Archive for the 'Languages' Category

Modern innovation revitalizes endangered language

Recent technology has proven useful to language acquisition in many ways.  Whether it’s practicing speaking with target language natives via Skype or reviewing vocabulary with one of the myriad smartphone language apps, the various innovations have diversified and streamlined the learning process. For some, though, such technologies have even deeper potential.

 

Screenshots of The Ma! Iwaidja app, an initiative of the Minjilang Endangered Languages Publication project.

Many Native American tribes, in response to the potential extinction of their native language/s, have begun to embrace apps, iPads, and other related tools in efforts to above all generate interest in younger generations.  Currently, there are over 200 Native American languages spoken in the U.S. and Canada, although in many cases they are only spoken by a handful of people.  There are an additional 100 Native languages that are already extinct.

The majority of tribes have historically made efforts to pass native languages down to younger generations, but the success of these efforts has waned with time.  One of the main reasons for this, of course, is the ever-rising influence of external influence, including both language and technology.  Until recently, tribes’ general response to such influence was commonly (and understandably) marked by resistance and resentment.

Many cite the Native American Languages Act of 1990 as being a crucial turning point in the language struggle, for it provided resources and funding to tribes working to revitalize their native tongues.  As a result, technology has been increasingly integrated in the process, a trend that may be seen as a sort of “reclaiming” of an early source of oppression.  Furthermore, the new learning methods have changed the very nature of the languages themselves.

The phenomenon is also representative of a larger concern—that is, how languages should adapt to or be adapted to seemingly distinct, non-linguistic innovation.  Although many take a conservative view, believing that speakers and writers should try to maintain the specific lexis and grammar of languages—and either reject or are highly selective about linguistic innovation—, the majority see language as an inherently malleable thing, always in a state of flux, including the methods used in teaching and learning.

What do you think?  Is there any limits when it comes to linguistic innovation and means of acquisition, or does more variety simply and always make a language more rich?

Online language learning: a mixed innovation

Foreign language acquisition and multilingualism have been influential human phenomena for centuries, with the most popular and supposedly successful methodology being a combination of formal study and cultural-linguistic immersion.  As any foreign language learner can attest, the statement “in order to really learn a language, you must live where it is spoken” is a common one.

In recent decades, though, because of globalization and international business, among other factors, multilingualism has risen.  Now, multilingual speakers outnumber monolingual speakers, and their means of acquisition are becoming increasingly diverse.  Now, for instance, a native Spanish speaker in Mexico City is able to practice her Russian with a native Russian speaker in Moscow.

The Internet’s influence on multilingualism is obvious, for it is an easily accessible, seemingly unlimited realm of many languages.  Traditionally, using the Internet would foster passive language learning, i.e. reading, above all English, which is used exclusively on nearly fifty-seven percent of websites.  But many have begun to utilize the realm in some innovative ways, forming online communities of like-minded learners, yielding impressive results.

One such learner who’s had particularly impressive results is 17-year-old polyglot Timothy Doner of New York, who’s become fluent in several languages, and has a working knowledge of more than 20, mostly thanks to his conversations with native speakers around the world.  Although he supplements these conversations with traditional book-study, he attests that the most useful method has been speaking with native-speaking friends, who he slowly acquired after posting several YouTube videos of himself speaking in the particular language(s) he had been focusing on at the time.

The phenomenon could completely change the way foreign languages are learned and taught. If one is able to speak with native speakers—and furthermore, watch them speak—how necessary is it to actually be physically close to them, let alone in the same region of the world?  What’s more, applications like Skype make it possible to speak with multiple native speakers simultaneously.  Many language institutes have already harnessed the technology, and now offer classes—one-on-one- and group-style—through Skype.

But perhaps it has deeper implications still, as evidenced by Doner in a 2012 video interview.  “I don’t necessary see language as being first and foremost about communication”, he says, “You can almost see it as studying a sort of math.”  Although many would argue that math is a sort of language as well, Doner’s statement/motivations suggest that the nature of language acquisition and its relationship to foreign cultures and experience is changing.  Sure, it may be easier to learn foreign languages now, but does that somehow cheapen the process, and by extent, foreign cultures as we traditionally understand and seek to better understand them?

What do you think?  Is the new phenomenon an ultimately good thing, or it does what is inevitably lost outweigh the benefits?

Spanish Spelling Bee May Reflect a Rising Acceptance of the Language in the U.S.

The National Spelling Bee is a competition that is believed to have originated in the early 20th century in the United States, wherein a number of young contestants are required to a orally spell various words of increasing difficulty.  The first official Bee was held in 1925, and the first champion was eleven years old.  The tradition has since spread to many other nations.

For 85 years, the Bee was an English-only competition—a reflection of the country’s massive language majority.  Recently, however, a variant was introduced that caters to the largest (and ever-rising) minority language—Spanish.  The first annual Santillana National Spanish Spelling Bee was held in July 2011 in Albuquerque, New Mexico.  The winning word was Bizantinismo, spelled by 13-year-old Evelyn Juarez.

There are approximately 67 million native Spanish speakers in the U.S., and many more who speak it as a non-native language.  Although English is the de facto national language (and required for U.S. naturalization), it is not officially recognized/enforced on the federal level—perhaps a reflection of the nation’s rich history of immigration.

But although Spanish’s presence and influence is massive in the U.S., there are still many who resist its expansion, whether viciously, through xenophobic or anti-immigration policy and rhetoric, or less so, by promoting monolingualism as a necessary or preferred national linguistic policy.  The Spanish spelling bee, although still a very new tradition in the U.S., suggests a possibility for a rising adoption of the language, which already has very deep roots in the region.

