The Power of Spanish Translation for Nonprofits

In an increasingly interconnected world, where diversity is celebrated and inclusion is paramount, nonprofit organizations are recognizing the importance of effective communication to engage with diverse communities, including the Hispanic community. One significant aspect of this communication strategy is the use of Spanish translation services, as Spanish is one of the most widely spoken languages. This post explores the multifaceted reasons why nonprofits should invest in translating their materials into Spanish when trying to reach out to the Hispanic community.

Bridging the Language Gap: The Hispanic Community and Nonprofits

The Hispanic community represents a significant and growing demographic in many countries, including the United States. According to the U.S. Census Bureau, the Hispanic population in the U.S. reached 62.1 million in 2020. Many within this community rely on Spanish as their primary language. By providing Spanish translation services, nonprofits bridge the communication gap, ensuring essential information and resources reach this significant population segment.

Why Spanish Translation Matters for Nonprofits

  • Enhanced Accessibility: Spanish translation makes your nonprofit’s services and resources accessible to Spanish speakers, breaking down language barriers that can hinder those seeking help. This leads to a broader, more inclusive reach, maximizing the potential impact of your organization.
  • Building Trust and Rapport: Offering services in someone’s native language shows respect and consideration for their cultural background. This fosters a sense of trust and openness, making individuals and communities more receptive to your nonprofit’s message and services.
  • Improved Communication and Understanding: Accurate Spanish translations prevent misunderstandings, particularly when dealing with complex or sensitive information. Effective communication is vital for nonprofit success, whether it’s providing support, educating communities, or advocating for a cause.
  • Increased Visibility and Reach: Translating your website, marketing materials, and other outreach efforts into Spanish expands your nonprofit’s visibility. This allows you to connect with a broader audience, leading to increased engagement, potential supporters, and ultimately furthering your mission.
  • Commitment to Cultural Sensitivity: Providing Spanish translation services demonstrates a commitment to diversity and inclusion. It shows an understanding that your nonprofit values the cultural nuances of the communities you serve, leading to more meaningful and impactful relationships.

Secure Grants with Spanish Translation

  • Align with grant criteria: Many grants, particularly humanitarian grants, prioritize organizations serving diverse populations. Providing materials in Spanish showcases your commitment to reaching and supporting these communities, increasing your chances of qualifying.
  • Demonstrate inclusivity: Grants often seek to fund organizations that promote diversity, equity, and inclusion. Offering Spanish translation demonstrates your dedication to these values, appealing to grantors seeking impactful partners.

Key Areas Where Spanish Translation is Essential

  • Healthcare Information: Accurate translation of medical information, consent forms, and educational materials is crucial for Spanish-speaking patients. This ensures they make informed decisions about their health and receive appropriate care.
  • Educational Resources: Translating educational materials, workshops, and training programs empowers Spanish-speaking communities. It grants them access to essential knowledge, skills development, and opportunities for personal and professional growth.
  • Legal and Advocacy Support: Spanish translation of legal documents, advocacy materials, and information regarding rights ensures that Spanish speakers understand their legal options and can access crucial support systems.
  • Disaster Relief and Crisis Response: During crisis situations, timely and accurate translation of emergency information, instructions, and support resources can be lifesaving for Spanish-speaking populations.
  • Fundraising and Donor Outreach: Translating fundraising materials and donor communications expands your potential donor pool and fosters stronger relationships with Spanish-speaking supporters.

How to Implement Spanish Translation Services

  • Partner with Professional Translation Agencies: Choose agencies specializing in nonprofit translation services with experience in your field. They understand the nuances of humanitarian language and can provide culturally sensitive translations.
  • Utilize Technology: Translation software and tools offer quick solutions for basic communication. Combine these with professional translations for critical documents and outreach materials. Reminder: Always have machine translations reviewed by a professional translator.
  • Train Bilingual Staff and Volunteers: Invest in language training for staff and volunteers who interact with Spanish-speaking communities. Even basic conversational Spanish can improve communication and build trust.

Incorporating Spanish translation services is an investment in the heart of your nonprofit’s mission. By transcending language barriers, you expand your reach, increase the effectiveness of your services, and demonstrate a genuine commitment to the communities you serve. Embracing the power of Spanish translation unlocks a world of possibilities, allowing you to amplify your impact and create a more inclusive and compassionate world.

Transpanish understands the transformative power of nonprofits to create positive change. That’s why we offer exceptional nonprofit translation services, ensuring your message of hope and progress reaches diverse communities. Our commitment to accuracy and cultural sensitivity supports your mission. Contact us today to learn about our special nonprofit discounts.

Stlye Guides and Glossaries

The Crucial Role of Style Guides and Glossaries in the Translation Industry

In the rapidly expanding global landscape, effective communication has become the cornerstone of successful business operations. With the rise in international interactions and cross-cultural collaborations, the demand for translation services has grown exponentially. Amidst this evolution, the creation of a well-defined style guide and a comprehensive glossary has emerged as a crucial asset in the translation industry.

What is a Style Guide?

A style guide, in a broader context beyond translation, is a set of standards and rules for writing and designing documents, content, or communications to ensure consistency and clarity. Style guides are commonly used in various fields, such as journalism, academia, publishing, and business. They help establish a uniform and recognizable style for a particular organization, publication, or brand.

