Machine Translation vs. Translation Memory Software: Different Methods, Different Results

Most people are familiar with machine translation tools such a Google Translator and Babelfish, for example. They seek to replace the human translator by taking rules that were previously established and put into the software and applying them to new phrases. These rules cover everything from syntax to grammar and individual vocabulary units.

But these tools are not alone in challenging the traditional human translator. There is also a group of tools called Translation Memory Software or Computer-Assisted Translation. These differ from machine translators in a number of ways. One primary difference is that they do not try to replace human translators, but rather to automate part of the process—a process that ultimately is finished by an individual person. And although machine translators usually require human editing—sometimes extensive editing—this is rather the result of imperfect algorithms and the development-in-process of a relatively new technology.

Translation memory software works by taking words and phrases that the human translator has encountered and translated, and saves them in a database for future use. When the same or similar phrases are encountered again, the translation memory software applies the previously logged translation. It may be an exact match, a “fuzzy” match or, in the case of new words and phrases, no match. The human translator would then go through and review the translation as a final edit.

The benefit of this type of tool is that the more you use it, the larger its database of translated words and phrases gets—essentially a sort of reference built and used by the translator him/herself. This can decrease the time used on translations while increasing consistency. Traditional machine translation tools, on the other hand, rely on developers to gradually increase and improve their algorithms and references, somewhat less reliable than a database saved from a professional translator’s previous work.

So while both types of translation tools can help increase time and cost efficiency, they both function in different ways and, naturally, can produce very different results. The question of whether each tool adds to or detracts from the translation industry as a whole should take into consideration the respective role that each plays.

The Importance of Providing Written Translations of Company Policies

While US labor laws require that employers provide translations of certain kinds of information regarding company policies to Spanish-speaking employees, the laws which are currently on the books do not necessarily cover all of the information that these employees require. As a result, it is not unheard-of for employees with limited English abilities to be unaware of their rights as workers, or unable to exercise them to their fullest capacity.

The most intuitive area that affects these workers are policies regarding anti-discrimination. Unfortunately, discrimination in the workplace is still something which occurs and which is a topic of concern among labor advocates. And while companies usually provide some form of translation of their policies, as required by law, the information is sometimes incomplete. Further, the form which those translations take can also complicate matters.

A relevant case which reached the federal court in Colorado dealt with a sexual harassment complaint which a Spanish-speaking employee brought against some co-workers. Although the company had provided a Spanish-language video explaining some of the information in the companies pertinent policy, the actual policy itself—with complete information—was never provided to the employee in Spanish. In addition, the interpreter that was available at the work premises to foster communication between Spanish-speaking and English-speaking employees—including between the employee who filed the lawsuit and those she was accusing—was implicated in the complaint. As a result, the employee felt that she could not resolve the issue directly with the parties involved.

In situations such as this, it behooves an employer to provide written translations of company policies in their entirety to workers who speak Spanish. It may be the case that if these translations were provided, beyond what the law requires, a costly escalation of the case could be avoided—a benefit to everyone involved, including the company itself. Even if a similar situation never arises, the company can rest assured that they have taken sufficient measures to anticipate any possible issues, and know that they have covered their bases. Written translations also offer the additional benefit of being evidence that Spanish-speaking employees have indeed been informed of company policies and their individual rights.

Communicating for Life: The Language Barrier in Health Care

Learning a foreign language for the purpose of living in another country goes beyond mastering the basic conversations one might have on a street corner. With the complexity of life, comes the wide variety of situations that a person must know how to navigate in their new language in order to get by. But even for those who are conversational or, indeed, fluent in the language of their host country, communication in the context of health care can prove to be a daunting challenge. Because it comprises a highly technical vocabulary, a simple conversation with a doctor or nurse can easily call for a number of words that the patient may never have come into contact with before.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net
Unfortunately, this has the effect of preventing some groups of people from even seeking the care that they need. A recent study conducted by a team of researchers at Northwestern University found that non-English speaking Latinas in the US are less likely to receive an epidural during the birth of their first child than English-speaking Latinas and non-Hispanic patients. The language barrier that these women experience in the delivery room, for example, actually prevents them from knowing what their options are and making an informed decision regarding their health care. And that’s only one example. The ramifications of this barrier extend to anyone who has limitations in English and has ever required medical attention.