The Second Annual Santillana National Spanish Spelling Bee was declared a tie, after two students surpassed 53 rounds of words—all that the competition had planned for—without making a single error.

The Third Annual Spanish Spelling Bee will be held this July, again in Albuquerque.

Some of the words included in the 2013 Spanish Spelling Bee
achicharrar
alcornoque
istmo
órdago
panadería
paspartú
rinoplastia
tortícolis

Language and twitter: a form growing from itself

Twitter, an exclusively written forum of language with fixed parameters and functions, is propelling a linguistic phenomenon.

The phenomenon involves lexis, grammar and voice (i.e./e.g. hashtags): how information is made and communicated, among other things.

“Speaking” of the hashtag: it is one of Twitter’s key functions—a term which has been almost universally adopted.

And regarding universality, the forum has just about achieved it, for it might be described as transcending both space and language.

However, it may be limited, for a tweet cannot exceed 140 characters.  Although, every link/article/word above was found using Twitter.

A parameter and function: search the hashtags #language and #Twitter to find the articles above.

A question: how will Twitter’s influence extend beyond its limits, beyond its (seemingly) exclusively written composition?

Another: how has it already affected modern language—both spoken and written—as we know it?

 

Monolingual vs. bilingual education: its implementation and effects

In Spain, a debate has been raging that extends beyond the subject to the language/s being used to propel it.   The subject is the language/s of education in Catalonia, the autonomous region of Spain whose official languages include both Catalan and Spanish.

Flags from  Spain and Catalonia

The factions are not as distinct as the languages, and the genesis of the debate is lengthy.  Although it has undoubtedly intensified in recent years, its roots go back to the late 70s, when Catalan was first introduced in the elementary and high schools in non-intensive/-exclusive way.  Since then, Catalan’s influence in education continued to grow, culminating in its 1992 ratification as the official language of instruction in all non-university schools and institutes in Catalonia.  The standard was reinforced by the Linguistic Policy Law of 1998 and again in 2006.  Soon after, a small group of Catalonians began to criticize the lack of Spanish in education, catalyzing several efforts (of varying degrees of success) to further include the language.

Although Spaniards are divided on the issue, with monolingual education—whether in Catalan or Spanish—being supported by some, and bilingual education by others, there does seem to be an aspect on which the factions almost unanimously agree: that the issue has become (or perhaps always was) excessively political, and that those who actually implement the policies, who educate, have had little say in the formation of such policies.

The voices of these individuals are beginning to emerge in various forums, but the debate continues still, a polemic most affecting those who have even smaller say than educators—the students themselves.

Particularities aside, the situation is representative of an important problem that all education systems, regardless of the region, state, or nation they correspond to, must face: that is, determining the best methodology with respect to language education (i.e. its policies and goals), and who should be made responsible for implementing it.

Private education might be considered a preemptory avoidance of the problem, although with its high cost and selectivity it may also be said to simply rearrange the imposition of specific, exclusive standards.  The fact that it is optional seems to be its only irrefutable point of exoneration.

However, that is assuming the students and others generally not involved in the formation of political and educational policy best know how to shape the educational system and, by extent, the future linguistic makeup of a place.  Most would grant that the majority of educators and politicians wielding power and influence likely wield knowledge and experience as well.

So, what’s the best way to handle the issue—in Catalonia, specifically, or more generally?  In another way: whose influence is best, most valid, true, etc., and how should it be promoted above the others?

Non-verbal communication and its possible threat to foreign language

One of the most common reasons to learn a language is travel, for knowing the native language of a new place can undoubtedly deepen one’s experience while there, whether it’s reading about the place’s history or contemporary culture, conversing with the locals, or hearing passing voices in the street.  For many, in fact, the relationship is actually inverted: travel is predicated by a desire to learn a foreign language.

That said, the majority of travelers to foreign places are not motivated by such desire, and have little interest in learning the language beyond in the most basic communicative sense. As many such travelers will attest, travel of this nature can be exciting, confusing and funny—sometimes, simultaneously.  It can also be, unfortunately, quite frustrating: from asking directions to ordering food in restaurants, this negative aspect often deters would-be travelers from going to places where unknown languages are spoken.

Globalization, though, and other forces, are motivating travel hotspots to work toward limiting this sense of frustration, to bridging the communication gap.  Besides the arguably preferred method of travel industry workers learning the most popular language(s) of their clients, cities and governments (above all) employ methods not rooted in traditional language.  We experience the most popular of these everyday, regardless if our location is domestic or foreign—that is, pictographs.  Ranging from road signs to product instructions, these seek to communicate information without words.

US National Park Service Pictographs

Some have suggested that pictographs, in fact, could have larger implications beyond an improved level of communication between speakers of different languages, that the rising use of visual units of communication might complicate future language predictions. This positions pictographs as rather innovative in nature.

But, two things to consider: first: pictographs have existed for thousands of years—they predate written and spoken language, according to many experts; and second: globalization in general and specifically some of its most integral tools—above all, the Internet—are not exclusively rooted in language.  What’s more, the language used is almost always brief. Like travelers who encounter foreign languages, so too are Internet users’ encounters with foreign languages necessarily fleeting and functional.  The language exposure may be wider, sure, but usually it is very shallow.

The Internet as a tool is notable here above all because it has become such a dominant one when researching and planning travel—and likewise while traveling, as both a reference and communication tool, for most.  It, along with pictographs and other travel tools that seek to limit foreigners’ linguistic frustrations, might be considered contradictory to foreign language acquisition.

Are these speculations extreme, unfounded, or does the increasing influence of non-language-rooted communication tools and methods indeed threaten whatever foreign language travel traditions existed before?

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner