clearer in every training session.

Enforcing an “English-only” rule in the workplace seems to be a practical idea to discourage the use of Spanish amongst Latino workers. However, under the light of the recent events in New Mexico in which Latinos are organizing a boycott against Whole Foods for having allegedly suspended two workers for speaking Spanish during working hours, the advantages of such a policy should be at least questioned.

In this case, Whole Foods store in Albuquerque has failed to understand that it is located in one of the states with one of the largest Latino community and that, therefore, its decision shows a total disrespect not only to its Hispanics employees but also for a large number of their clients. In fact, it should not be strange at all if any time soon Latinos just stop doing their grocery shopping in their stores. Their spokesman’s statement that “all employees must speak English in the workplace” has not calmed down the outcry.

US companies, no matter how big or small their Latino workforce is, should definitely pay attention to this issue as it shows the impact that a corporate decision can have amongst its employees and clients. Failing to provide a comfortable and secure working environment to Spanish speaking employees can backfire in many other aspects of the business. It’s not only a matter of making sure everybody understands corporate memos and training courses on how to use a certain machine or software program. In fact, it has to do with corporate responsibility and showing respect for the Hispanic community.

Spanish Language in USA: Flourishing or Declining?

With a solid and consolidated Latin American community, the United States of America has the second largest Spanish speaking population outside Spain, being the first one in Mexico. According to the North American Academy of the Spanish Language (ANLE, Spanish acronym), over 50 million people speak Spanish in the USA. That said, is the Spanish language blooming there? What is its current situation like? What challenges are awaiting Spanish speakers ahead in the US?

In a recent interview to Gerardo Piña-Rosales, director of the ANLE, recently published in the cultural section of “El País” newspaper, he analyzes the situation of the Spanish language in USA, its specific characteristics and the challenges involved.

ANLE logo

Spanish Language in the USA Today

According to Gerardo Piña-Rosales, Spanish is not flourishing in the US currently but its situation is not negative either. Many people speak it and a vast majority of them are well educated, which definitely contributes to the quality of the language spoken there.

There are quite a few signs of the positive status the Spanish language is currently enjoying in the US. On the one hand, he states that many U.S.-born young people of Latin American parents who stopped speaking Spanish at home are increasingly interested in learning the language. On the other hand, he mentions the fact that many politicians have incorporated Spanish in their speeches and that several TV networks offer content exclusively for Spanish speakers.

However, the Spanish spoken in the US has its own characteristics; it is rich in words and expressions derived from the American English that affect not only the vocabulary used but the way in which sentences and phrases are organized as well. These estadounidismos, as the ANLE calls them, are a clear reflection of the way Latin Americans living in the US try to convey the cultural reality of the country by using their mother tongue. In other words, estadounidismos are words or uses peculiar to Spanish spoken in the United States of America.

Spanglish and its Connection with the Spanish Language in the USA

Mr. Gerardo Piña-Rosales is quite positive when speaking about Spanglish and its connection with the Spanish Language in the USA. He says that those who do not master Spanish need to use Spanglish in order to communicate with other members of the Latin American community in a language different from English. He is convinced that it is a way of depriving themselves of integrating fully with the community but he says that it has a very little influence on the consolidation of Spanish in the US.  According to his own words, it should be seen more as a social phenomenon than as a linguistic one.

Speaking Spanish in the USA: Present and Future Challenges

Mr. Gerardo Piña-Rosales is convinced that the main challenges that the Spanish language faces and will face in the US are related to the presence and growth of certain “hispanophobic” groups that reject or threaten those that speak Spanish. Some of these groups are extremely powerful and can exercise a lot of influence amongst important political and economic sectors.

The other challenge is politically related. If there is no significant and positive economic change soon and if the political climate turns sharply rightwards, it is undeniable that English-only movements will become stronger and, therefore, the space allowed for Spanish speakers will be greatly reduced.

Spanish Spelling Bee May Reflect a Rising Acceptance of the Language in the U.S.

The National Spelling Bee is a competition that is believed to have originated in the early 20th century in the United States, wherein a number of young contestants are required to a orally spell various words of increasing difficulty.  The first official Bee was held in 1925, and the first champion was eleven years old.  The tradition has since spread to many other nations.

For 85 years, the Bee was an English-only competition—a reflection of the country’s massive language majority.  Recently, however, a variant was introduced that caters to the largest (and ever-rising) minority language—Spanish.  The first annual Santillana National Spanish Spelling Bee was held in July 2011 in Albuquerque, New Mexico.  The winning word was Bizantinismo, spelled by 13-year-old Evelyn Juarez.

