Queen Elizabeth I, the Translator

Rulers at present may be seen as practical, passionate, determined or powerful but few would think of them as intellectuals. Thus, it may be quite surprising to learn that Queen Elizabeth I, one of the most powerful English rulers during the Renaissance, was not only disciplined and independent but also an inward intellectual who devoted her teenage years to the translation of various religious texts that definitely shaped her “man’s mind”.

Elizabeth I was a successful Queen in times where women were not considered suitable for holding certain positions in society. And according to Janel Mueller, professor of English language and literature at the University of Chicago, William Rainey Harper Professor in the College, and dean of the Division of the Humanities., much of her success can be related to the translations she did while still being a princess influenced by her stepmother Katherine Parr. Mueller even takes this a little bit further and says that her translations were key to her power.

In 1545, when she was still a teenager, she translated the first chapter of Calvin’s Institutes of the Christian Religion. Then she took a religious work that Katherine Parr had done in English and translated it into Latin, French and Italian and gave it as a New Year’s gift to her dad.

Mueller points out that during the early period of Elizabeth’s reign she translated some devotional literature, but shifted later to classical texts from Seneca’s tragedies as she had more experience as Queen of England.

Mueller, as well as other scholars looking into Elizabeth I’s translations, are interested in determining that these works are not only a proof of her refined schooling but also a way she found of making these texts available. Despite the fact that Elizabeth did quite literal translations and avoided using English references, it is undeniable that she was part of a culture highly interested in translation as a means of making something foreign available to the natives.

The Origin of the Word Chévere

If you have had the chance of spending some time in Venezuela, or Cuba or in any other Caribbean country or if you have watched any Venezuelan soap opera on TV, there are great chances that you have heard at least once the word chévere (meaning good, cool). And in fact it is quite likely that you’ve found yourself saying chévere once and again to locals talking to you while on holidays in the Caribbean. But, have you ever thought about which is the etymological origin of this word?

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Chevere and Its African Origin

According to some language experts, chévere is a neologism derived from the African language Efik, which was introduced to Cuba at the beginning of the 19th Century by a group of African immigrants that came from Nigeria as slaves. These slaves formed the secret society Abakua and, for over two centuries, they used the word chévere as part of the songs they sang during their public ceremonies. As these songs were made popular in recordings made by popular Cuban artists of the 1950’s such as Cachao and Tito Puente, the word chévere and others from the Efik language started being used in other Caribbean countries, especially in Venezuela, Puerto Rico, Dominican Republic and Colombia.

Popular Versions of the Etymological Origin of “Chévere”

There are quite a few popular versions of the birth of the word chévere. For instance, it is believed that it derives from the name of the General Jacques Francois De Chevert.

The Cuban philologist José Juan Arrom believes that the origin can be traced back to Guillermo de Croy, Lord of Chievres, servant of Charles I and thief who abused of his position when he went to Castile in 1517 with the king, giving birth to the revolution of the Castilian Communities (1520-1521).

English-Only: Past, Present and Future of a Controversial Movement

The Whole Food’s incident, in which two employees accused the company of encouraging an English-only policy in the working environment and suspending them for speaking Spanish during the working hours, seems to have opened Pandora’s box in relation to a long-standing and unresolved issue that reaches deep into the American society: the use of English language as a means to exercise some kind of control over Latin American immigration.

The Early Origins of the English-Only Movement

Even though it may seem that the advocates of the English-Only Movement can only be found in recent years, especially as President Barack Obama is pushing an immigration reform, the truth is that its origins can be traced back to the 1800’s. In fact, during 1878 and 1879 the constitution of California was rewritten so that the Spanish language rights were no longer recognized and the English-only schooling was recommended to Native Americans. According to the official text “All laws of the State of California and all official writings, and the executive, legislative and judicial proceedings shall be conducted, preserved and published in no other than the English language”. Years later, English-only instruction laws were also passed in Wisconsin, Illinois and Hawaii.

The need of relying on the English language to provide some kind of unity and common bond to the American nation, which was being born at the time, is probably the main reason behind passing these laws.

Does the USA Need English as an Official Language?