The stress that an immigrant can experience in a doctor’s office comes from all sides: unfamiliarity with common local medical practices, differences in attention to patients, even the appearance of health care facilities may be quite different from what the person is used to. Add to all of that the language barrier — amplified by a highly technical context — and the result can be a very intimidating experience.

The benefit of studies such as the recent one from Northwestern is that healthcare providers can start to understand the difficulties that Latinos and Latinas face in seeking and receiving care in the US, which can begin the process of finding ways to mitigate them. Whether it’s having a Spanish-speaking employee on hand, or creating issue-specific pamphlets in Spanish with basic information to get the conversation started — institutions and health care providers have a number of ways they can respond to this need.

The Dynamics of Language and Sociolinguistic Norms

Language change is a well-documented phenomenon and one that has contributed greatly to the idea of language as a dynamic, evolving form of communication. This evolution manifests in everything from vocabulary to syntax, punctuation and accent. Because it encompasses so many influences over a period of time, language change is generally too gradual to make a significant impact within a generation. A common example of this has been borrowing words or expressions from another language, since contact between different cultures and languages was historically less common than it is now.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Yet modernization, globalization and technological development are all factors which hasten that change, particularly in spoken communication. The rules governing written text have traditionally been slower to accept changes than spoken language, and such changes are often first rejected as degradations of the language before they are finally accepted. Such has been the case throughout history.

This poses a particular challenge for linguists and others working in the translation industry, as it can often be difficult to determine whether a new form has been “accepted” or is still outside of a language’s norms. As translators, we are constantly having to monitor the sociolinguistic environments of the languages that we work with. And if localization is a focus, it is that much more important.

Ironically, while social media often represents the place where language degradation first occurs, it is also where changes to written expression first become used, popularized, and accepted by groups on a large scale. While written expressions such as “x favor” will likely never become an accepted form of formal communication, other trends – like the frequent omission of tildes, for example – may one day become so common that they are eventually incorporated into the formal usage of Spanish as well.

As many linguistics professors have argued before, the first order of business is to drop our notion that the “correct” usage of a language exists with prescriptive rules. If nothing else, it frees us to analyze the changes taking place and use professional judgement regarding when to incorporate them.

Take a Butcher’s at Cockney Rhyming Slang

What exactly is Cockney Rhyming Slang and where does it come from? Is it still used today? Was it developed for particular social or political reasons?

There are many worthy questions surrounding the use, creation and development of Cockney Rhyming Slang and there’s a lot of fun to be had too in the practice of this fun English language feature.

Where does the term Cockney Rhyming Slang come from and what is a Cockney?
The origin of Cockney Rhyming Slang is not completely clear. Many people attribute its development to the underground vernacular that was spoken by London thieves (in particular, those based in East London, Cockney being the term now used to loosely refer to Londoners with East London accents).

Cockneys were and – at the very core of it all  –  still are working class people from London. The term, Cockney, is derived from the word cockeneyes (a word which was developed in the 14th century) which means “eggs that are misshapen.”

The term is now used to refer to the majority of East-London born Brits, but when it first originated during the 17th century, it was more specifically used to refer to anyone born within the sound of Bow-bells, the bells found in the tower of St. Mary-le-Bow. The term is still used in a relatively derogatory way, but there are very few people who still use Cockney Rhyming Slang as a way of conversing on a daily basis.

The idea behind Cockney Rhyming Slang originating from London thieves comes from the idea that these professional tricksters wanted to develop a kind of language that authorities or spies listening into conversations would not be able to understand. However, as the language was never particularly widespread, no well-documented, it is difficult to be certain about this idea.

Church of St Mary-Le-Bow by Thomas Bowles, 1757.