How to Create a Style Guide

Creating a comprehensive style guide requires careful planning and attention to detail. Below are the key steps to develop an effective style guide in the translation industry:

  • Define the Target Audience and Purpose
    Understand the specific requirements of the target audience and the intended purpose of the translated content. This knowledge will guide the choice of tone, style, and terminology in the style guide. Example: In Spanish, the choice of addressing people can vary significantly based on factors such as formality, politeness, and the relationship between the speaker and the audience. This difference is often reflected in the use of “tú” (informal) and “usted” (formal) forms of address. Understanding the specific requirements of the target audience and the intended purpose of the translated content is crucial in choosing between the “tú” and “usted” forms, and this consideration is something that would be included in the Style Guide.
  • Standardize Formatting and Linguistic Choices
    Establish guidelines for grammar, punctuation, and sentence structure to maintain consistency across all translated materials. Determine the preferred writing style and tone that aligns with the brand’s identity and resonates with the target audience. For example, while English uses a point to indicate the decimal place, Spanish uses a comma. However, a company may prefer to use a point instead of a comma, and this preference should be clearly indicated in the style guide.
  • Incorporate Industry-Specific Terminology
    Identify and include industry-specific terminology relevant to the content being translated. Ensure that the style guide accommodates the nuances and specialized vocabulary unique to the particular industry or field. This should be incorporated into the glossary.
  • Document and Update Regularly
    Document the style guide comprehensively, making it easily accessible to all translators and stakeholders involved in the translation process. Regularly review and update the style guide to incorporate any changes in industry standards, linguistic trends, or brand guidelines.

What is a Glossary?

In translation, a glossary is a curated list of terms and their corresponding translations, often accompanied by definitions or contextual explanations. This tool serves as a reference guide for translators, ensuring consistency in the translation of key terminology across various documents or projects. A translation glossary is particularly valuable in specialized or technical fields, where precision in language is crucial. It helps maintain accuracy, coherence, and alignment with the specific language and terminology preferences of the client, contributing to the overall quality of translated content.

How to Create a Glossary

Developing a comprehensive glossary requires meticulous research and a thorough understanding of the terminology associated with the content. Follow these steps to create an effective glossary for the translation industry:

  • Compile Key Terms and Phrases
    Identify the key terms, phrases, and specialized vocabulary relevant to the industry or subject matter. Gather these terms from reliable sources, subject matter experts, and existing translated materials to ensure accuracy and relevance. This is usually done in collaboration with the client.
  • Collaborate with Clients
    Work closely with your clients to understand their unique terminology preferences. Collect glossary information from them, including industry-specific terms, product names, and any other terminology critical to their content.
  • Provide Context and Definitions
    Offer contextual explanations and definitions for each term in the glossary to aid translators in understanding the appropriate usage and nuances of the terms. Include examples and usage scenarios to provide a clear understanding of how each term should be applied within the translated context. Ensure that the definition is easily understandable for translators. Include links to materials that can be consulted to provide more context. Use visual aids such as diagrams, charts, or images to illustrate concepts, especially in technical or specialized fields where visual representation can enhance understanding..
  • Categorize and Organize
    Categorize the terms in the glossary based on their relevance and application within the content. Organize the glossary in a user-friendly format that allows for easy navigation and quick reference during the translation process.
  • Specify Particular Meanings
    Some terms may have multiple meanings depending on context. Clearly specify the intended meaning for each term in the glossary to avoid confusion.
  • Include Variations
    Account for variations in spelling or usage. For example, if a term can be spelled differently in different regions, include both variations in the glossary.
  • Verify and Update Regularly
    Verify the accuracy and relevance of the terms in the glossary regularly, especially when new terminology emerges or when industry standards change. Update the glossary to reflect any modifications or additions to the terminology to ensure its continued applicability and usefulness.

Best Practices for Implementing and Maintaining Style Guides and Glossaries

  • Training and Onboarding
    Provide comprehensive training and onboarding sessions to familiarize translators and stakeholders with the contents and usage of the style guide and glossary.
  • Feedback and Iterative Improvement
    Encourage continuous feedback from translators and editors to identify any challenges or inconsistencies in the style guide and glossary. Use this feedback to make iterative improvements and updates to enhance their effectiveness.
  • Regular Revisions and Updates
    Conduct regular revisions and updates to the style guide and glossary to incorporate changes in language trends, industry standards, and brand guidelines.
  • Collaborative Approach
    Foster a collaborative approach among translators, editors, and project managers to ensure that the style guide and glossary are collectively understood and adhered to during the translation process.
  • Integration with Technology
    Leverage technology to integrate the style guide and glossary into translation management systems or CAT (Computer-Assisted Translation) tools to facilitate easy access and streamline the translation workflow.

Conclusion

In the translation industry, the creation of a comprehensive style guide and glossary is not only a necessity but also a strategic investment in ensuring the accuracy, consistency, and cultural relevance of translated content. By adhering to the best practices outlined above and recognizing the pivotal role of these assets, translation service providers can elevate the quality of their services, foster effective communication across diverse cultures, and establish a strong foundation for successful global interactions.

At Transpanish we utilize style guides and glossaries to enhance the precision and consistency of our translation and editing processes. This dual approach not only enhances the accuracy of translations but also streamlines the editing process, facilitating a cohesive and polished final product. By adhering to these resources, we maintain a high standard of quality and deliver content that aligns with the unique requirements and preferences of our clients.

If you’re interested in learning more about our services, please contact us today. We’d be happy to provide you with a free consultation.