Almost since its inception, the United States of America has been a pluralistic nation. Stating that it is a land of opportunities, it embraces warmly any immigrant that wants to fulfill the American Dream and help the country grow and prosper.

This multiculturalism has lead people from all over the world to come to the USA and, in many occasions, they do not know nor understand English and find it easier to communicate with peers in their mother tongue so that they do not feel pressed by the need of learning English.

As a result, many people doubt whether these immigrants are really integrated into society and question whether establishing English as the official language would be helpful in order to press them to learn English and therefore become fully functional American citizens.

There are different groups such as ProEnglish and U.S. English –just to mention the most important ones- that believe that in a pluralistic nation, it is important to foster and support the similarities and encourages public opinion and law makers to adopt English as the official language at all levels of the government as they consider English as the most empowering tool that immigrants have to succeed.

So far, the United States Federal Government does not specify an official language. However, all official documents in the U.S. are written in English, though some are also published in other languages. Looking at this issue state by state, a vast majority of them (33 out of 50) have passed laws that establish English as the official language in the state while some of them also accept the use of other language. Amongst these states we can mention: Hawaii, Wyoming, Idaho, Florida, Georgia, Indiana, Kansas and Kentucky.

Whether the United States need an official language or not, is a question that has caused quite an interesting controversy. While the ones that are pro this idea consider the English-only movement a good way of unifying a multicultural and multinational nation, there are many others that are convinced it is discriminatory and that it certainly contradicts the First Amendment and the right to freedom of speech.

These groups suggest that the union of people of the United States  will be the result not of a single language being spoken but of exercising tolerance and pushing political measures that benefit all people equally no matter what their ethnic origin is. They deny that English is under threat and they claim that, many a time, these English-Only movements show hatred against non-English speaking immigrants.

 

The E Day: Spanish Speakers Celebrate their Mother Language Day!

Spanish is the second language in the world according to its number of native speakers, over 500 million people can speak it across the globe and it is the third language most used in the Internet. Such impressive numbers as well as the richness of such a vast culture are definitely worth a celebration and this is the reason why the Cervantes Institute based in Spain is organizing the E Day on June 22.

However, this celebration is not limited to Spain. The different branches of the Cervantes Institute located across the world will open their doors to the public and offer a special set of cultural activities especially prepared for that day.

Spain, of course, will be the heart of the E Day. Let’s see what two of the Spanish Cervantes Institute are planning for the 22nd June.

El dia E


Cervantes Institute in Madrid: Children are Especially Welcome!

The Madrid branch of the Cervantes Institute will open its doors and children are especially invited to their E Day celebration. Amongst the activities planned for such occasion we can mention:

  • A story-telling workshop where children will be able to listen to traditional Spanish and other Latin American tales.
  • A magic show that combines magic tricks and language.
  • A creative writing workshop
  • A visit at its “time capsule” where children will be able to appreciate the important legacy that Spanish writers, poets, scientists and artists have left for future generations.
  • A balloon party.

Cervantes Institute in Alcalá de Henares:

The Cervantes Institute in Alcalá de Henares is also planning special activities for the E Day! Amongst them we can mention that the public will be able to appreciate 74 engravings that are part of the Institute’s art collection and are inspired in paintings and literary works such as “The Quixote”, Federico García Lorca’s poetry and the great masters of the Prado Museum.

Find out more about the E Day here.

Does Whole Foods discriminate against Spanish Speaking Employees?

In such a multicultural country as the United States, the number of Hispanic employees in the workplace has shown a steady increase over the last years. Attracted by the chance of better employment opportunities, many Latinos come to the States to find jobs in small, medium-sized and large business organizations. Some of them speak English fluently but others are not comfortably at all in an English-only environment thus employers need to adapt their companies to these circumstances.

There are many things that business owners can do to demonstrate commitment to Hispanic employees, at least from the language point of view. Amongst them we can mention: providing them with Spanish training courses, making sure all notices and corporate messages are offered to them both in English and in Spanish, and using visual aids to make concepts clearer in every training session.

