How to Identify a Good Translation

Many people mistakenly believe that being bilingual is all it takes to offer a good translation. As a result, people often ask a friend or relative who has studied a foreign language for four or five years in High School to translate a document for them. However, translating can be considered an art and it is much more than a simple word by word exchange. With this being said, what makes a good translation?

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Firstly, can you tell the text is a translation? Does it read smoothly and sound as if it were originally written in the target language? Good translations do not look like ones. They are well written, ideas flow naturally and carry the sense and atmosphere of the original text. The information is presented clearly and any acronyms are correctly translated and/or explained.

It is also important to pay attention to the accuracy of the translation. The original document needs to be respected and translated completely, without missing any word or sentence, but it has to be grammatically correct and have no spelling mistakes as well. A wrongful translation is difficult to read and understand and can also seriously affect the reputation of the person or business organization that requested it.

Other aspect that should not be forgotten is clarity. The translator needs to ensure, when possible, that the final document is uncluttered, clear and has no complex and long sentences. In fact, it is not strange at all that the translated document is much easier to read than the original.

Finally, the audience should also be taken into consideration. This is important in two ways; on the one hand,  the translated text should be culturally appropriate for the target audience. There  should be no references to religious or political figures that may offend the reader or be controversial and the style needs to respect the tone and formality used by the original writer . On the other hand, the reading level of the audience should be accurately matched. For instance, the words used should be more complex and sentences more elaborated if the text will be read by scientists or high skilled professionals and simpler if it is written for newly arrived immigrants.

As you can see, there are several points that can be applied to determine whether the translation you are reading is good or not. You should bear them in mind next time you are handed in a translation.

Translation Services Across Different Industries

Globalization, transnational business organizations and employees working across different countries have made translation services almost a must-have for companies all over the world. In fact, many of them would not be able to function properly if it weren’t for the valuable job that in- house or freelance translators or hired translation agencies do for them. From documents to glossaries, to technical manuals to legal records to signals and memos, almost every corporate piece of paper needs to be written in different languages so that everybody can understand them.

translation-industries

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

 

Translating for the Heavy Industry and Home Appliance Manufacturers

These are probably the less novel and surprising fields for translators to work for. In fact, we are so used to reading users’ manuals in different languages that we tend to forget that a professional translator has worked on them. From instructions on how to use a domestic dishwasher to really long documents with detailed information on how to install, dissemble and use complex industrial machines, the heavy industry and home appliance manufacturers need to rely on translators to make sure that the products they make are used correctly no matter where they are shipped. In general, translators working in this niche do not only have a great command of the language but also a strong technical knowledge, either because they are technicians or engineers themselves or because they’ve been translating that kind of documents for a long time.

Translating for the Health Care and Medical Industry

Over the last years, the demand for translation services for the health care and medical industry has risen. Laboratories and scientific research organizations that publish medical journals, elaborate drugs or do clinical trials need to communicate their findings and discoveries to the medical community across the world. Translating for the healthcare industry is extremely challenging as the language professional needs to be totally proficient in the language he is translating into and understand the text he is translating; a wrong interpretation can be really serious!

Hospitals that receive foreign patients or are considered reference centers to treat certain diseases or conditions also require the services of translators or interpreters not only because they need to ensure that the professionals working there have access to documents and files in their own language but also to make sure that patients understand what’s wrong with them and what healing treatment they can undergo. Many interpreters find this field really rewarding as it implies being in constant relation with people and they can appreciate first hand the benefits of their profession.

Translating in the Internet and Technology Fields

The demand of translation services in the Internet and technology fields is definitely on the rise. This is one of the most interesting areas translators can work for as almost every company across every niche has a website and e-commerce and it has made it almost compulsory for them to be available for a multinational audience. Translating websites not only implies knowing the language but also having a deep understanding of the culture to which the professional is catering. In other words, in this field in particular, the documents not only need to be translated but also localized to make sure they are fully understandable in the target country.

Video Game Translation

Translating video games is a fun and interest niche appealing mainly to young translators who like spending some time playing videogames. The linguist professional not only needs to translate correctly what the different characters are saying but also make sure their message is conveyed in a natural way to the target culture so that the player can really immerse himself in the action proposed by the game.

