Researching Neutral Spanish Terms and Dialect-Specific Terms

When creating advertising campaigns, website content, or other materials geared toward a diverse Hispanic audience, companies are wise to consider the use of neutral Spanish (sometimes known as international Spanish). Translators and writers employing neutral Spanish seek to produce a text that is universally understood by Spanish speakers by avoiding regionalisms and colloquial language that hint at a particular dialect.

Multinational corporations with employees spread across the globe benefit from the use of neutral Spanish when translating manuals and corporate communications, as translation costs can be contained by producing one broadly understood text rather than translating into various dialects of Spanish. The same holds true forU.S.companies employing a significant number of Hispanic workers, who most likely hail from different parts of the Spanish-speaking world.

Conversely, it’s often desirable to target the text to a specific group of Spanish speakers. For example, if a company launches a product in Latin America, consumers will identify more closely with the product and the campaign if an effort is made to tailor the copy to reflect idioms and vocabulary employed in theAmericasrather than inSpain.

Challenges Inherent to Selecting Neutral Terms

While producing a text in neutral Spanish may sound simple, the fact is that identifying neutral terms is quite challenging. The Spanish language is rich with variants, and a true neutral Spanish does not exist in the real world (think Received Pronunciation in the U.K.or Standard American English in the U.S.). As such, translators may encounter difficulties when trying to determine the appropriate term to use when the target audience is a group as diverse as U.S. Hispanics or Spanish speakers worldwide. For instance, the word “car” can be translated as carro, auto, automóvil, or coche. Which term is the most neutral (i.e. widely understood)?

It’s important to learn as much as possible about the text’s target audience before beginning the translation. If possible, try to determine which region or country most of the Hispanics in your target audience come from (e.g.Spain, the Caribbean,South America). For example, if you’re translating a text to be used in the court system of the State ofCalifornia, that state’s Latino population consists largely of Mexicans or those of Mexican descent, so you may want to favor Mexican vocabulary if you’re undecided about the best term to use.

Search Tips for Neutral Spanish Terms

The key to translating a text to neutral Spanish is selecting the vocabulary that will be most widely understood by Spanish speakers, regardless of their background.

1. Consult several dictionaries to determine all possible translations of a term. Resources such as the DRAE and Jergas de Habla Hispana are particularly useful for identifying the countries or regions where a particular term is utilized.

2. Perform a search for the term you think is the most neutral in the Spanish language version of Google (click on the option at left that says “Buscar sólo páginas en español” to ensure that any stray English language results are removed).

3. Compare search results for different terms and see which one has more hits.

Selecting Terms to Target a Specific Group of Spanish Speakers

If most of your target population come from a particular country, then search for terms in the version of Google specific to that country. For example, in the case of Argentina, search at google.com.ar. Click here for a list of all the countries with specific Google sites.

Excluding Countries from Your Search

When translating for a particular country or region, you may want to remove certain results from your search. For example, if you’re targeting Latin America, you will want to search in the Spanish language version of Google without seeing results from Spain. To remove results from a specific country, type your search term and then site:-.xx, where xx represents the country’s domain extension (.es forSpain, .ar for Argentina, etc.).

Hispanics Reluctant to Participate in Clinical Research Trials

According to the latest demographic information culled from the 2010 U.S. Census, the Hispanic population now constitutes roughly 16% of the nation’s inhabitants, yet Hispanics’ participation in clinical research studies ranks disproportionately low in comparison to their overall percentage of the population. Every year, some 260,000 Americans volunteer to take part in medical research studies; however, Latinos represent less than five percent of those who participate. Given that demographers expect the U.S. Latino population to triple by the year 2050, researchers must take steps to get Hispanics actively involved in clinical studies by pinpointing barriers that prevent Latinos from participating in research and developing strategies to increase this population’s access to and representation in medical research.

A diverse sample of participants is of great importance to investigators because some ethnic groups react differently to certain medications and therapeutic interventions. A lack of participation by minority groups in clinical trials leaves populations open to potential unexpected side effects. Regardless of whether ethnicity influences the effectiveness of a specific medication or treatment, clinical researchers must be sure they have thoroughly evaluated the possibility before moving on to the next phase of their research.

Why Don’t Hispanics Participate in Medical Research?