How does Cockney Rhyming Slang work?
The title of this post makes use of Cockney Rhyming Slang as an illustration of how the language feature is constructed. The word “Butcher’s” in the title actually forms part of a longer rhyme (commonly understood by all Cockneys) even when taken completely out of context and when removed from the original and longer rhyme, as it appears here in the title.

The full Cockney Rhyming Slang which includes the word “Butcher’s” is actually, “Butcher’s Hook” which rhymes with the English verb “to look” and therefore when a Cockney wants to take a “look” at something, he or she might say, “Let’s have a butcher’s” without necessarily having to complete the entire rhyming and adding the word “hook” on the end of the sentence.

In another example, picture yourself at home looking for something to take to work that you frantically cannot find. A Cockney might suggest “going up the apples” in order to look for the missing item. “Apples” comes from the Cockney Rhyming Slang, “apples and pears” and “pairs” rhymes with “stairs.” Therefore, when someone tells you to “go up the apples,” he or she is actually suggesting that you try going upstairs.

Examples of Cockney Rhyming Slang
Have fun incorporating some of these popular Cockney Rhyming Slang expressions into your daily conversations and find out whether you have any friends who happen to be Cockneys and who can follow what you’re saying without difficulty.

“Bacon and Eggs” – rhymes with “Legs” – “She has such long bacons.”
“Bees and Honey” – rhymes with “Money” – “Hand over the bees.”
“Crust of Bread” – rhymes with “Head” – “Use your crust, lad.”
“Rabbit and Pork” – rhymes with “Talk” – “I don’t know what she’s rabbiting about.”
“Scarpa Flow” – rhymes with “Go” – “Scarpa! The police are coming.”
“Trouble and Strife” – rhymes with “Wife” – “The trouble’s been shopping again.”
“Uncle Bert” – rhymes with “Shirt” – “I’m ironing my Uncle.”

Videos on Cockney Rhyming Slang
Take a “butcher’s” at these two interesting videos on Cockney Rhyming Slang taken from YouTube (one of which includes the loveable Stephen Fry) whenever you get the opportunity and use the chance to brush up on what you know.


How do you find the perfect Spanish translator?

Finding someone to translate from or to Spanish won’t be a difficult task. There are plenty of people willing to offer their services in this area. However, finding the perfect Spanish translator, finding someone who is actually going to do a good job, is not so easy and there are many pitfalls that the inexperienced in this field can fall into.

What follows is a basic list of the most important factors to take into consideration when looking for the perfect Spanish translator. Ignoring the following essentials is the best way of wasting money on poor translations, so take heed and place emphasis on what counts.

 


Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Native Speakers
95% of the time it is imperative that the translator is a native speaker of the target language so that he/she is able to effectively translate the nuances and subtleties of the source language into a target language document of equal tone, meaning, and quality.

Translation Studies
Naturally, the translator will need to have excellent knowledge of both the source and target languages to be able to offer his or her translation services, but it is difficult to know how good a person’s language skills are before employing them and working with them for a while. This is why it is sometimes useful to the stick with translators that have earned formal qualifications from recognized translation study programs.

Getting Specific with Spanish
If you are looking for a Spanish translator, which country are you going to be targeting? The Spanish that is spoken in Mexico, for example, is very different to the Spanish spoken in Venezuela or the Spanish spoken in Argentina. If you are targeting a number of Spanish speaking countries at the same time, you will need to find a translator who can write for you in neutral Spanish. The important thing to note is that not all translators will be able to translate in neutral Spanish, but instead will lean towards one or two dialect in particular.

Communication Skills
Above and beyond their translation skills, it is likely that you will be communicating with your translator from a distance. Therefore, they need to exhibit excellent communication skills, quickly respond to their emails, understand what you need from them and ask for clarification when they have doubts.

Specialist Translations
It is foolish to think that you can use the same translator for all your translation requirements. There are times when you might need a specialist translator (for instance a legal, medical, or political translator) because the translator you normally work with might not even understand the meaning of the documents that he or she needs to translate in his or her native language.

Samples and References
Always ask for samples of past translations and for references from past employees for obvious reasons.

Cost
Bear in mind that it is not always the most expensive translator who ends up providing the best service and the best translation. When translators are just starting out they might charge less, but this doesn’t mean that the quality of their work will be less reliable.

Translation Agencies
If you are finding it difficult to make a decision and hire a translator by yourself, seek some help from a translation agency as they will have lists of translators for every language, every country and every specialism. Most agencies also include a proofreading of the translations that their translators provide at no extra charge, which is another added benefit from going down this route.

 

The Use of Voseo

Voseo involves the use of an alternate pronoun and conjugation of the second person singular form in some Spanish dialects. The majority of Spanish speakers use as the more intimate/familiar form of address; however, in countries where voseo is employed, the word “vos” is used alongside of or as a replacement for .

Use of voseo in a Mafalda comic strip, created by Argentine cartoonist Quino.

While the use of vos is perhaps most closely associated with Paraguayan Spanish and the Rioplatense dialect of Argentina and Uruguay, voseo is also widespread in some parts of Central America, particularly Costa Rica and Nicaragua. To a lesser extent, Spanish speakers in Bolivia, Chile, Honduras, Guatemala and El Salvador employ voseo. Pockets of voseo can also be found in other regions within Latin America, including parts of Colombia, Venezuela and Ecuador.

In addition to the use of the pronoun “vos,” voseo includes a special conjugation of verbs in the present indicative and affirmative imperative tenses, and in most countries, the subjunctive mode (with the Río de la Plata area being the major exception). Conjugations vary widely depending on the region. For example, in Argentina, the standard tú puedes in the present indicative tense becomes vos podés; however, in Chile the same verb is conjugated as podís and in Venezuela, podéis.

In Argentina, Uruguay and Paraguay, the use of the pronoun “vos” and its accompanying conjugations has almost completely supplanted in both spoken and written language. Voseo is considered the norm at all levels of society and can be observed on TV and radio, in literature and music. In contrast, Chileans restrict the use of voseo to informal situations, and even then, the pronoun “vos” is frowned upon. In other words, the voseo conjugation is utilized but paired with the pronoun “” (e.g. tú podís). When Chilean speakers use the pronoun “vos,” it’s generally considered offensive.

Spanish speakers who utilize voseo also replace the independent pronoun “ti” with vos. For example, “creo en ti” becomes “creo en vos.” However, the direct and indirect object form “te” stays the same (e.g. tú te pones/vos te ponés). The possessive pronouns used with the form also correspond to vos: tu(s), tuyo(s), tuya(s). Lastly, the prepositional pronoun “contigo” changes to “con vos.”

Use and Origin of the word “che”

It’s difficult to walk the streets of Buenos Aires without hearing the word “che” at some point. In fact, Spanish speakers in some countries such as Mexico so strongly associate this word with the people of Argentina that they’ll occasionally refer to an Argentine as “un che.” Although most commonly used in Argentina and Uruguay, particularly in the region of the Río de la Plata, usage of the word “che” is not exclusive to these two countries. Neighboring Paraguay, Bolivia and Brazil sometimes get in on the act too (although the word is spelled tchê in Portuguese-speaking Brazil).

Ernesto “Che” Guevara

So, what exactly does the word “che” mean? Che is an interjection that’s generally used to call attention, similar to how the word “hey” is used in English. It can also be used to express disgust or surprise in the way that “man” or “dude” is employed. The word is almost exclusively used in informal settings, among friends and/or family.

Examples:

“Che, Fede…¿salimos hoy de noche?” // “Hey, Fede…are we going out tonight?”

“Che, no lo puedo creer.” // “Man, I can’t believe it.”

There are several theories that attempt to explain the origins of the word “che”:
Some linguists speculate that che arrived to Argentina and Uruguay with Italian immigrants from the Veneto region of Italy. The Venetian dialect word “ció” is used much in the same way that che is employed.
Others feel that the roots of the word “che” lie in one of the region’s indigenous languages. In Mapudungun, the language of the Mapuche people of Argentina and Chile, che means “person” or “people.” Che is defined as “man” in the Tehuelche and Puelche languages. Lastly, che bears the meaning “my” or “I” in the language of the Guaraní people of northeast Argentina, Paraguay and Brazil.

The Dictionary of the Real Academia Española states that the word is an onomatopoeia that mimics the sound made when trying to catch someone’s attention.

Finally, there are those who hypothesize that the Rioplatense che arose from the Valencian Spanish word “xe,” which is used to express surprise.

The Value of Professional Translators

Ever since the advent of machine translation, naysayers have been predicting the extinction of the human translator. In their opinion, it’s only a matter of time before this new technology renders professional translators completely obsolete. However, it’s not as easy to replace a human translator as some would have you think.

Trained professional translators possess a vast range of knowledge of at least two different languages and cultures. In addition, they have expertise in specialized topics including, but not limited to, law, science, medicine and business. Language service professionals have exceptional writing abilities in their native languages, and they must be able to adapt their writing style to the tone of the original text, whether it be formal, humorous, etc. They also possess knowledge of various dialects and an understanding of the cultures and customs in the places where their working languages are spoken. As a cultural and linguistic bridge—a language ambassador of sorts— translators are, in large part, responsible for effective communication with the world outside their countries’ borders.

Just like other professionals, translators must continually engage in training and professional development to keep abreast of important issues in the field of translation. Many translations are of a highly sensitive nature, and errors or shoddy work are simply unacceptable. Professional translators maintain high ethical and quality standards, standards which non-professionals are not bound to uphold.

Sadly, the prestige associated with the profession of translator seems to have waned in recent times. In many cases, the skilled translator is no longer viewed as a valuable professional, but one that can be easily replaced by a machine or an individual who is merely capable of communication in two languages. As an example, a new translation outfit known as Duolingo will soon be offering companies translations performed by language students. The students supposedly gain experience and knowledge while working for free, and companies get low-cost “translations” performed by individuals who are clearly lacking the requisite skills to produce quality work. The fact that a market exists for translations from a source like Duolingo speaks to the public’s low opinion of translation and all that it entails.

It’s important for language professionals to continue to educate the public about the role of translators and the true nature of their work. When the public understands the value of professional translation services, both clients and translators stand to benefit.

The Field of Translation Ranks among Top Recession-Proof Industries

Translation BusinessWith the global economy still feeling the effects of the recession, some industries are holding their own while others are floundering. Fortunately, the prospects for the field of translation look extremely promising, with the U.S. Bureau of Labor Statistics (BLS) projecting industry growth of 42% during this decade, a figure that exceeds growth estimates for other industries evaluated by the BLS. As the U.S. population continues to become more diverse, the demand for interpreters and translators will also grow.

According to a market research study by the firm Common Sense Advisory, the market for language services will total $33.5 billion this year. Overall, the translation industry has experienced a compound annual growth rate of 12.17%. Unlike many industries where a handful of top performers dominate the business landscape, the market for translation and interpretation is splintered, with over 26,000 companies worldwide offering translation services. Only nine of those companies reported revenue in excess of $100 million last year.

Despite the proliferation of machine translation tools such as Google Translate and BabelFish, the market for language services has not suffered a downturn. While machine translation tools do offer insight into the meaning of a text, computers fail to render the nuanced, culturally correct translations created by humans. Given the current limitations of machine translation, it would seem that translators’ jobs are safe.

With that said, it is important for language service professionals to adopt new technology. Computer-assisted translation (CAT) tools allow translators to work more quickly and efficiently, and with a potential shortage of qualified translators looming on the horizon, the use of technology will be necessary to meet the growing global demand for translations.

Experienced, educated, professional translators make up the backbone of the translation industry, and it is their expertise that will keep the industry riding high throughout this difficult economic period.