Translating PR and Marketing Documents

Working as a translator for a PR or marketing  agency can be quite fun as it usually implies reading about products or services that are just about to be launched to a new country, working on slogans or marketing campaigns as a whole. Anyway, these documents need to be translated in such a manner that the right message is clearly conveyed making this translation field one of the most creative and challenging ones to work for as the translator must also bear the cultural background in mind.

Unveiling the origins of the word “tango”

There is no doubt at all that Argentina, and especially the city of Buenos Aires, are immediately identified with the tango. Since the 1920’s, the tango has been considered one of the most popular and sensual dances in the world and, as years go by, passion for it has grown not only in the River Plate area but all over the world as well. But, what about the etymological origins of the word “tango”? Which cultural and sociological aspects have influenced the origin of this word? Can the roots of “tango” be found and determined or is it a world with a vastly rich origin? Throughout the following paragraphs we will try to unveil the origins of the word “tango”.

 

tango-origin

 

Historical Perspective

It is generally agreed by language experts that the etymological origin of the word “tango” cannot be detached from a historic phenomenon: the cultural relationship between Spain and America and the trade of slaves that started coming from Africa around the 1600´s.

According to some historians such as José Gobello and Ricardo Rodríguez Molla, “tango” comes from an African term some slaves used to refer to the place where they were reunited to be sent to America. The Portuguese adopted the Africanism “tangomao” to refer to the man that trafficked slaves. Thus, in America the word “tango” was embraced to name the places where the African slaves got together to dance and sing. Buenos Aires was a very important slave market in the 1600’s, 1700’s and 1800’s and, therefore, the African population definitely had a significant influence in the birth of the term “tango”.

The Beating of the Drum

Other language theory relates the etymological origin of the word “tango” to the onomatopoeic sound of the beating of the drums as, apparently, the drum was one of the musical instruments used in the beginnings of this dance.

However, this theory is widely rejected by experts as it has been proved that the drum was never used to play tango music. In fact, the first musical instruments for this dance were: the flute, the viola, the violin and, later on, the bandoneon.

Latin Origin

Another language theory supports the idea that the word “tango” derives from the Latin term “tanguere”, which stands for “to touch”. Language experts that agree with this idea base their findings on the fact that tango as a dance is characterized by the sensuality and closeness with which the couple move across the dance floor.

Yet, from an etymological point of view this idea cannot be accepted since, in its beginnings, tango dancers did not dance so close to each other.

Final Words

We have discussed the three most important theories regarding the etymological birth of the word “tango”. Only the first one can be considered valid as the other two are more far-fetched and cannot be traced back to actual facts to support them.

Anyway, whether “tango” derives from the place where the African population in the River Plate met to dance, talk and sing or from the onomatopoeic beating of the drums or a Latin word, it cannot be denied that tango is one of the most enjoyable dances in the word.

Is Latino Unemployment in the US really on the decrease?

Last week, the US employment report was rolled out and, on the surface, the figures look good for the Latino community living in the US.

The report documents a 0.2% drop in Latino unemployment in the past month. The figure has dropped from 9.2% in March 2013 to 9.0% in April 2013, but the data is deceiving, according to Alicia Criado from the National Council of La Raza (NCLR).

The US Latino unemployment rate might well be the lowest it has been since November 2008, when it dropped to an impressive 8.6%, but a closer inspection of the fine details reveals a number of concerns.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

In defiance of the report, Criado rightly points out that 209,000 Latinos based in the US have actually just stopped looking for work and were, therefore, not included in the data used to generate the recent report on US employment. Criado is adamant that Latinos face lots of difficulties when it comes to finding employment in the US across a wide variety of industries and that the constant disappointment felt from unsuccessful job applications has forced 209,000 of them to simply stop trying.

