What’s the difference between proofreading and editing?
You’ve thought up a spectacular story, your words flow with ease, you’ve finished your body of work, yet the process has just begun. Many people will argue that a written project has many layers. Dominick Dunne, an American writer and investigative journalist, once stated “even if you write it wrong, write and finish your first […]
Is the comma on its way out?
It’s probably one of the most difficult forms of punctuation to get to grips with and, for some, it’s starting to be more and more unnecessary. The question is, will the comma will eventually die out completely in the future? Let’s take a look at the arguments… Linguist and Columbia University professor John McWhorter is […]
Language Assistance for LEP Individuals
The term “limited English proficiency” (alternatively “English-language learner” or “English learner”) is used in the United States to refer to a person whose primary language is not English and who has a limited ability to speak, read, write or understand English. There are laws at the federal, state and local levels that protect these individuals’ […]
What you need to know about certified translations
Translators are often asked to translate official documents, including identity documents, immigration documents, birth or death certificates, wedding licenses, wills, diplomas, transcripts and so on. They are two key issues to consider before beginning a certificate translation: Translating the information on the certificate itself correctly and what certification process (if any) is to be applied. […]
Translating Adult Content
You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics and packaging for toys and other products don’t translate themselves; someone translates them, and that’s where the adult content translation specialist comes in. And adult content is a big and potentially profitable niche market to specialize in: according to Forbes, […]
The U.S. – Number One in Spanish Speakers by 2050
Today, more than 548 million people – or 6.7% of the world’s population – speak Spanish, and for 470 million of these, Spanish is their native or dominant language, according to the “El Español: Una Lengua Viva” report issued by Instituto Cervantes. Mexico tops the list with almost 121 million Spanish speakers, followed by Colombia […]
Prioritizing your Translation Needs: Quality, Speed and Price
When you have a large – or even small – translation project at hand, there are three factors that you should take into consideration when choosing a translation agency, and they come from the classic quality/speed/cost project management triangle. In an ideal business world, your goal would naturally be to achieve all three goals, and […]
Translation Events – April 2015
9 Localization QA for Responsive Design, Globalization and Localization Association, webinar 10-11 New Spaces of Translation, University of Illinois at Urbana-Champaign, Université Denis Diderot, Champaign, Illinois, USA 11 Conferência regional da ProZ.com em Porto, Portugal 13-15 LocWorld Shanghai, Localization World, Ltd., Shanghai, China 16-18 Elia Networking Days Lyon, Elia (European Language Industry Association), Lyon, France 16 […]
Keeping Your Translation Clients Happy
One of the most important keys to a successful career as a translator is keeping your client happy. To do this, it’s crucial to understand the difference between a “happy” client and a “steady” client. A steady client is no doubt happy with your work; this is a logical conclusion, otherwise he would not return […]
Italianisms in Lunfardo – Part I
The Lunfardo dialect of Spanish arose in the last quarter of the 19th century among petty criminals living with immigrants and native Argentines in the conventillos – sheet metal tenements – of lower-class neighborhoods in Buenos Aires. Because so many of these immigrants (some ten million between 1821 and 1932) were poorly educated or illiterate […]