Translation Agencies: Revolutionizing Healthcare Communication

In the global healthcare landscape, effective communication is paramount for ensuring optimal patient care and well-being. However, the linguistic diversity within patient populations poses a significant challenge for healthcare providers. This is where translation agencies emerge as crucial allies, providing comprehensive language solutions to bridge the communication gap and facilitate the seamless translation of healthcare content. Let’s delve into the ways in which a translation agency can effectively assist in translating complex healthcare materials.

Understanding the Complexity of Healthcare Translation:

Healthcare translation involves a complex amalgamation of medical terminology, cultural sensitivity, and regulatory compliance. Translation agencies possess the expertise to navigate this intricate landscape, ensuring accurate and culturally nuanced translations of a wide array of healthcare materials, including medical records, patient education materials, pharmaceutical documentation, and regulatory compliance documents. By tapping into their pool of skilled translators and subject matter experts, language service providers ensure that every translation accurately reflects the medical nuances and cultural sensitivities specific to the target audience.

Ensuring Cultural Sensitivity and Language Proficiency:

Cultural nuances and language proficiency play a pivotal role in effective healthcare communication. Translation agencies leverage their cultural and linguistic expertise to ensure that healthcare content is not just translated accurately but also adapted to resonate with the cultural and linguistic preferences of the target audience. This approach fosters a deeper level of patient engagement, trust, and understanding, thereby enhancing the overall patient experience and promoting better health outcomes within diverse communities.

Navigating Regulatory Compliance and Quality Assurance:

Adherence to regulatory guidelines and maintaining quality standards is non-negotiable in the healthcare industry. Translation agencies play a critical role in ensuring that translated healthcare content complies with industry-specific regulations and meets the stringent quality benchmarks set by regulatory bodies. By implementing robust quality assurance measures, including meticulous proofreading, editing, and multiple rounds of review, these agencies guarantee the accuracy, consistency, and reliability of healthcare translations, safeguarding patient safety and upholding the credibility of healthcare providers.

Utilizing Advanced Translation Technology:

The integration of advanced translation technologies is instrumental in streamlining the healthcare translation process. Translation agencies leverage state-of-the-art translation management systems, computer-assisted translation (CAT) tools, and artificial intelligence (AI) to enhance the efficiency and accuracy of healthcare translations. These technological tools not only expedite the translation process but also ensure terminological consistency, linguistic precision, and cost-effective solutions, enabling healthcare providers to deliver timely and culturally relevant healthcare information to diverse linguistic communities.

Customizing Translation Solutions for Diverse Healthcare Needs:

Language service providers recognize the diverse communication needs of healthcare providers and offer customized translation solutions tailored to specific healthcare requirements. Whether it’s translating patient forms, medical reports, clinical trial documentation, or healthcare marketing materials, translation agencies employ a personalized approach to cater to the unique linguistic and cultural demands of the healthcare sector. By offering a comprehensive suite of translation services, including document translation, interpretation, localization, desktop publishing and multilingual marketing, translation agencies empower healthcare providers to communicate effectively and compassionately with patients, regardless of their language or cultural background.

Fostering Long-Term Collaborative Partnerships:

Language service providers prioritize building long-term collaborative partnerships with healthcare institutions, fostering trust, transparency, and open communication. By understanding the evolving translation needs of healthcare providers, these agencies offer dedicated account management, round-the-clock customer support, and continuous linguistic guidance to ensure seamless and effective healthcare communication. The cultivation of enduring partnerships enables translation agencies to serve as trusted advisors, offering strategic insights, customized language solutions, and proactive support to navigate the complexities of multilingual healthcare communication.

In an increasingly diverse and interconnected healthcare landscape, the role of translation agencies in facilitating effective communication cannot be overstated. By combining linguistic proficiency, cultural sensitivity, advanced technology, and a commitment to regulatory compliance, they serve as vital partners in enabling healthcare providers to transcend language barriers, deliver patient-centric care, and promote equitable access to healthcare information. As the healthcare industry continues to evolve, translation agencies remain at the forefront of fostering inclusive and effective healthcare communication, ultimately contributing to improved patient outcomes and the delivery of compassionate, culturally sensitive healthcare services on a global scale.

With over 20 years of experience in healthcare and medical translation, Transpanish is a trusted leader in the field. Our services extend beyond translation to include editing, proofreading, desktop publishing (DTP), and multilingual social media management, ensuring accurate and visually appealing healthcare communication. Contact us for a free consultation.

A Guide to Translating Your Employee Handbook to Spanish

In today’s globalized world, businesses are increasingly diverse, with employees hailing from various linguistic backgrounds. To foster a more inclusive and productive workplace, many companies find it essential to translate their employee handbooks into multiple languages. Spanish is one of the most widely spoken languages globally, making it a common choice for translation. In this article, we will provide you with a comprehensive guide on how to effectively translate your employee handbook to Spanish, ensuring clarity, accuracy, and compliance.

Why Translate Your Employee Handbook to Spanish?

Before diving into the process of translation, it’s crucial to understand why translating your employee handbook to Spanish is essential. Here are some compelling reasons:

Inclusivity: Translating your employee handbook shows your commitment to inclusivity and diversity. It ensures that Spanish-speaking employees fully understand their rights, responsibilities, and the company’s policies.

Legal Compliance: In many regions, it may be legally required to provide employee documents in languages other than English if a significant portion of your workforce speaks another language. Failure to do so can result in legal consequences.

Clarity and Understanding: Clear communication is vital in any workplace. Translating your handbook into Spanish can enhance employee understanding and reduce misunderstandings.

Enhanced Engagement: When employees can access information in their preferred language, they are more likely to engage with the content and adhere to company policies.

Improved Productivity: Spanish-speaking employees will be more efficient and productive when they can easily comprehend company guidelines and expectations.

First Steps to Translate Your Handbook

Step 1: Gather Your Resources

Before you begin the translation process, gather all the necessary resources. These include:

The Employee Handbook: Ensure you have the most up-to-date version of your employee handbook in English. Review it to identify any outdated content or areas that may need revision before translation.

Budget: Determine your budget for the translation process. Professional translation services can vary in cost, depending on factors like the length and complexity of your handbook.

Timeline: Establish a timeline for the translation project. Keep in mind that quality translation takes time, so plan accordingly.

Target audience: Selecting the appropriate target audience for an employee handbook is a critical step in guaranteeing its effectiveness. The handbook should be customized to align with the specific needs and expectations of the intended audience, while also considering their literacy levels for clarity and relevance. Additionally, you should consider whether the handbook is designed for a particular country and demographic, such as US Hispanics.

Step 2: Choose the Right Translation Team

Selecting the right team to handle the translation is crucial. You have a few options:

In-House Translators: If your organization has in-house translators proficient in Spanish, this can be a cost-effective option. Ensure that they have experience with legal and HR terminology. Keep in mind that there is a difference between a person who speaks Spanish and a professional translator.

Professional Translation Services: Hiring a professional translation agency with expertise in employee handbook translation can provide high-quality results. Look for agencies with experience in your industry and human resources documents.

Freelance Translators: If you opt for freelance translators, ensure they have a strong track record in translating employee handbooks and legal documents. Check references and samples of their work. Keep in mind that the majority of language service providers or translation agencies provide a quality assurance process, guaranteeing high-quality results.

Step 3: Prepare for Translation

Before you begin translating your employee handbook, take the following steps to prepare the document:

Update Content: Review and update your handbook for any changes, ensuring that it reflects the current state of your company’s policies and practices. Remove any unnecessary jargon or ambiguous language.

Create a Glossary: If your company uses technical terms or industry-specific jargon, consider creating a glossary or offering the translation provider access to relevant materials, such as your website, brochures, or manuals. This will ensure the consistency of terminology in the translation.

Formatting: Ensure that your employee handbook’s formatting is translation-friendly. This means allowing sufficient space for text expansion, as Spanish often requires more words than English. Additionally, be aware that some translators or translation agencies may charge extra for formatting complex documents with images or for converting PDFs into a translatable format.

Step 4: Make sure your translation is correct

Hire Professional Translators: The first step is to ensure that you’ve hired professional and experienced translators or a reputable translation agency. Their credentials, experience, and references are essential.

Bilingual Proofreading: Have a bilingual, preferably native Spanish-speaking, person review the translated document. This person should be fluent in both languages and can compare the translated text with the original to check for accuracy, clarity, and cultural nuances. If the translation is done in-house have an external person review it, hiring a translation agency is a good decision as they have the expertise to review translations done by others.

Quality Assurance: Reputable translation agencies often have a quality assurance process. Make sure that your chosen translator or agency follows such a process to maintain quality.

Testing: If possible, have a group of Spanish-speaking employees review the translated handbook and provide feedback. They can identify any issues or questions they may have about the content.

Feedback Loop: Establish a feedback loop with your translation provider for revisions and improvements, if necessary.

Certified Translation: If your handbook requires certification, ensure that the translation is accompanied by a certificate of accuracy signed by the translator or agency and notarized if needed.

Step 5: Employee Handbook Distribution

After completing the translation process, it’s time to distribute the Spanish version of your employee handbook.

Announcement: Notify your Spanish-speaking employees about the availability of the translated handbook. Emphasize its importance and encourage them to read it.

Multiple Formats: Consider providing the handbook in multiple formats, such as printed copies, digital documents, and access on your company’s intranet.

Training: Offer training sessions or Q&A sessions to clarify any questions employees may have regarding the translated content.

Feedback: Encourage employees to provide feedback on the translated handbook. This can help you identify areas for improvement in future translations.

Step 6: Ongoing Maintenance

Your commitment to clear communication shouldn’t end with the translation process. Employee handbooks are dynamic documents that require regular updates. Here’s how to keep the Spanish version updated:

1. Regular Reviews: Periodically review the Spanish version of your handbook to ensure that it remains accurate and up to date with any policy changes.

2. Feedback Loop: Maintain an ongoing feedback channel with employees who speak Spanish. They can provide valuable input on how to improve the clarity and usefulness of the translated content.

Legal Compliance: Stay informed about any changes in employment laws or regulations that may require updates to your employee handbook.

Professional Translation Services: Consider an ongoing partnership with a professional translation service. They can efficiently handle updates and revisions as needed.

How Can Transpanish Assist You with Your Handbook Translation?

