Archive for the 'Spanglish' Category

“Spanglish” Finds Its Way into the Spanish-Speaking World’s Most Prestigious Dictionary

The Real Academia Española (RAE), the Spanish-speaking world’s language authority, is finally rolling out the welcome mat for the word “Spanglish” (or espanglish, as the term is written in Spanish). The RAE plans to incorporate the word into the 2014 edition of its master reference work known as the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

The RAE’s decision to finally include the word “espanglish” came about as a result of years of lobbying by the Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), an organization that defines Spanish language standards in North America. In the past, the DRAE neglected to designate terms as specific to U.S. Spanish speakers, but with the growing number of Latinos in the United States, the RAE realized that it could no longer afford to ignore this segment of the population. As such, the next edition of the DRAE will specifically indicate if a term was coined by Spanish speakers in the United States.

While the linguists at ANLE are celebrating the inclusion of “espanglish” in the DRAE, not everyone is pleased about the new addition. Language purists view the existence of Spanglish as threatening. A number of noted Spanish-language writers and academics have made disparaging remarks about the rise of Spanglish, and one linguist in particular warns that the Spanish language as a whole is in danger of devolving into something of a dialect without clearly defined standards.

The highly esteemed academic Antonio Garrido Moraga offered this opinion about Spanglish, “I advocate for Hispanics to learn English and preserve Spanish. Now, if they don’t learn English and they only express themselves in that jumble of Spanish and English, they’re condemned to the ghetto.”

Like it or not, the acceptance of the concept of Spanglish by the RAE opens doors for the inclusion of other Spanish words “made in the USA.” The word “forma” instead of “formulario” (form), “aplicar por” instead of “postularse” (apply for), and “aseguranza” instead of “seguro” (insurance) are just some of the words that are heard daily on the streets of New York, L.A. and other major American cities with a significant Hispanic presence. If Spanglish advocates get their way, these words will soon be gracing the pages of the DRAE as well.

Example of Spanglish:

Spanish Words Disguised as English

Long before the hybrid Spanglish came on the scene, the two languages—Spanish and English—were mixing it up in dusty border towns and far-flung tropical locales. Over the years, English has been enriched by the addition of numerous Spanish loan words, some borrowed with virtually no changes while others have been anglicized to a certain extent, either in terms of spelling or pronunciation. When American settlers began exploring the west in the early 1800s, they encountered an established Mexican culture that supplied the English language with a number of everyday words. Merchants trading in the Spanish-influenced Caribbean returned not only with goods but new words as well. Novel dishes and ingredients introduced to us through exposure to Hispanic cultures have broadened both our menu options and our vocabulary.

While languages such as Spanish and French have academic bodies—the Real Academia Española and the Académie Française, respectively—charged with maintaining the purity and integrity of these languages, no such body exists for the English language. English abounds with words adopted from other languages, and new words continue to enter the language, many of which can claim foreign pedigrees.

The following list of words, although far from exhaustive, provides a glimpse of some of the Spanish loan words that you probably use all the time but never gave a second thought as to their origins.

adobe, alpaca, amigo, armadillo, banana, bandoleer, bolero, burro, bronco, caiman, caldera, chili con carne, chihuahua, condor, conga, conquistador, corral, coyote, creole, cumbia, daiquiri, desperado, embargo, flamenco, galleon, gaucho, gazpacho, guanaco, guerrilla, hacienda, iguana, jaguar, junta, latino, llama, machete, macho, maize, mambo, manatee, maracas, mariachi, marijuana, matador, merengue, mesa, mescal, mosquito, negro, oregano, paella, pampa, patio, pasodoble, piñata, plaza, poncho, puma, quinoa, rodeo, rumba, salsa, siesta, silo, taco, tango, tapas, tequila, tobacco, tornado, tortilla, vanilla, vigilante, vertigo.

Can you think of any other examples of Spanish words that have snuck into English?

Spanglish Spoken Here

Spanglish, the love child born of the relationship between Spanish and English, features a rather inventive mix of the two languages. English words frequently get a “makeover” before being adopted by Spanglish users, with spelling often changed to loosely fit the rules of Spanish. Check out these examples of Spanglish at its finest.

  • Breakfast might get top billing as the most important meal of the day, but lonche [English: lunch; Spanish: almuerzo] doesn’t trail far behind. Just make sure you’ve picked up some grocerías [English: groceries/food; Spanish: alimentos/comida] at the marketa [English: market; Spanish: mercado], or you may go hungry.
  • Hey, do you want to go for a ride in my new troca [English: truck; Spanish: camioneta]?
  • I can’t find a spot that’s closer, so I’m just going to parkear [English: to park; Spanish: estacionar] here. We’ll have to walk a few bloques [English: blocks; Spanish: cuadras], but it’s good to get some fresh aigre [English: air; Spanish: aire].
  • I really need a haircut. I think I’ll head over to the barberchop [English: barbershop; Spanish: peluquería] later this afternoon.
  • I can’t stand my boss. I’m going to quitear [English: to quit; Spanish: renunciar] my job!
  • Someone was tochando [English: touching; Spanish: tocando] the escrin [English: screen; Spanish: pantalla]. It’s covered in fingerprints and smudges.

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner