The Country with the Best Spanish

In the numerous Spanish-speaking countries throughout the world, the language varies greatly from one country to another. Because the Spanish language reaches so many different peoples and cultures, it is not surprising that it takes on many different forms. So, which one is the best? Is the Spanish in one country really better than that in another? Well, yes and no. Perhaps it isn’t fair to generalize but that is what we do when we want to get a general idea of how things are.

So, apologies aside, it is often considered that Colombia has the “best” Spanish. It is said that the Spanish spoken in Colombia has a very “neutral” accent. However, that can be a matter of opinion. One might say that just as the Mexican accent is Mexican, the Colombian accent is Colombian. It may be a matter of opinion which accent is “neutral” or “better.” Although the Colombian accent, as well as the Colombian Spanish, is considered by many to be the “best” and “most pure,” it depends on who you ask.

One reason Colombian Spanish is considered to be the most pure, is because, compared to other Spanish-speaking countries, it has little influence from other countries or languages. In places like Puerto Rico and Belize, where both English and Spanish are spoken, there is often an overlapping of the languages and as such, the Spanish has been somewhat altered. Mexico’s proximity to the United States as well as the presence of American and Canadian tourists has allowed many English words to creep in. Take for example the verb “check,” meaning to verify. Not long ago, this would have translated to verificar but somehow the term has become widely known as checar. Argentina has a history of European immigration, which has influenced its Spanish. Because Italian and Spanish are quite similar, it is only natural that the Italian presence has influenced the Spanish of Argentina. Again, it is a question of who you ask because some may say that some of the best Spanish in the world is in Mexico or Argentina.

Spain has a very distinct Spanish. Some people like it and others do not. It is true the Spanish in Spain is quite different from that spoken in most of Latin America. Not only is the Spanish (from Spain) accent distinct from other Spanish, but they also make use of vosotros. Although Spain’s Spanish is different and may sound a bit strange to some Latin Americans, Spain is, after all, the birthplace of the language. So some may say that they should set the rules for what is correct.

Perhaps the most important points to consider are the particular individual who is speaking the language and the context in which he or she is speaking. If you go to a poor area of Colombia where many of the people do not have access to education, it is very unlikely that you will hear a high level of Spanish. However, if you attend a business meeting in Puerto Rico or the Dominican Republic, you most likely will hear Spanish correctly spoken.

Perhaps we should develop our own opinion on where the best Spanish is spoken and which “kind” of Spanish we prefer. To do so, it is important to have many experiences with Spanish speakers from a wide variety of backgrounds and nationalities. In the meantime, if you are trying to improve your Spanish, rather than worrying about where the best Spanish is, just start using it as much as you can.

Celebrating Hispanic Heritage Month

Photo: Exequiela Goldini

September is a very special month for Hispanics in the United States as the Hispanic Heritage Month is celebrated all across the country. Since 1989, from September 15 to October 15, US celebrates the rich tradition and culture that the Spanish and Latin American population has brought to the nation.

According to the last census, the Hispanic population in the US is the nation’s largest ethnic minority representing a 17% percent of the total inhabitants with 53 million people.   As we have already mentioned in other articles, the number of Spanish-speaking people living in the United States has increased steadily within the last ten years and everything seems to indicate that this tendency will continue in the years to come. In fact, only from July 2011 to July 2012 it has increased 2.2%.

Why on 15th September?

The celebration of the Hispanic Heritage Month starts on 15th September because many Latin American countries celebrate their independence anniversary near that date: Guatemala, Honduras, Mexico, Costa Rica, Chile, El Salvador and Nicaragua.

President Lyndon Johnson proclaimed the Hispanic Heritage Week in September 1968, and it was the Congress under the administration of President Ronald Reagan that made the celebration a month long.

Machine Translation or Professional Translation?

Since Google Translate made its first appearance in the translation market, many people thought that translators had seen their days. In fact, many believed that these language professionals were no longer needed: why spend money in hiring their services when there was an automatic translation machine that could deliver the same results? But, is a machine translation as accurate as a human one?

Relying on a machine translation allows users to have a document translated in seconds whereas a human translator would take hours or even days to do it. However, speed has nothing to do with accuracy and this is quite an important point you should bear in mind.

How does automatic translation work?

Unlike language professionals that translate documents paying attention to the general meaning of the text and carefully choosing the most appropriate words and expressions and making sure the translated version sounds natural to the reader, in an automatic translation the software performs a literal translation of the text. In other words, the original document is generally translated into the foreign language word by word, without caring about the way in which sentences are arranged in that language.

As a result, the final version is many a time a collection of words stringed together with not much sense altogether.

Machine translation sample

A text translated by Google Translate

When can an automatic translation be useful?

Even though machine translations will never give you the feeling of a natural, well translated text, there are some occasions in which they can be useful.

Automatic translation is great for personal use, especially when you are pressed with time and need to have a general idea of what a text is about and it’s not worth to hire a human translator to do it.

Other occasion in which you can use an automatic translation service is to translate Facebook posts or Twitter messages. Many times, a foreign friend writes something in his mother tongue and you’re curious about it. Copying the text in Google Translate can easily solve the mystery.

When should you avoid an automatic translation?

Generally speaking, corporate texts (memos, websites, internal manuals, financial documents and so on) as well as medical, legal and technical documents should always be translated by a human translator. In these cases, accuracy is not only a must but also it is of utmost importance that the message reaches your audience strongly and clearly.

Literary works shouldn’t be translated by a machine either. These pieces of writing demand the cultural awareness, exquisiteness and common sense of a human translator. Only a translator can choose the most accurate wording to express the poet’s or writer’s message.

How to Make the Most of Hiring a Translator Service

Today’s global marketplace leads business organizations to appeal to an international audience. Not only are products and services offered and requested from any place of the globe but also current and prospective clients are looking for companies that satisfy their needs and speak their own language no matter where they are located.

This being said, sending a clear, compelling and well-written message is of utmost importance. It is not only a question of politeness but of knowing what to say and how to say it in order to clinch sales. However, for most businesses, hiring multilingual copywriters is out of the question. And this is where translators arrive to the scene.

Translators are language specialists that are able to accurately express your message in another language while keeping the same intended meaning in such a way that the message sounds natural to the foreign audience, without appearing like a translation at all.

Hiring a translator is easy. There are translation agencies and freelance translators that are willing to translate your website and any other document you need. But there are some aspects you should take into consideration in order to make the most of their services.

hiring-translatorImage courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Trust in your translator

This is probably the most important aspect behind making the most of hiring a translator’s services. A good, professional translator is always on your side. In other words, he will put all his expertise in satisfying your needs: your internal documents will be easily to understand by your foreign-speaking employees, your advertising material will attract sales for a multilingual audience and your website will be convincing.

Hiring a translator will have a huge impact on your business’ global strategy as it will allow you to reach out to new markets and potential clients as well.

Be clear: Avoid misunderstandings!

Once you find a translator or translation agency you think will be a good fit for your project, the next step is to discuss prices and turnaround times. Unless you really need it done urgently, it is highly advisable that you allow the translator enough time to work on the text so that he can provide you with the best possible translated version.

If it is the first time you are working with a language professional and you are not sure whether he’s charging a fair rate for the job, don’t be afraid to request quotes from different providers. There are also some websites and organizations where you can check the average current rates. However, you should take into account that the final price will depend on the length of the text, the language it should be translated into and whether it is a general text or a text that requires a special knowledge (e.g. medical, legal). Avoid asking the translator for a “free sample”, especially if the sample to be translated is longer than 200 words. No one likes to work for free.

Special info the translator will require

While discussing the translation process with the translator, don’t forget to be very clear about your target audience. This is a valuable piece of information that will help the linguist choose the most accurate words to communicate what you want to say in a way that you speak to your customers naturally.

It is also worth mentioning if you will have more documents to translate. Remember that many translators are willing to offer discounts for large volumes of work or are more flexible with their payment requirements if they know you’ll be offering them several documents to translate.

Editorial process

Make sure the editorial process is included: The translated documents need to be proofread by a second translator to spot mistakes (grammar, punctuation, vocabulary, spelling, etc). Most translation agencies include this service in their rates.

Remember that translating is not an exact science and, therefore, there can be different versions of the same text. If you decide to hire an editor/proofreader,  ask him to be clear about which are corrections or amendments to make and which are purely suggestions regarding style or wording.

Foreign Languages in the US: Spanish on the Rise

According to information collected during the last US Census, it is definitely a good idea for schools, libraries, clubs, public offices and business organizations to make sure they share information with their public and clients not only in English but also in a foreign language, especially in Spanish and Chinese.

The number of US residents who speak Spanish at home has experienced a stunning increase: it jumped from 11 million in 1980 to nearly 38 million in 2011. In other words, almost two-thirds of the nearly 61 million who speak a language other than English at home are Spanish speakers.

Surprisingly enough, analysts state the proficiency in English is not in danger. Over the last eight years, more Spanish speakers say that they speak English “less than very well”, which is not only a sign of confidence but an indicator that their speaking a foreign language at home does not interfere with their command of the English language.