Enforcing an “English-only” rule in the workplace seems to be a practical idea to discourage the use of Spanish amongst Latino workers. However, under the light of the recent events in New Mexico in which Latinos are organizing a boycott against Whole Foods for having allegedly suspended two workers for speaking Spanish during working hours, the advantages of such a policy should be at least questioned.

In this case, Whole Foods store in Albuquerque has failed to understand that it is located in one of the states with one of the largest Latino community and that, therefore, its decision shows a total disrespect not only to its Hispanics employees but also for a large number of their clients. In fact, it should not be strange at all if any time soon Latinos just stop doing their grocery shopping in their stores. Their spokesman’s statement that “all employees must speak English in the workplace” has not calmed down the outcry.

US companies, no matter how big or small their Latino workforce is, should definitely pay attention to this issue as it shows the impact that a corporate decision can have amongst its employees and clients. Failing to provide a comfortable and secure working environment to Spanish speaking employees can backfire in many other aspects of the business. It’s not only a matter of making sure everybody understands corporate memos and training courses on how to use a certain machine or software program. In fact, it has to do with corporate responsibility and showing respect for the Hispanic community.

EU and the right to interpretation and translation in criminal proceedings

The Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings of 2009 and that all EU country members should implement by October this year is definitely a breeze of fresh air in the justice policy that the European Union has encouraged throughout the last ten years. Mainly focused on passing laws that increased the powers of judges and prosecutors, it paid little attention to the adequate protection of one of the most important defense rights: the right to a fair trial.

According to this Directive, nobody accused of a crime will be denied a fair trial just because they do not speak or understand the language of the country in which they are arrested. Instead, they will be provided with a translator and/or interpreter free of charge.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Key Aspects of the Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings

In order to safeguard the fairness of the criminal proceeding, the presence of an interpreter should be provided during the police interrogation, in essential meetings between the client and the lawyer and at the trial. If the physical presence of the interpreter is not required, the interpretation can be offered remotely whether via telephone, Internet or videoconference.

In addition, suspected or accused people who do not understand the language of the proceedings must be provided with a written translation of those documents essential for them to exercise their right of defense. The documents that should be translated are: the detention order, the indictment and the judgment.

Both the interpretation and the translation should be offered by qualified legal professionals, part of a registry that should be made readily available to legal counsels, judges, prosecutors and other relevant authorities.

Implementation of the Directive

Some European countries such as Germany, France and the Netherlands have already started discussing how to implement this Directive in their own legislation. Others, such as Spain, have not adjusted the norm to the EU conditions but they will have to do it soon as October 2013 is right around the corner.

 

Spanish Language in USA: Flourishing or Declining?

With a solid and consolidated Latin American community, the United States of America has the second largest Spanish speaking population outside Spain, being the first one in Mexico. According to the North American Academy of the Spanish Language (ANLE, Spanish acronym), over 50 million people speak Spanish in the USA. That said, is the Spanish language blooming there? What is its current situation like? What challenges are awaiting Spanish speakers ahead in the US?

In a recent interview to Gerardo Piña-Rosales, director of the ANLE, recently published in the cultural section of “El País” newspaper, he analyzes the situation of the Spanish language in USA, its specific characteristics and the challenges involved.

ANLE logo

Spanish Language in the USA Today

According to Gerardo Piña-Rosales, Spanish is not flourishing in the US currently but its situation is not negative either. Many people speak it and a vast majority of them are well educated, which definitely contributes to the quality of the language spoken there.

There are quite a few signs of the positive status the Spanish language is currently enjoying in the US. On the one hand, he states that many U.S.-born young people of Latin American parents who stopped speaking Spanish at home are increasingly interested in learning the language. On the other hand, he mentions the fact that many politicians have incorporated Spanish in their speeches and that several TV networks offer content exclusively for Spanish speakers.

However, the Spanish spoken in the US has its own characteristics; it is rich in words and expressions derived from the American English that affect not only the vocabulary used but the way in which sentences and phrases are organized as well. These estadounidismos, as the ANLE calls them, are a clear reflection of the way Latin Americans living in the US try to convey the cultural reality of the country by using their mother tongue. In other words, estadounidismos are words or uses peculiar to Spanish spoken in the United States of America.