The NCLR also published its own monthly Latino report last week. This report delves a little deeper into the facts and figures relating to US Latino unemployment and reveals that unemployment levels, which specifically pertain to the Latino youth demographic, those individuals aged between 16 and 24, climbed to a shocking 18% this month – double the overall Latino unemployment rate recorded in the US government’s employment report. Unsurprisingly, Criado, and the team who work at the NCLR, want to see this discrepancy in the figures highlighted as a definite cause for concern.

When further analyzing the state of affairs regarding US unemployment as a whole, many people might be concerned to hear that during April 2013, even though 169,000 more jobs were made available in the US across a wide range of industries including business services, food services and bars, retail and healthcare, problems surrounding job shortage in the US are far from over. The report published by the NCLR reveals that with each new job advertised in the US at present, there are still three US citizens hoping to be employed in the role.

One of the main issues which places US Latinos at a distinct disadvantage in this competitive environment is education. Both the US government and the NCLR believe that one of the best ways of decreasing unemployment within the US Latino community relates directly to education and training. Both parties believe that more Latinos must be encouraged to get a college education in order to be able to compete against their peers for high-paying jobs. The question remains as to whether resources will be made available to bring about these changes and reduce unemployment within the coming 12 months.

Indeed, it is Criado’s hope that the next Secretary of Labor will regard investment in job training and education as a real priority for US Latino workers. This, coupled with a heavy focus on health and safety in the workplace, is for Criado two of the most important areas in which the US government needs to invest if it is really serious about reducing Latino unemployment rates in the US and helping Latino workers reach their true potential.

Modern innovation revitalizes endangered language

Recent technology has proven useful to language acquisition in many ways.  Whether it’s practicing speaking with target language natives via Skype or reviewing vocabulary with one of the myriad smartphone language apps, the various innovations have diversified and streamlined the learning process. For some, though, such technologies have even deeper potential.

 

Screenshots of The Ma! Iwaidja app, an initiative of the Minjilang Endangered Languages Publication project.

Many Native American tribes, in response to the potential extinction of their native language/s, have begun to embrace apps, iPads, and other related tools in efforts to above all generate interest in younger generations.  Currently, there are over 200 Native American languages spoken in the U.S. and Canada, although in many cases they are only spoken by a handful of people.  There are an additional 100 Native languages that are already extinct.

The majority of tribes have historically made efforts to pass native languages down to younger generations, but the success of these efforts has waned with time.  One of the main reasons for this, of course, is the ever-rising influence of external influence, including both language and technology.  Until recently, tribes’ general response to such influence was commonly (and understandably) marked by resistance and resentment.

Many cite the Native American Languages Act of 1990 as being a crucial turning point in the language struggle, for it provided resources and funding to tribes working to revitalize their native tongues.  As a result, technology has been increasingly integrated in the process, a trend that may be seen as a sort of “reclaiming” of an early source of oppression.  Furthermore, the new learning methods have changed the very nature of the languages themselves.

The phenomenon is also representative of a larger concern—that is, how languages should adapt to or be adapted to seemingly distinct, non-linguistic innovation.  Although many take a conservative view, believing that speakers and writers should try to maintain the specific lexis and grammar of languages—and either reject or are highly selective about linguistic innovation—, the majority see language as an inherently malleable thing, always in a state of flux, including the methods used in teaching and learning.

What do you think?  Is there any limits when it comes to linguistic innovation and means of acquisition, or does more variety simply and always make a language more rich?

Online language learning: a mixed innovation

Foreign language acquisition and multilingualism have been influential human phenomena for centuries, with the most popular and supposedly successful methodology being a combination of formal study and cultural-linguistic immersion.  As any foreign language learner can attest, the statement “in order to really learn a language, you must live where it is spoken” is a common one.

In recent decades, though, because of globalization and international business, among other factors, multilingualism has risen.  Now, multilingual speakers outnumber monolingual speakers, and their means of acquisition are becoming increasingly diverse.  Now, for instance, a native Spanish speaker in Mexico City is able to practice her Russian with a native Russian speaker in Moscow.

The Internet’s influence on multilingualism is obvious, for it is an easily accessible, seemingly unlimited realm of many languages.  Traditionally, using the Internet would foster passive language learning, i.e. reading, above all English, which is used exclusively on nearly fifty-seven percent of websites.  But many have begun to utilize the realm in some innovative ways, forming online communities of like-minded learners, yielding impressive results.