A number of reasons for Latinos’ low participation rates in clinical studies have been cited by researchers:

  • Hispanic patients and their caregivers generally have little understanding of what is involved in a clinical trial. In addition, limited information tailored specifically to the Hispanic community about clinical research studies exists.
  • Latinos are often fearful of new drugs or treatments, and they are wary of being used as guinea pigs.
  • Many Hispanic patients stated they would not take part in medical research due to psychological reasons such as depression or denial (i.e. if they don’t participate in the clinical trial, they don’t have to face their illness).
  • Many Latinos also expressed concern about the costs entailed by the treatment(s) they would receive as part of the study.

How to Increase Participation by Hispanics in Clinical Trials

Community outreach and education about clinical research trials are vital to increasing participation rates among Latinos. Ideally, physicians—who’ve already successfully established a relationship of trust with their patients—should be the ones to initially present the idea of taking part in a clinical research study. The doctor can act as a resource for Hispanic patients who tend to have limited information about this treatment option.

It’s important to translate brochures, clinical documentation and consent forms into Spanish in a culturally appropriate manner to help improve understanding among potential study participants. People will feel more comfortable if they’re offered literature in the language that feels most familiar to them. Studies show that participants also demonstrate greater willingness to participate in clinical trials if the researchers—regardless of their ethnicity—speak Spanish.

Lastly, Latinos usually demonstrate greater willingness to participate in research studies if they receive a direct health benefit (for example, free blood pressure or diabetes screenings), if they see a measurable benefit to the Hispanic community, and if they can participate in the study on weekends rather than during the workweek.

How to Type Foreign Language Characters and Accents

For translators, those studying a foreign language, or anyone living in a bilingual environment, the need to type foreign language characters or accents frequently arises. This situation poses a problem for those utilizing English language keyboards, since accent keys and other characters unique to Spanish or Portuguese, for example, are non-existent. However, it’s simple to set up additional keyboard layouts in Microsoft Windows, which allows you to switch between an English keyboard and a foreign language keyboard with just one click as you’re typing, whether in a word processing program or in your browser. This method will work with most, but not all, Windows applications.

Directions for adding keyboards in Windows 7:

  • Click Start>Control Panel>Clock, Language and Region>Change keyboards or other input methods
  • In the new window, click on the Change keyboards button. This action opens a new window called Text Services and Input Languages.
  • Click on the Add button. Scroll down to the desired keyboard and double click on the name of the language. Double click on Keyboard and place a check next to the specific language option you want. Click OK within that window. Click Apply then OK in the Text Services and Input Languages window.

You’ll find that keyboard layouts are available for a number of languages; however, it’s important to note that these layouts do not always correspond to the classic QWERTY layout used on U.S. English keyboards. Some characters—punctuation marks in particular—will not match those printed on your keys.

Once you’ve installed the additional language keyboards, holding down Alt + shift will allow you to toggle between the various languages. You can also click on the language bar icon in the system tray to switch to a different language.

If you use a limited set of special characters or accents across a number of applications, it may be worthwhile to learn some Alt key codes while maintaining the default U.S. English keyboard settings. This method involves pressing the Alt key plus a numeric code (using the number pad with Num Lock on) corresponding to an accented letter or special character. The Alt key codes work in virtually all programs. Below are some examples of codes:

ALT + 0225 = á
ALT + 0233 = é
ALT + 0237 = í
ALT + 0243 = ó
ALT + 0250 = ú
ALT + 0241 = ñ

Latin American Spanish Keyboard Layout

European Spanish Keyboard Layout

Brazilian Portuguese Keyboard

How Translation Rates Are Set

While some translators or translation agencies may charge per line, per standard page of text, or even per hour, the most common method for determining translation rates is to calculate them on a per-word basis.

Translators work from the original or source text to create the translation, also known as the target text. Translators use the word count function of their word-processing software or translation tool to determine the number of words contained within the source text. Translators then generally charge x number of cents per source word, taking into account the subject matter and technical complexity of the text. When it’s not possible to determine the word count using software (for example, in the case of some PDF files or hard-copy documents such as faxes), translators or agencies will typically use the target word count instead.

Charging per source word instead of per target word offers an advantage in that the translator can provide a firm price estimate to the client in advance of the translation. Furthermore, in the case of translations from English to Spanish, rates based on the source word count will result in a lower cost for the client since, as a result of text expansion, the target text in Spanish will contain more words than the English source text.

If the client requests special formatting and/or desktop publishing services, these fees are generally charged separately from the translation itself.

Some clients inquire as to whether translators charge for seemingly insignificant words such as “the” and “a.” Yes, these words count too. It’s important to recognize that translators translate meaning, not individual words. Even small words like these necessitate a great deal of thought because they must be considered within the overall context of the phrase.

In the case of technical documents or other texts suited to translation with translation memory (TM) tools, an agency or translator that utilizes this software may be able to offer a discount for repeated segments of text within a document.

 

Transpanish Announces New Manual Translation Page

Transpanish is pleased to announce a new page describing the company’s manual translation services. As the business world continues to diversify, so do the customer bases and workforces of many companies, necessitating the translation of employee handbooks, technical manuals, and guides into other languages. We offer companies Spanish-English and English-Spanish translations of manuals, handbooks, and other types of technical materials.

Manuals and other technical documentation can be quite complex, and they require skill to be successfully translated. We promise the same high quality, accuracy and reliability with our manual translations that you’ve come to expect from all of the translations provided by Transpanish. Take a look at our page about manual translations for more details about this service.

If you’re in need of a handbook or manual translation, visit our Manual Translation webpage. Would you like a project quote? Simply click on the “Free Translation Quote” tab above.

Marketing Your Business in Times of Economic Crisis

“Successful companies do not abandon their marketing strategies in a recession; they adapt them.”[1]John Quelch of the Harvard Business School

With today’s challenging economic climate, both in the United States and abroad, businesses must do more to actively market their products and services. An aggressive marketing strategy is called for in an economic downturn, even as other businesses and individual consumers tighten their belts. After all, despite the negative economic outlook, clients still need your company’s goods and services.

While some businesses may be keen to cut their market research budgets, companies must understand consumers’ thoughts and behavior during hard economic times. Use market research to develop a strategic marketing plan to focus your advertising dollars on the right message and the right audience.

Along the same lines, businesses should think twice before slashing the advertising budget. While your competitors pare down their marketing spending, stepping up marketing efforts at your company can help you gain market share and increase return on investment. Study after study indicates that companies willing to forge ahead with marketing efforts, even during a recession, reap benefits in the long term.

Innovative branding will ensure that your company gets a leg up on the competition. If your business previously overlooked the importance of online marketing, now is the time to establish more of a presence on the Internet through a professionally designed and translated website, social networking campaigns, and potentially, a blog. Using the Internet as a marketing tool is less expensive than conventional methods of reaching customers, and companies have the opportunity of making contact with an even greater audience, both at home and overseas.

Lastly, open up to the possibility of exploring new markets—especially those enjoying a more favorable economic climate. Tap into emerging markets throughout the Americas including México, Brazil, Chile, Argentina and Perú through Spanish and Portuguese translations. Reach up to 650 million customers previously unfamiliar with your product or service, simply by making your company’s information available in Spanish and Portuguese.

Get a discount for your translation service.

Related posts:

Cutting Translation Costs
Cutting Translation Budget: Good business move or not?

 


[1] Harvard Business School: Working Knowledge, Marketing Your Way Through the Recession by John Quelch

The Meaning of ‘Atorrante”‘

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word atorrante commonly refers to one who avoids work and other responsibilities or one who lacks honesty and respect, with concern only for his own personal gain. In addition, atorrante carries the following meanings:

  • When used to describe a man or a woman (atorranta in the case of a female) – scum, bum, tramp, layabout, crook, slacker, good-for-nothing, naughty, cheeky
  • When used to describe a woman – whore, slut, easy, promiscuous
  • When used to describe a child – prankster, mischievous, cheeky
  • When used to describe an animal – mutt

The origin of the word “atorrante” is uncertain; however, there are two widely held explanations as to its etymological roots.

(1) It’s said that in the early 20th century, vagabonds and indigents slept inside huge cement pipes being installed for an important public works project in the City of Buenos Aires. Allegedly, the French-made pipes were emblazoned with the name of the manufacturer A. Torrent, and the men spending the night in these pipes gained the moniker “atorrantes” as a result.

(2) At the turn of the 20th century, unemployed men who came looking for work at general stores were offered the job of roasting coffee beans (to roast/toast = torrar). The raggedy-looking folks given this task later came to be known as atorrantes.