Spanglish and its Connection with the Spanish Language in the USA

Mr. Gerardo Piña-Rosales is quite positive when speaking about Spanglish and its connection with the Spanish Language in the USA. He says that those who do not master Spanish need to use Spanglish in order to communicate with other members of the Latin American community in a language different from English. He is convinced that it is a way of depriving themselves of integrating fully with the community but he says that it has a very little influence on the consolidation of Spanish in the US.  According to his own words, it should be seen more as a social phenomenon than as a linguistic one.

Speaking Spanish in the USA: Present and Future Challenges

Mr. Gerardo Piña-Rosales is convinced that the main challenges that the Spanish language faces and will face in the US are related to the presence and growth of certain “hispanophobic” groups that reject or threaten those that speak Spanish. Some of these groups are extremely powerful and can exercise a lot of influence amongst important political and economic sectors.

The other challenge is politically related. If there is no significant and positive economic change soon and if the political climate turns sharply rightwards, it is undeniable that English-only movements will become stronger and, therefore, the space allowed for Spanish speakers will be greatly reduced.

Are You Looking For A Translator? Five Misconceptions You Should Avoid

It is a common belief to assume that having a sound knowledge of a second language is enough to become a translator. In fact, some people think no other skill is required to translate any kind of document. As a result, many people tend to downplay the value and effort of these language experts. In this article we’ll look into the five most common misconceptions you should avoid.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

 

1.     Being bilingual makes anybody a translator

Being bilingual only means that you have a sound knowledge of two languages. However, a translation is not made word by word. Quite on the contrary, translating implies having a deep understanding of the text written in the source language and knowing how to choose the best words and expressions to convey the message accurately in the target language. And not all bilingual people can do this.

This doesn’t mean that you cannot be a good translator unless you have a translation degree. There are plenty of excellent translators who don’t have formal training but, unfortunately, many people think that they are able to translate just by studying four years of a foreign language in high school. Even if you are a fluent speaker, it doesn’t mean that by default you are a good translator. In fact, it doesn’t imply that you can write in that language or translate into it accurately.

2.     Modern translation machines make translations easier and human translators are no longer needed

The translation tools now available in the market are far from being able to provide a reliable and good translation. Since they only translate sentences totally isolated from the context, they are unable to understand the different meanings that a word may have and, therefore, the translated text usually ends up being an unintelligible bunch of words one after the other. In addition, translation machines are totally unaware of the difference that may exist between the word order in the source language and the target one and it is not strange at all to find awkwardly worded sentences that require a human translator to clear the mess.

3.     “The translation is ready. Can you just proofread it for me?”

It is quite frequent to find translation clients that come to freelance translators or agencies asking to proofread and edit a translation done either by a machine or somebody that doesn’t have a thorough knowledge of the source and target languages. But what the client doesn’t know is that editing this kind of translations usually implies retranslating the whole document again almost from scratch, which means that the fee to pay will be higher than a regular proofreading one.

4.     A 5000 word document can be delivered in two hours

Have you ever tried typing 5000 words in two hours? You need to be really quick; therefore, translating the same amount of words in the same time is totally out of the question. It is quite difficult for a translator to estimate how many words he can translate in an hour as it depends on various factors. Amongst them we can mention: the type of text to be translated, the subject matter (a highly technical article rich in specific jargon takes longer than a general text) and the format.

On average, a professional and experienced translator translates around 250 to 500 words per hour so it would take between 10 or 20 hours to work on a 5000 word document. Needless to say, if you hire an agency, a group of translators may work on the text simultaneously so the translation is ready earlier. However, you should always bear in mind that if you expect a high quality translation you definitely need to allow enough time for the translation to be done.

5.     Every text can be translated in one possible way.

Different translators will translate the same sentence in different ways, being all of them correct. Translation, as language, is not an exact science and, therefore, there is no unique correct way of conveying an idea in a different language. It is true, however, that some translations will be more appropriate for the context or more in tune with the target audience. This is why you should always try to hire a translator who is well acquainted with the industry the document is about and the target audience.