Transpanish can be your trusted partner in translating your employee handbook. With a 20-year track record, a steadfast dedication to the Spanish language, HR-experienced translators, and an unwavering commitment to precision, our agency is the top choice for this critical task. We recognize the profound importance of your handbook within your organization, and our focus on accuracy, cultural nuance, and the intricacies of HR terminology ensures that the translated document resonates with your Spanish-speaking employees. By choosing our translation services, you’re not just ensuring precision and clarity; you’re also investing in a potent tool for promoting inclusivity, transparent communication, and legal compliance across your diverse workforce. Your trust in our expertise is a testament to the enhanced clarity and effectiveness of your employee handbook.

Request a Free Quote Today.

Translation Day - Diversity

International Translation Day: Celebrating the Many Faces of Humanity


International Translation Day: Celebrating the Many Faces of Humanity

International Translation Day, celebrated annually on September 30th, is a time to recognize and appreciate the essential role that translation and translators play in bridging linguistic and cultural divides. This day also offers an opportunity to reflect on the evolving landscape of the translation industry and the current trends shaping the future of this profession.

Celebrating International Translation Day: A Brief History

International Translation Day is a tribute to St. Jerome, one of the most renowned translators in history. St. Jerome is best known for his translation of the Bible into Latin, known as the Vulgate, which became the standard Latin version of the Bible for over a millennium. His work laid the foundation for the study and practice of translation.

The Significance of International Translation Day

Recognizing Linguistic Diversity

In a globalized world, where communication transcends borders, translation becomes indispensable. It allows people from diverse linguistic backgrounds to understand and connect with each other. International Translation Day reminds us of the value of multilingualism and the need for effective translation.

Preserving and Sharing Culture

Translation plays a pivotal role in preserving and sharing cultural heritage. Literature, art, history, and scientific knowledge can be conveyed across languages, ensuring that the richness of one culture can be appreciated by others.

Business and Diplomacy

Translation is crucial in business and diplomacy. Companies expand their reach by translating marketing materials and product documentation, while diplomats rely on translators to facilitate international negotiations and communications.

Access to Information

In an era of digital information, translation allows people to access content in their native languages, whether it’s news, research papers, or educational materials. This fosters inclusivity and global knowledge sharing.

Human and Machine Collaboration

Translation technology, including machine translation (MT), continues to advance. However, human expertise remains irreplaceable in handling nuanced, context-dependent translations. The celebration of International Translation Day underscores the harmonious coexistence of human translators and translation technology.

Current Trends in Translation

As we celebrate International Translation Day, it’s essential to recognize the transformative trends shaping the translation industry:

Neural Machine Translation (NMT)

NMT models have revolutionized machine translation. They offer improved fluency and context awareness, making automated translation more reliable and natural sounding.

AI-Powered Translation Tools

Artificial intelligence (AI) is enhancing translation tools and CAT (Computer-Assisted Translation) software. AI-driven solutions assist human translators by suggesting translations, reducing repetitive tasks, and improving consistency.

Data Privacy and Security

With the increase in online translation services and the sharing of sensitive content, data privacy and security have become paramount. Translation service providers must prioritize protecting client data and complying with data protection regulations.

Specialized Domain Expertise

The demand for specialized translators with expertise in various fields, such as medical, legal. and technical, is on the rise. Translators who can understand industry-specific jargon are highly sought after.

Remote and Freelance Translation

The COVID-19 pandemic accelerated the shift toward remote work in the translation industry. Freelancers and remote translators now play a more significant role in providing translation services globally.

Post-Editing of Machine Translation

Post-editing, where human translators review and improve machine-generated translations, is becoming a common practice. It ensures the accuracy and contextuality of automated translations.

Global Content Localization

As companies expand internationally, they require content localization to resonate with diverse audiences. This goes beyond translation and includes adapting content culturally and contextually.

Sustainability and Ethical Translation

There is a growing emphasis on ethical considerations in translation, including sustainable practices, fair pay for translators, and the promotion of minority languages and cultures.

Continuous Learning

As the translation field evolves, continuous learning and professional development are crucial for translators to stay updated with the latest tools and trends.

On International Translation Day, we celebrate the past, present, and future of translation. The profession continues to evolve, driven by technology, globalization, and a commitment to breaking down language barriers. It reminds us that, in a world filled with diverse voices, translation is the bridge that connects us all, ensuring that knowledge and understanding transcend linguistic boundaries. So here’s to all the translators, linguists, and language enthusiasts who make our interconnected world a richer, more accessible place. Happy International Translation Day!

Can the Spanish Language Make You Healthier

Can the Spanish Language Make You Healthier?

Among the most fascinating topics in linguistics is how the language we speak influences our personalities. This is known as linguistic relativity or the Sapir-Whorf hypothesis. It weaves into our actions in subtle ways, from how we may envision an imagined object to look, our outlook on life, and how we handle stress.

One potential example of this phenomenon is what is known in the US as the Hispanic paradox, whereby Hispanics have higher levels of deprivation and health problems than the general population, but they live longer. So why is this the case?

Is the Spanish Language Itself Responsible?  

A professor from the University of Miami hypothesized in April 2022 that this paradox could potentially be due to the impact of the Spanish language itself, suggesting that the Spanish language’s ability to easily take on suffixes, the distinction between permanent and temporary states in ser and estar (both translated as ‘to be’ in English), generally more optimistic vocabulary, and the more prominent nature of the subjunctive subtly influence the mentality of Spanish speakers. This could reduce the stress experienced by Spanish speakers, thus increasing their lifespan.