Related words in Lunfardo:

atorrantear – to loiter; to go out and have fun, especially at night; to go out in search of someone to have sex with

atorrar– to sleep

The word “atorrante” appears in the lyrics of popular 70s tune “Cara de tramposo” by Argentine pop and tango singer Cacho Castaña.

Cara de tramposo

Cara de tramposo y ojos de atorrante
con el pelo largo y la lengua picante

Dejó la Argentina buscando horizontes
en un viejo barco fue de polizonte
en tierras lejanas buscando fortuna

 

Translation and Interpretation Challenges in the Field of Criminal Justice

Professionals specializing in court interpretation and translation provide an extremely important service during criminal justice proceedings. However, despite these professionals’ best efforts, controversy over the interpretation of testimony or translation of legal documents frequently arises in court cases.

Mark Cohen, a New York defense attorney with Spanish fluency, remarked that interpreters encounter occasional difficulties when interpreting for people who come from a different region of the Spanish-speaking world. For example, Mr. Cohen noted that when a South American interpreter assists a client from, for instance, the Spanish Caribbean, the interpreter might struggle with slang words or phrasing unique to that region. To avoid this problem, it is advisable to secure the services of a court interpreter who hails from the same region as the person requiring language assistance, whenever possible.

Defense attorney Arnold J. Levine noted that a question that crops up during jury selection is whether potential jurors can put aside their personal knowledge of a foreign language and accept the interpretation and/or translation presented by the language professionals involved in the case. Jurors who come to doubt the accuracy of a court interpreter’s performance can have disastrous effects on a trial – including the declaration of a mistrial.

Read more at the New York Times’ City Room Blog.

Apostrophe Use in English

The correct use of the apostrophe in English is problematic for both natives and English-language learners alike. Refresh your understanding of the rules of apostrophe use with the following simple explanations.

Apostrophes are used to form contractions, the shortened form of one or two words created by omitting letters. The apostrophe takes the place of the missing letters.

can’t = cannot

it’s = it is

don’t = do not

could’ve = could have

‘til = until

Apostrophes also indicate possession. To form possessives, follow these rules:

Add  ’s to the singular form:

the boy’s book

Katie’s cat

Chris’s coat (Chris’ coat is also acceptable in this case.)

Add  ’s to the plural forms that do not end in -s:

the children’s toys

the mice’s tails

Add to plural nouns that end in -s:

the two dogs’ bones

my sisters’ husbands

Add ’s to the last noun to indicate joint possession of an object:

Mike and Jenny’s house

Apostrophes denote the plurals of lowercase letters. When a letter appears in lowercase, form the plural by adding ’s after the letter. Capitalized letters, numbers and symbols do not need apostrophes.

Non-native Spanish speakers have trouble trilling their r’s.

Mind your p’s and q’s.

The man claimed he saw three UFOs.

Disco was popular in the 1970s.

When NOT to use an apostrophe

Apostrophes should never be used with possessive pronouns such as its and hers because these words already indicate possession.

wrong: The team won it’s third title.

correct: The team won its third title.

Avoid randomly using apostrophes with plural nouns.

wrong: He rode six miles’ into town.

correct: He rode six miles into town.

Do you frequently make mistakes with apostrophes in your writing? Here are a couple of tips to use when proofreading:

  • If you have a habit of leaving off apostrophes, check the words that end in -s or -es to see if they need an apostrophe.
  • If you are guilty of using too many apostrophes, check each apostrophe to see if you can justify it with one of the rules mentioned above.

Spelling Errors Cost Companies Millions in Lost Sales

Poor grammar, errant punctuation, and typographical errors all spell disaster for online sales. When it comes to Internet sales and marketing, shoddy websites filled with spelling gaffes rarely get a second chance to impress. In fact, most visitors make up their minds about the quality of a website in just six seconds. According to British Internet entrepreneur Charles Duncombe, just one spelling error on a company’s website can lead to a 50% decrease in online sales. He estimates that Internet retailers lose millions every week due to spelling slip-ups.

Consumers look to attention to detail in spelling and grammar as important indicators of a website’s credibility. Spelling mistakes and poor grammar sound alarm bells for potential customers concerned about spam or phishing. While there seems to be a more tolerant attitude toward spelling and grammar mistakes on social media sites such as Facebook, websites marketing products and services can’t afford to take a lax approach to spelling blunders.

For more information on this story, visit BBC News.