`Mina´: One of the Most Popular Words in Lunfardo

If you ever spend a couple of days in Buenos Aires or Montevideo, there are great chances that you will hear at least once the word mina in a conversation and, needless to say, without referring to any kind of military device or to the place where precious metals are extracted.

What kind of mina is everybody talking about?  To begin with, we will mention that in the River Plate area mina has a very distinctive meaning since it is one of the most popular terms used in lunfardo. It is part of everyday language of men and women, both young and old. Generally speaking, mina means “woman”.

 

mina-meaning

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

 Mina: When A Woman is as Precious as a Jewel

Both in Buenos Aires and in Montevideo, the term mina is traditionally used to refer to a beautiful and sexually attractive woman. The origin of this usage can be traced to the 17th and 18th centuries, when Buenos Aires was a Spanish colony, and groups of slaves were brought from Africa. The slaves that came to America from the old Portuguese African fort of San Jorge de la Mina received the name of Minas. The slave women that came from Cape Verde were especially expensive; their very dark skin and exquisite, exotic beauty made them very sought after by men, who employed them in their houses and used them to satisfy sexual favors.  In the 20th century and now in the 21st, mina is still used to talk about a beautiful woman, especially in informal or colloquial conversations.

According to some language experts, this term of lunfardo derives from the clipping of the Italian word femmina and the contraction of the Galician menina. To these origins we can add the metaphoric language used by procurers since the woman with her body brought them money, just as a mine does any time a precious metal is extracted from it.

Mina: Or How to Talk About a Woman in a Pejorative Way

Even though it may seem paradoxical, it is also quite common to find the word mina used to refer to a woman in a pejorative or derogatory way.

This is quite common in everyday dialogues or when somebody is telling a story in which in some way or another a lady intervenes, whether she is beautiful or not.

Mina: A Tango Word

There are many tangos where we can find the word mina, either because a beautiful woman is the main character or because she is the singer’s elusive object of desire.

In this context, language expert Gobello states that it comes from the Italian slang. On the other hand, etymologist Santillán comes up with two complementary points of view. He mentions that, either it is the Castillian voice mina figuratively meaning any profitable activity or business or it derives from the Italian slang of the camorra in which this voice stands for “donna” and “miniera”, which mean young and beautiful prostitute.

It is also worth mentioning that the word mina has additional meanings in the world of tango. Amongst them we can mention: woman, female, prostitute, woman that lives with a man, woman that lives with a man illegally, concubine and lover.

How to Identify a Good Translation

Many people mistakenly believe that being bilingual is all it takes to offer a good translation. As a result, people often ask a friend or relative who has studied a foreign language for four or five years in High School to translate a document for them. However, translating can be considered an art and it is much more than a simple word by word exchange. With this being said, what makes a good translation?

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Firstly, can you tell the text is a translation? Does it read smoothly and sound as if it were originally written in the target language? Good translations do not look like ones. They are well written, ideas flow naturally and carry the sense and atmosphere of the original text. The information is presented clearly and any acronyms are correctly translated and/or explained.

It is also important to pay attention to the accuracy of the translation. The original document needs to be respected and translated completely, without missing any word or sentence, but it has to be grammatically correct and have no spelling mistakes as well. A wrongful translation is difficult to read and understand and can also seriously affect the reputation of the person or business organization that requested it.

Other aspect that should not be forgotten is clarity. The translator needs to ensure, when possible, that the final document is uncluttered, clear and has no complex and long sentences. In fact, it is not strange at all that the translated document is much easier to read than the original.

Finally, the audience should also be taken into consideration. This is important in two ways; on the one hand,  the translated text should be culturally appropriate for the target audience. There  should be no references to religious or political figures that may offend the reader or be controversial and the style needs to respect the tone and formality used by the original writer . On the other hand, the reading level of the audience should be accurately matched. For instance, the words used should be more complex and sentences more elaborated if the text will be read by scientists or high skilled professionals and simpler if it is written for newly arrived immigrants.

As you can see, there are several points that can be applied to determine whether the translation you are reading is good or not. You should bear them in mind next time you are handed in a translation.