There are approximately 67 million native Spanish speakers in the U.S., and many more who speak it as a non-native language.  Although English is the de facto national language (and required for U.S. naturalization), it is not officially recognized/enforced on the federal level—perhaps a reflection of the nation’s rich history of immigration.

But although Spanish’s presence and influence is massive in the U.S., there are still many who resist its expansion, whether viciously, through xenophobic or anti-immigration policy and rhetoric, or less so, by promoting monolingualism as a necessary or preferred national linguistic policy.  The Spanish spelling bee, although still a very new tradition in the U.S., suggests a possibility for a rising adoption of the language, which already has very deep roots in the region.

The Second Annual Santillana National Spanish Spelling Bee was declared a tie, after two students surpassed 53 rounds of words—all that the competition had planned for—without making a single error.

The Third Annual Spanish Spelling Bee will be held this July, again in Albuquerque.

Some of the words included in the 2013 Spanish Spelling Bee
achicharrar
alcornoque
istmo
órdago
panadería
paspartú
rinoplastia
tortícolis

Monolingual vs. bilingual education: its implementation and effects

In Spain, a debate has been raging that extends beyond the subject to the language/s being used to propel it.   The subject is the language/s of education in Catalonia, the autonomous region of Spain whose official languages include both Catalan and Spanish.

Flags from  Spain and Catalonia

The factions are not as distinct as the languages, and the genesis of the debate is lengthy.  Although it has undoubtedly intensified in recent years, its roots go back to the late 70s, when Catalan was first introduced in the elementary and high schools in non-intensive/-exclusive way.  Since then, Catalan’s influence in education continued to grow, culminating in its 1992 ratification as the official language of instruction in all non-university schools and institutes in Catalonia.  The standard was reinforced by the Linguistic Policy Law of 1998 and again in 2006.  Soon after, a small group of Catalonians began to criticize the lack of Spanish in education, catalyzing several efforts (of varying degrees of success) to further include the language.

Although Spaniards are divided on the issue, with monolingual education—whether in Catalan or Spanish—being supported by some, and bilingual education by others, there does seem to be an aspect on which the factions almost unanimously agree: that the issue has become (or perhaps always was) excessively political, and that those who actually implement the policies, who educate, have had little say in the formation of such policies.

The voices of these individuals are beginning to emerge in various forums, but the debate continues still, a polemic most affecting those who have even smaller say than educators—the students themselves.

Particularities aside, the situation is representative of an important problem that all education systems, regardless of the region, state, or nation they correspond to, must face: that is, determining the best methodology with respect to language education (i.e. its policies and goals), and who should be made responsible for implementing it.

Private education might be considered a preemptory avoidance of the problem, although with its high cost and selectivity it may also be said to simply rearrange the imposition of specific, exclusive standards.  The fact that it is optional seems to be its only irrefutable point of exoneration.

However, that is assuming the students and others generally not involved in the formation of political and educational policy best know how to shape the educational system and, by extent, the future linguistic makeup of a place.  Most would grant that the majority of educators and politicians wielding power and influence likely wield knowledge and experience as well.

So, what’s the best way to handle the issue—in Catalonia, specifically, or more generally?  In another way: whose influence is best, most valid, true, etc., and how should it be promoted above the others?

The meaning of ‘junar’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

A popular lunfardo term is junar, a verb that is believed to have derived from the Romani language Caló of Spain and Portugal.   In this language, which has inspired many other lunfardo terms, junar means “to listen”. In modern use, though, the meaning has changed.

The first meaning may be described as “to watch” or “look”, although it is more specific than mirar or ver.  That is, junar is to look at someone in a roguish or even leering way.  Oftentimes, it can be used to describe a person’s excessively obvious/aggressive “romantic” gaze, e.g. Él te está junando “He is leering at you”.  Although it refers to a manner of looking in a specific time and space, it can also occasionally have implications beyond the particular instance.

The second meaning is basically synonymous with conocer, which also has a dual meaning—“to meet” or “to know”—though junar more closely compares to the later.  It can translate very directly to conocer in an example such as ¿Junás a María?
“Do you know María?” or less so in another, ¿Quién la juna a María?, which is a rather pejorative way to say that nobody knows María, or that she’s not worth knowing.