The paradox may also be influenced by cultural factors like diet while the phenomenon seems to refer to mainly Hispanics in the United States, where not all Hispanic Americans can necessarily speak Spanish, and does not reflect the position of Spanish-speaking countries such as Spain or Mexico. Spanish may not be the first language of some Hispanic Americans and this does not seem to reflect those who speak Spanish as a second language, be they Hispanic or not.

There may be other factors at play in the Hispanic paradox, such as the healthy migrant hypothesis (whereby healthier people are more likely to migrate) and the salmon bias (whereby older Hispanic Americans move out of the United States, leading to statistical anomalies).

Learning Spanish is nonetheless good for your health as speaking a second language is good for the brain and helps with cognitive function. The Hispanic paradox is nevertheless intriguing in relation to exploring the link between language and lifestyle and could indeed be taken as evidence that the Spanish language has health benefits. However, it should be noted that in the United States, Hispanic Americans tend to have more health problems than the general population so while they may live longer, this may not necessarily be equated with health.

Language and Lifestyle

Linguistic relativity, referenced in the film Arrival and the novel 1984, theorizes that the languages we speak influence our brains. Gender in language is a good example of this; in German, a bridge is feminine, while it is masculine in Spanish, potentially leading to a German speaker and a Spanish speaker having a different vague idea of what a bridge is.

Language can influence how we think of all manner of concepts, as evidenced by the Kuuk Thaayorre language. Speakers of this indigenous Australian language refer to directions by absolute cardinal directions rather than vague ‘left’, ‘right’, and ‘straight ahead’ in English.

This results in speakers of the language being able to accurately determine the direction they are facing and leads to them having a different concept of time. When asked to place objects in temporal order, speakers of languages such as English typically place them from left to right, but Kuuk Thaayorre speakers place them from east to west (perhaps following the path of the sun), regardless of the direction they are facing.

Considering this, it is likely that there are differences in how Spanish speakers act due to the language they speak, which may contribute to their response to stress and consequently lead to them living longer.

Ultimately, it is impossible to say for certain and there are likely several factors contributing to the Hispanic paradox, but the influence of linguistic relativity is certainly an interesting hypothesis.

Back to office after Covid

Is It Time to Head Back to the Office?

The COVID-19 pandemic has undeniably had a huge impact on work culture around the world. At the start of the pandemic, many lost their jobs or had no choice but to work from home, with offices around the world absent for months. While working from home is by no means a novel concept, COVID-19 saw it adopted on an unprecedented basis. But now that many people are returning to the lifestyles they had before the pandemic, what is the future of home working?

Should We Continue Working at Home?

Whether or not to return to working conditions prior to the pandemic depends on the individual and their preferred working conditions. For some in industries like editing and translation, many had been working from home for years and if this leads to higher productivity and happiness, then they should continue this approach. For others, working from home is simply not an option.

Many have considered quitting their jobs due to being asked to come back into office working conditions, realizing they truly appreciate the opportunity to work from home. This has led to a surge in interest in remote working positions, potentially saving workers money, stress, and time on commutes and giving them more independence at home, while also allowing them to spend time with loved ones. However, working at home is not for everyone.

A New Approach to Working

A common complaint during the COVID-19 pandemic was that people missed working in offices with other people and that they missed the office culture. Some people understandably do not work efficiently at home or want their homes to be a place where they can relax and unwind after their work is done, so looking to move back into an office makes sense for these individuals.

The choice of whether to work from home or in an office does not have to be black or white. On some days, people may need to talk to others either for efficiency or for their mental wellbeing, while on others, they may not want to work in an office for the very same reasons. Some workers and companies are realizing this and allowing people to work flexibly, coming into an office every so often and working from home too.

Endless Possibilities

Even freelancers may find themselves missing the company of others and could choose to work in shared workspaces. Just because you can work remotely, it doesn’t mean that you necessarily need to work in a home environment. The choices are as limitless as the types of workers there are. Some may get a lot of work done in a café environment, others may prefer a quiet library or coworking space to get out of the house, while others may even take the opportunity to work outdoors.

If people do choose to continue to work from home, however, it is important to distinguish between work and relaxation at home, both for mental health and for efficiency. It is important to be disciplined, have boundaries, learn how to work most effectively and happily, and respect yourself and others.

This potential working flexibility at this time is what makes it an exciting period as the working culture changes.

Gender Neutrality and Inclusive Language in English

A Guide to Gender Neutrality and Inclusive Language in English

Language changes as people and ideas change, serving as a reflection of the identities, philosophies, and standards of an era. An intriguing development for linguists has been the promotion in many languages around the world of using more inclusive language and, by extension, gender-neutral terms in response to attempts to make society accessible to all. So how does the English language approach this?

What is Inclusive Language?

In general, language inclusivity refers to addressing terms that may exclude certain people from society via language, thereby potentially impacting how people think about a certain profession or even certain people.

Take the English words craftsman and policeman for example. While the “man” at the end technically comes from an Old English word that just meant a person, be they male or female, the associations with the word have become increasingly linked with the male gender over the centuries.

As more women entered the workforce over the 19th and 20th centuries, words like “craftsman” and “policeman” became more discriminatory in their potential, sidelining women, with alternatives like “craftswoman” and “policewoman” being used. However, these terms are still loaded with gender associations and, as such, new terms are often preferred, often through synonyms, in these cases “artisan” and “police officer”.