One such learner who’s had particularly impressive results is 17-year-old polyglot Timothy Doner of New York, who’s become fluent in several languages, and has a working knowledge of more than 20, mostly thanks to his conversations with native speakers around the world.  Although he supplements these conversations with traditional book-study, he attests that the most useful method has been speaking with native-speaking friends, who he slowly acquired after posting several YouTube videos of himself speaking in the particular language(s) he had been focusing on at the time.

The phenomenon could completely change the way foreign languages are learned and taught. If one is able to speak with native speakers—and furthermore, watch them speak—how necessary is it to actually be physically close to them, let alone in the same region of the world?  What’s more, applications like Skype make it possible to speak with multiple native speakers simultaneously.  Many language institutes have already harnessed the technology, and now offer classes—one-on-one- and group-style—through Skype.

But perhaps it has deeper implications still, as evidenced by Doner in a 2012 video interview.  “I don’t necessary see language as being first and foremost about communication”, he says, “You can almost see it as studying a sort of math.”  Although many would argue that math is a sort of language as well, Doner’s statement/motivations suggest that the nature of language acquisition and its relationship to foreign cultures and experience is changing.  Sure, it may be easier to learn foreign languages now, but does that somehow cheapen the process, and by extent, foreign cultures as we traditionally understand and seek to better understand them?

What do you think?  Is the new phenomenon an ultimately good thing, or it does what is inevitably lost outweigh the benefits?

Spanish Spelling Bee May Reflect a Rising Acceptance of the Language in the U.S.

The National Spelling Bee is a competition that is believed to have originated in the early 20th century in the United States, wherein a number of young contestants are required to a orally spell various words of increasing difficulty.  The first official Bee was held in 1925, and the first champion was eleven years old.  The tradition has since spread to many other nations.

For 85 years, the Bee was an English-only competition—a reflection of the country’s massive language majority.  Recently, however, a variant was introduced that caters to the largest (and ever-rising) minority language—Spanish.  The first annual Santillana National Spanish Spelling Bee was held in July 2011 in Albuquerque, New Mexico.  The winning word was Bizantinismo, spelled by 13-year-old Evelyn Juarez.

There are approximately 67 million native Spanish speakers in the U.S., and many more who speak it as a non-native language.  Although English is the de facto national language (and required for U.S. naturalization), it is not officially recognized/enforced on the federal level—perhaps a reflection of the nation’s rich history of immigration.

But although Spanish’s presence and influence is massive in the U.S., there are still many who resist its expansion, whether viciously, through xenophobic or anti-immigration policy and rhetoric, or less so, by promoting monolingualism as a necessary or preferred national linguistic policy.  The Spanish spelling bee, although still a very new tradition in the U.S., suggests a possibility for a rising adoption of the language, which already has very deep roots in the region.

The Second Annual Santillana National Spanish Spelling Bee was declared a tie, after two students surpassed 53 rounds of words—all that the competition had planned for—without making a single error.

The Third Annual Spanish Spelling Bee will be held this July, again in Albuquerque.

Some of the words included in the 2013 Spanish Spelling Bee
achicharrar
alcornoque
istmo
órdago
panadería
paspartú
rinoplastia
tortícolis

Language and twitter: a form growing from itself

Twitter, an exclusively written forum of language with fixed parameters and functions, is propelling a linguistic phenomenon.

The phenomenon involves lexis, grammar and voice (i.e./e.g. hashtags): how information is made and communicated, among other things.

“Speaking” of the hashtag: it is one of Twitter’s key functions—a term which has been almost universally adopted.

And regarding universality, the forum has just about achieved it, for it might be described as transcending both space and language.

However, it may be limited, for a tweet cannot exceed 140 characters.  Although, every link/article/word above was found using Twitter.

A parameter and function: search the hashtags #language and #Twitter to find the articles above.

A question: how will Twitter’s influence extend beyond its limits, beyond its (seemingly) exclusively written composition?