A state where the bilingual speaking community is noticeable is definitely California: 54% of the over 18 million people aged 5 or more living in metropolitan Los Angeles speak other language (mainly Spanish) besides English.

With such a high number of Spanish speaking people, the US ranks fifth amongst the Spanish speaking countries of the world. It is behind Mexico (117 million), Spain (47.2 million), Colombia (47 million) and Argentina (41 million).

What about other foreign languages?

After Spanish, Chinese followed by a very distant margin: it is spoken by almost 3 million people. Other languages whose use at home has increased significantly are: Vietnamese, Persian, Russian, Korean, Armenian and Tagalog.

Interactive Map Showing Languages Spoken in US

 

 

 

Test Translation Fraud Leads To Driving Licenses Removal

If learning to drive can be hard for anybody, passing a theoretical and practical driving test in a language that is not your mother tongue can be even tougher. Aware of this situation, the UK’s Driving Safety Agency (DSA) allows non-English speaker candidates to be accompanied by an interpreter during the tests. But everything seems to indicate that this advantage will be turned down soon as it has been proved that an interpreter has committed fraud against the agency.

Authorities from the DSA and staff from various driving schools have commented on the suspicious attitude of some interpreters during the driving tests. Some of them use lengthy sentences to translate simple instructions such us: turn right, turn left or stop at the next corner. And using lengthy sentences when it is not necessary may be a sign of the interpreter providing more information to the pupil, telling him how to drive or providing him with the correct answer for the theoretical exam.

Authorities from the DSA also question how safe it is for other drivers to have a fellow driver in the road that perhaps does not understand the road signs properly.

So far, one interpreter is under suspicion since her number of clients has significantly increased over a short period of time.

For more information about this test translation fraud please go to the BBC News.

Defining Project Specifications: What Should be Included in a Quote

Lots have been said about the importance of providing clients with quality translations. One of the main aspects that translators should take into consideration is that the final document should comply with the client’s requirements and expectations and, of course, these vary from client to client and from document to document. So, how can the translator decide which quality standards every translation should meet?

Not all clients are familiar with this kind of projects and may not know what type of information the translator needs in order to be able to deliver what is expected.

Another key aspect of a quality translation is the quote that the translator sends to the client. It needs to include all the necessary information so that there are no misunderstandings later on.

Delivering quality translations is a team work. If both the professional translator and the client do their part of the job correctly, then the chances of mutual satisfaction (and the possibility of more incoming projects) increase.

image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

 Defining the Project Specifications

  • Target Audience:

Who will read the text? Which audience should the translator have in mind when translating the document: specialists or non-experts, young people or adults? Believe it or not, this is an essential piece of information as it has a huge impact on the tone of the translated text and in the words chosen. For instance, Spanish has an informal and formal way of addressing people (tú vs. usted).

  • Use:

Is it going to be used for internal communication, for clients, for publication? The reason why you need this document translated is an information that can help the translator.

  • Deadline:

Knowing when the text needs to be delivered is a useful piece of information for the translator as it allows him to organize his schedule and work accordingly and ensure that your document is ready right on time. It is highly advisable that the translator express the deadline in business days and not just days as it may lead to confusion (unless he works on weekends).

  • Price:

Whether the project will be paid per source word or per target word, that is to say, according to the volume of the original text or to the volume of the translated text, this should be clearly expressed to avoid possible misunderstandings. Clients should also state when the payment will be made (upon delivery, upfront, etc) and how (PayPal, bank transfer, Western Union, etc).

  • Subject Area and Type of Text:

One of the clearest and easiest ways of dealing with these specifications is to send the whole text (preferably) or a sample to the translator to analyze. Clients should also specify the kind of text the translator is going to receive: a letter, a training video, an advertising brochure, a sales agreement, a contract. Even though most translators are comfortable working with almost any type of text/audio, some of them have certain preferences or just do not translate videos.

  • Source Language and Regional Variation

Is it written in Brazilian or European Portuguese? Spanish from Venezuela, Argentina or Mexico? Is the document in Canadian or South African English? There may be significant regional differences that interfere with translator’s understanding and decision making.

  • Format

This includes informing the translator in which format the translation will be received and in which format the target text should be delivered. Is it a text in Word or Excel format? Is it a JPEG? Or is it a PDF?

  • Volume

Ideally, for written texts, the word count (and not the number of pages) is what translators prefer to take into consideration as the length may vary if the text is written in two columns, and also depending on the font size or the spacing between lines.

  • Target Language and Regional Variation

In which language and regional variation should the translation be delivered? This is, of course, closely related to the target audience. Brazilian and Portuguese people do not use the same expressions and Argentines and Mexicans do not either.

  • Delivery Method:

Even though most of the translations are nowadays delivered by email, it is better to specify it, especially if the client wants the document to be delivered by fax or snail mail.

The Translator’s Job: Sending the Quote

Once the document for translation has been received and analyzed, the translator is expected to send a quote to the client. Pay attention to what information should be included:

  • Source and target language
  • Name of document/s
  • Number of words or pages
  • Delivery format
  • Price per word (source or target), pages or price per hour
  • Deadline
  • Payment terms
  • Any other term: how do you handle revisions after the translation is delivered?, etc.

 

 

“Wasap” and “Wasapear”: New Additions to the Spanish Language

Languages are living creatures. They are not static; they grow, change and adapt to the current times thus adopting new words that express their speakers’ reality and discarding others that are not useful any longer. Over the last years, most of the changes that languages have experienced are influenced or triggered by the massive use of technology, the Internet and social networks and the impact they have on our every day life.

Spanish is not different from any other language and is also in constant change. In fact, two new words have been recently added to it: “wasap” and “wasapear”, the noun that refers to the free message sent via mobile phone from the application WhatsApp and its derived verb to refer to the action of exchanging messages via WhatsApp.

According to Fundéu, it is also correct to write “guasap” and “guasapear” although it is more appropriate to use the “w” versions of the words in order to respect their commercial origin.

Thus, “wasap” and “wasapear” have been added to the Spanish dictionary together with “tuitear”, in reference to the action of sending messages via Twitter and “tuit” to speak about the message sent through Twitter.

When a Bad Translation Affects Legal Rights

Unless you are in the legal department, you study International Law or you are a fan of American police TV series, the Miranda Rights mean nothing to you. However, if you have ever watched any chapter of Law & Order or CSI Miami and you have seen the scene in which the bad guy is being arrested, you have probably noticed that the detective or police officer always informs the detainee about his right to remain silent and to consult a lawyer. Those are the Miranda Rights.

In previous posts we have already discussed the importance it has for accused people facing a trial who do not speak the country’s language to be able to understand what they are accused of, their rights, their punishment and what is going on in the courtroom. This issue has reached the press once again as a bad Miranda translation led to overturn the conviction of an Oregon man accused of trafficking marijuana and weapons.

According to the news, the man had his Miranda rights improperly translated into Spanish. According to court documents, the detective doing the translation was a native Spanish speaker but, as it has been mentioned before, being fluent in a language does not mean that you are a good translator.

As the detective was reciting the Miranda rights to the Oregon man, he flubbed the part of the warning that states the suspect is entitled to a court-appointed lawyer. He used the Spanish version of the word “free” that means “freedom of action” (“libre”) instead of “at no cost” (“gratis”).

The Court stated that, even though the accused man was read both the English and the Spanish versions of the Miranda rights, he was not informed which one prevailed. In addition, they mentioned that the mistake meant that it was not clear whether the Government would provide him with a lawyer if he wanted to consult with one and he had no money to do so.

Should NYPD Officers Speak Spanish?

The NYPD seems to have some trouble with Spanish speaking people. Just a few days after nine Hispanic officers were issued memos for chatting in Spanish amongst themselves and violating the department’s unofficial English-only policy, their intolerance with Spanish speakers has made it to the press again.

image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Five Latina women in New York City filed a lawsuit last week against the New York Police Department, the City of New York, and Mayor Michael Bloomberg, for failing to provide Spanish interpreters during separate house calls over the past two years.

One of the complainants, who is a victim of domestic abuse, said that, despite the fact that she asked for someone who spoke Spanish when she called 911, only English-speaking police officers were sent to her house. She adds that, to make things worse, they arrested her instead of the attacker and ridiculed her just because she was not fluent in English.

The reaction of the NYPD so far is disappointing, to say the least. Even though Paul Browne, its chief spokesperson, dismissed the lawsuit alleging that the department has an efficient language service as well as the largest number of foreign-language officers in the country, who many a time act as translators or interpreters during house calls, the truth is that the force reprimands its officers for not speaking English during the working hours.

That double message is contradictory and confusing. The NYPD embraces foreign officials and encourages them to put their language knowledge to the service of troubled citizens but then fails to send them to help out in situations where they are really needed or files memos against those same cops for using their mother tongue during working hours.

It is perfectly understandable the need to ensure the use of English as the only spoken language in certain situations. For instance, when officers from different ethnic backgrounds are together, when they are discussing safety instructions or procedures or when they are looking into a case. However, in every other situation, officers should be allowed to use the language they are more comfortable with. The United States is a multicultural and multilingual country and its police force should reflect that fact.