This expands to not using terms that can be deemed offensive to people of different nationalities or cultures, such as “beyond the pale” or “gypped”, or people with conditions like “being OCD” about something or being “tone-deaf”. In essence, it is about using language as a mirror of society, hoping to make language and, therefore, society fairer.

Is Inclusive Language Natural?

Making changes to language, even in an endeavor to be more inclusive does have its critics, arguing that such changes are unnatural. However, this control over language itself is arguably more unnatural as language is constantly changing as standards change.

For example, words like “idiot”, “imbecile”, and “moron” were routinely used to refer to people with below-average IQs, with these words now being completely unacceptable in a medical context and used as insults in English. It is an apparently natural function of language for it to change depending on the standards of the age, a phenomenon that can be applied to slang just as much as it can to standards for socially acceptable speech and use.

What About Pronouns?

English uses a variety of pronouns to refer to different concepts and, as the concepts to which they refer change, so can the pronouns, leading to a renewed focus on a range of gender-neutral pronouns.

However, gender-neutral pronouns are nothing new in English and while “they” can be used for the gender-neutral plural, “they” can also be used for the gender-neutral singular for people and has been used by renowned English writers ranging from Chaucer and Shakespeare to Dickens when referring to people where the gender is not revealed. A more recent development is some people opting to use the pronouns they, their, theirs and themself to refer to themselves without using gendered pronouns.

It is often repeated that it is grammatically incorrect to use “they” to refer to a singular person, rooted in a tendency in the Victorian era to use the “he” as a default pronoun when gender was not clear. However, this led to a generalization of the default gender being male in language, sidelining women. The singular they very much has precedent in the English language as a gender-neutral pronoun with records of the pronoun dating back to the 14th century.

Similarly, the once common singular and less formal thou/thee/thy/thine/thyself is no longer in common English usage, with the once plural and formal “you” largely replacing it in the 17th century. There is also much precedence of different pronouns in dialects of English. For example, ye is used in Hiberno English for plural you while y’all is used in some parts of the United States.

There are indeed also other popular gender-neutral pronouns including xe/xem/xir/xirs/xirself and ze/zer/zer/zers/zerself, although they/them/their/theirs/themself are most common.

What About Honorifics?

Honorific titles in English are traditionally related to gender, with Master and Mr. for young and adult men and Miss and Mrs. for unmarried and married women respectively. However, as society changed, so too have honorifics, with Ms. now being an option for women who do not wish to specify their marital status and Mx. being an option for those who do not wish to be referred to by a specific male or female term. There are other gender-neutral honorifics, such as Misc., Msr., Myr., Pr., and Sai.

In short, gender-neutral and inclusive language raise interesting questions as to how certain ideas are ingrained in the languages we speak; how gender is tackled in English is very different to how it is addressed in the Japanese language, for example. It is an important development for those involved in language to be aware of, be they writers, editors, or translators. As language mirrors society, perhaps the opposite is true and a more inclusive approach to language could result in a more inclusive approach to society.

 

Canva translation

The Secret to Translating Canva Designs

Despite Canva’s popularity and user-friendly focus as a design tool, it has several limitations regarding multilingual practicality. So what should translators and customers be aware of when using it?

What Is Canva?

Canva is an incredibly useful graphic design platform with user-friendly templates and functionality that has become a popular cloud-based tool, with many free options. Its success has led to it being used in everything from social media posts and corporate logos to visual elements in documents and posters.

Canva does, however, have some limitations when translating or editing designs on the platform. This does not mean it cannot be done, as we illustrate in this guide.

What Problems Does Canva Pose for Translation?

A key issue for translators and editors to be aware of is being proficient in different software to make sure that documents can be worked on and supplied back to the client in the Canva platform or the supported formats.

For a good translation, maintaining the document format is often essential. While working on editable Word documents, for example, this is very simple, but challenges arise when working with non-editable documents like PDFs or PNGs. As a result, many translators request editable documents.

Editable PDFs do indeed exist and OCR technology can be used to extract editable text from non-editable documents in which text is the primary focus. You can read our guide to translating PDFs here.

Unfortunately, at present, Canva only allows non-editable download options, posing a potential barrier for the translation of these documents. You can check whether a PDF has been created using Canva by opening Adobe Acrobat Reader, then selecting Properties of the file to show details regarding the document’s creation.

Here, Canva will be listed under Application and PDF Producer. This means that the source document cannot be provided to a language service provider as it simply does not exist. However, it is possible to share Canva designs directly with language service providers via the Canva platform and use clever workarounds to bypass the limitations of the service.

How to Share a Canva Design

While Canva makes it impossible to share editable documents off the platform, it does have an in-built share function that is even available on the free version. Simply click on the Share button on the top of the page and enter the email address to which you would like to send the link. Or you may generate a shareable link of your design from inside the editor or on the homepage.

This means that designs can be requested from prospective clients or sent to language service providers. However, this does not overcome all of the limitations of the platform for translators as it does not allow for integration with software like CAT or spellcheck tools unless you use an add-in such as Grammarly. It is, therefore, important to pay attention to several factors when working on a Canva design.

Consider the Formatting Differences in Languages

Some languages use more words to express the same meaning than others. For example, a Spanish translation will have an approximately 20% higher word count than an English document, meaning that translators and designers will need to bear this in mind when working on Canva documents with regard to spacing.

It is also worth considering using different fonts in different languages as some that may be appropriate in one language may not be in another. It is important to hire a specialist that is not just aware of translation but also international formatting practices and requirements to ensure a natural document.

Translating Quote Graphics and Images with Text

If quote graphics are inserted into a document, perhaps as a non-editable Canva design, then the desktop publishing (DTP) specialist will need to create a similar design using Canva that looks good in the target language too. The same applies to any other text image being edited.

It is worth noting that when a design is shared via Canva, the source images are not shared so these should be sent to the translation agency or DTP specialist directly so they can be edited or used as a reference for design.

Make Sure the Document Is Proofread

It is crucial to proofread the final Canva design or document in case of any formatting issues or cut text. Naturally, the more adjustments between file types there are, the higher the risk is of errors being made. This is especially important when you translate a document using CAT tools such as SDL Trados and you copy the text from the translation file. In this case, the file used would be the PDF version downloaded directly from Canva.

When selecting a translation company to work on a Canva design or document, make sure that they include proofreading as this will be crucial for making sure your final document is error-free.

What Can Transpanish Do for You?

Transpanish has a team of DTP specialists and expert translators who can translate documents created using Canva and are able to overcome the current inherent limitations of the popular platform.

Contact us to see how we can help you and ask for a free quote.

2021 tips for translators

How Can Translators Make the Most of 2021?

With a global pandemic and a subsequent international recession having made 2020 an understandably difficult year for many translators, it can be nerve-wracking to think that we may be facing more of the same in 2021. So how can translators thrive during this new year of uncertainty?

All this depends on your situation, with some finding themselves with little work, some with too much, and others fortunately relatively unaffected. Regardless, there is plenty you can do to make the most of the year to come.

How Can Translators With Less Work Make the Most of 2021?   

Many translators may have found themselves affected by the pandemic and recession with their employers or clients having less money to spend on translation services. If you have found yourself with more free time on your hands, it is easy to start spiraling with panicked thoughts about what the future may hold. This is never helpful and a better way to approach this situation is to make the most of the available time you have.

  • Invest in Yourself

While you may have less work to do for your clients, there is almost certainly work you can do to help in your career. Invest in yourself and spend the time you may have spent working with clients on developing new professional skills, such as learning to use new software or heavily reading into a new specialism, helping to make you more in demand in the future.

The internet makes learning and training easier than ever, with countless hours of free content available on websites like YouTube to help you develop your career. There are many free courses available online to help develop your career if you find yourself with extra time, covering everything from coding, to marketing, and project management.

  • Expand Your Horizons

It is a good idea to consider any other transferrable skills you may have to help you find extra work. Experience in translation is extremely useful in many other jobs, such as language teaching, research, interpreting, editing, and copywriting.

In times where you find you have less work available, it is a good idea to cast your net out further and consider options you may not have otherwise considered. You may even end up enjoying yourself more in a different field or making more money.

  • Update Your Image

Investing in your professional image during quiet periods can also help you find more work in the future. Take the time to update your CV, LinkedIn profile, website, or any other platforms you may use for finding work as this will help with applying for work with any new employers and attracting new clients to your business.

  • Reflect on Possible Improvements

It is also a good time for self-reflection and reflection on your career. Is there anything you could improve? Any new industries you should consider working in? Are you up to date with the latest technology? Could you be missing out on any opportunities?

All these options can help with not only making the most of 2021 but also building a solid foundation for your career and business to thrive in the years to come, putting you ahead of the competition.

How Can Busy Translators Make the Most of 2021?

While some translators may find themselves with less work due to the pandemic and recession, others might find that they are busier than ever. While being busy with work is generally something positive, it is important to not take on too much and let it overwhelm you.

  • Stay Organized

First of all, it is important to be organized and a good way of doing this is to follow a schedule that includes regular breaks. You can use various tools and programs to help you stay on top of your responsibilities, from completing tasks and staying in touch with clients to administration and promoting your business.

  • Follow a Schedule

Be sure to have a to-do list during busy periods as this will help in not feeling overwhelmed. It is also important to know your limits and to respect them. This means not taking on too much as ultimately your mental health, your professional standards, and your quality of life may be at risk.

  • Don’t Be Afraid to Delegate

If you find yourself with too much on, then consider delegating any work you may be too busy for. This can also help other businesses and freelancers who may be struggling during this difficult period. It will also help you to make more time for yourself and your family, while also not risking allowing your personal life to affect your professional life.

Delegating tasks can help you stay up to date in matters you may be neglecting due to being so busy, such as marketing, your digital presence, and your professional image.

Tips for All Translators

All translators, indeed, all professionals working from home during this difficult period, should make sure to look after themselves. It’s all too easy in times of stress to let it get on top of you and not look after yourself, but this is not only negative for your professional life but also your mental health.

  • Stay Healthy

Make sure to look after yourself by eating right, exercising, taking the time to go outside, and relaxing. Ultimately, respect and be nice to yourself. As most translators, like many other professionals, are now working from home, it is important to have a good working environment. You can read our tips on setting up an efficient home office here.

  • Reflection and Mindfulness

It is also a good idea to reflect on the past year and your experiences in general, seeing if there is anything you could do to improve or update your business. Also, consider practicing meditation and mindfulness. If you haven’t meditated before, sit in a comfortable position with your eyes closed and focus on your breathing, noting any thoughts you may have but not reacting to them. Try to do this for around 20 minutes a day as it can really help in stressful times.

In short, while this is likely to be a strange year for many, healthy strategies can almost certainly help you cope.