Another: how has it already affected modern language—both spoken and written—as we know it?

 

Monolingual vs. bilingual education: its implementation and effects

In Spain, a debate has been raging that extends beyond the subject to the language/s being used to propel it.   The subject is the language/s of education in Catalonia, the autonomous region of Spain whose official languages include both Catalan and Spanish.

Flags from  Spain and Catalonia

The factions are not as distinct as the languages, and the genesis of the debate is lengthy.  Although it has undoubtedly intensified in recent years, its roots go back to the late 70s, when Catalan was first introduced in the elementary and high schools in non-intensive/-exclusive way.  Since then, Catalan’s influence in education continued to grow, culminating in its 1992 ratification as the official language of instruction in all non-university schools and institutes in Catalonia.  The standard was reinforced by the Linguistic Policy Law of 1998 and again in 2006.  Soon after, a small group of Catalonians began to criticize the lack of Spanish in education, catalyzing several efforts (of varying degrees of success) to further include the language.

Although Spaniards are divided on the issue, with monolingual education—whether in Catalan or Spanish—being supported by some, and bilingual education by others, there does seem to be an aspect on which the factions almost unanimously agree: that the issue has become (or perhaps always was) excessively political, and that those who actually implement the policies, who educate, have had little say in the formation of such policies.

The voices of these individuals are beginning to emerge in various forums, but the debate continues still, a polemic most affecting those who have even smaller say than educators—the students themselves.

Particularities aside, the situation is representative of an important problem that all education systems, regardless of the region, state, or nation they correspond to, must face: that is, determining the best methodology with respect to language education (i.e. its policies and goals), and who should be made responsible for implementing it.

Private education might be considered a preemptory avoidance of the problem, although with its high cost and selectivity it may also be said to simply rearrange the imposition of specific, exclusive standards.  The fact that it is optional seems to be its only irrefutable point of exoneration.

However, that is assuming the students and others generally not involved in the formation of political and educational policy best know how to shape the educational system and, by extent, the future linguistic makeup of a place.  Most would grant that the majority of educators and politicians wielding power and influence likely wield knowledge and experience as well.

So, what’s the best way to handle the issue—in Catalonia, specifically, or more generally?  In another way: whose influence is best, most valid, true, etc., and how should it be promoted above the others?

A translation error that cost 71 million dollars

The phrase “lost in translation” elicits a host of responses, be they memories of language confusion while traveling, quotes from the film of the same name, or general considerations regarding translation, its possibilities, failures, limits.  The most obvious associations for many are comical in nature, reflecting harmless vocabulary lapses or cultural naiveté. And then there are the more everyday instances of linguistic imprecision or confusing inconvenience.  Finally, there are examples with graver results, examples wherein being “lost” predicates terrible discovery.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

One such example is that of Willie Ramirez, a Cuban-American high school baseball star who, in 1980, found himself in a hospital, quadriplegic.  The culprit of this terrible realization was a simple and avoidable translation error: after Willie was rushed to the hospital for intense headaches and fleeting consciousness, a communication rupture between Willie’s doctors and family members occurred, resulting in Willie being treated incorrectly for a self-induced drug overdose, allowing an intracerebellar hemorrhage to fester, unnoticed for two days.

The rupture stemmed from a single word—predictably, a false cognate: intoxicado.  In Cuban Spanish, it is used to describe a person who’s ingested bad food or drink; it is not used like the English intoxicated, which refers exclusively to someone who’s consumed alcohol or drugs.  The words were apparently used to both inquire if Willie had ingested drugs and to state that Willie may have been sick after consuming a bad hamburger at the fast-food chain Wendy’s.

The imperfect memory of both the medical workers and Willie’s family regarding exactly what was said and who said it leave only the word intoxicado as the official record.  Once the hemorrhage was discovered, emergency surgery was performed, but the lasting damage was done.  A resulting lawsuit brought a settlement of $71 million.  The annual salary of a medical interpreter is $40 thousand.

Although the case is improbable and singular, it is nonetheless a terrible reminder of translation’s value and necessity.

Read more on this story here.