The third meaning may be considered a sort of extension of the first and second meanings.  That is, junar can be used both positivity and negatively with reference to a more essential characteristic or intention of a person—a characteristic beyond what is immediately, physically perceivable (e.g. a person’s manner of looking at).   A close common Spanish equivalent here might be a combination of conocer and entender.  Although it has a wider range of use than the first meaning, it commonly relates to romantic situations, e.g. La juna por la infidelidad “He/she knows she is unfaithful”.

It’s interesting to consider, first, how junar of lunfardo changed from the original form of “to listen” from Caló, and second, how the contemporary lunfardo meaning severed.  At what point did the division between listening and seeing begin to blur, or, was the change less organic, i.e. did the initial rioplantense user of it simply decide to do so in this new manner? Finally, the dual lunfardo meaning raises the question: at what point does a physical characteristic, such as a manner of looking at someone, become more than physical—that is, essential of a person?

The word junar turns up in the lyrics of the tango “Atenti Pebeta” by Ciciarco Ortiz and Celedonio Flores.

Cuando estés en la vereda y te fiche un bacanazo,
vos hacete la chitrula y no te le deschavés;
que no manye que estás lista al primer tiro de lazo
y que por un par de leones bien planchados te perdés.

Cuando vengas para el centro, caminá junando el suelo,
arrastrando los fanguyos y arrimada a la pared,
como si ya no tuvieras ilusiones ni consuelo,
pues, si no, dicen los giles que te han echao a perder.

Si ves unos guantes patito, ¡rajales!;
a un par de polainas, ¡rajales también!
A esos sobretodos con catorce ojales
no les des bolilla, porque 1e perdés;
a esos bigotitos de catorce líneas
que en vez de bigote son un espinel…
¡atenti, pebeta!, seguí mi consejo:
yo soy zorro viejo y te quiero bien.

Abajate la pollera por donde nace el tobillo,dejate crecer el pelo y un buen rodete lucí,
comprate un corsé de fierro con remaches y tornillos
y dale el olivo al polvo, a la crema y al carmín.Tomá leche con vainillas o chocolate con churros,
aunque estés en el momento propiamente del vermut.
Después comprate un bufoso y, cachando al primer turro,
por amores contrariados le hacés perder la salud.

The Language of the future: Chinese, English or Spanish?

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

For most former, current or potential foreign language learners, one of the most important motivations for doing so involves the language’s future relevance—both as the language is being learned and afterward; in other words, the question of What will learning this language do for me?.  Of course, this varies from person to person—as do the more general, unintended circumstances of learning—, but some of the most common motivations include business competitiveness, immigration, travel, and personal study/improvement, among others.

Recent language growth trends shed some light on these motivations, i.e. who they propel to learn foreign languages—or, more importantly, which languages appeal most inclusively to the myriad relevancies and learning circumstances. Currently, the three most widely spoken languages are Chinese, Spanish and English, at 1.2 billion, 329 million and 328 million speakers, respectively.  Trends of the Internet, perhaps the most inclusive global communication device, are most useful to contextualizing the figures.  In 2000, there were roughly 34, 187 and 20 million online users of Chinese, English and Spanish, whereas in 2011 these numbers had risen to 509, 565 and 164 million.

Given its monumental rise in popularity, it seems that Chinese will likely be one language of the future—perhaps the language, i.e. that which comes to dwarf all others.  This is, of course, assuming that the Internet’s influence will continue to rise—to blur geographic boundaries—; for as it stands, Chinese’s geographic reach is far smaller than that of English and Spanish.

Related to this is the fact that traditional methods of language spread have been basically unaffected by the Internet—chief among them, immigration.  The United States is a prominent example: each year, 700 thousand to one million people legally migrate to the country, and over half of these come from Spanish-speaking countries.  Of the estimated 300 thousand undocumented immigrants that arrive each year, the percentage is even higher.  Whether intentional or not, this results in a massive rise of both English and Spanish in the U.S., a process not matched by Chinese beyond its originating region.  Besides, the process inevitably transfers and acquires more than just language: there is the speakers’ community and culture too, which further motivates and gives relevance to the learners’ efforts.

Because of nations such as the U.S., with their large populations of native Spanish speakers, native English speakers, and bilingual speakers living closely together, some believe that one language of the future might be more fully developed variant of Spanglish.  Considering this alongside the Internet’s seemingly indefinite growth, it’s not difficult to imagine a sort of mutant world language combining not only English and Spanish, but also Chinese, among others.

What do you think? Will the Internet, immigration, and other forces ultimately homogenize languages, or will the majority of popular languages maintain their numbers and continue to thrive independently?