Translating Genericized Trademarks

Language is constantly changing and adapting to suit its environment. One noticeable example of this is in brand names for new technologies or products becoming used as a generic name for any similar product whether they were produced by the brand or not. From trampoline to cellophane, words that were once specific brand names have entered everyday language to refer to general products, a process that continues today with the likes of the term photoshopping and googling. However, the introduction of these terms is not universal to all languages and can provide potential problems for translators, not to mention lawyers and marketers. This article highlights several notable examples of brand names that have been generalized and how to approach translating these so-called genericized trademarks.

Notable Generic Trademarks

Dig a little into the subject and there’s a surprisingly large number of words that have made their way into common use that were once brand names. These include Velcro, which is trademarked by Velcro Companies and refers to, instead, the “hook-and-loop fastener” system – a term that is almost never used in common speech to refer to the system.

Similar examples include:

  • A Zimmer frame to refer to a walking frame (with the Zimmer frame specifically belonging to Zimmer Holdings).
  • A Taser to refer to an electroshock weapon instead of one created by Taser International. It is, in fact, an acronym for a fictional weapon: Thomas A. Swift’s Electric Rifle. This has created the verbs ‘to tase’ and ‘to taser’.
  • A Hoover to refer to a vacuum cleaner instead of one created by Hoover Company. This has also become a verb synonymous with ‘to vacuum’.
  • Rizla instead of tobacco rolling papers, with Imperial Brands’ Rizla papers being the world’s most successful rolling paper brand.
  • Coke can be often used to refer to all Cola in the UK, not just Coca Cola, while in some parts of the southern US, Coke is the generic term for all soda.
  • PowerPoint to refer to all slide shows or presentation programs, instead of exclusively the slide show presentation program developed by Microsoft.
  • A Zeppelin to refer to rigid airships (with Luftschiffbau Zeppelin being a leading German airship company founded by Count Ferdinand von Zeppelin).
  • Photoshop to refer to all photo manipulation instead of the program by Adobe. It is commonly used as a verb ‘to photoshop’ or ‘to shop’ to mean digital photographic manipulation.

Potential Problems for Translators

For understandable reasons, companies often fight hard to prevent their brand from becoming a generic term. The Velcro legal team has even created a music video complaining about the use of the generic term Velcro. Some companies have been more successful in the prevention of their brands becoming generic terms, such as Nintendo who spread the use of “video game console” instead of a “Nintendo”, which now sounds antiquated and out of touch.

With this in mind, some brands may become incorporated as genericized trademarks in some languages while others may not. There is also the issue of culture and which products have been marketed more successfully in an area. For example, the generic untrademarked term “ramen” is used in the US to refer to instant noodles, while this is often referred to using the genericized trademark “Pot Noodle” in the UK, so even in the same language complications can arise as to what is being referenced. These issues can complicate translations for translators who are unaware of what is actually meant by the trademark, leading to possible misunderstandings and mistranslations. For instance, in Mongolia, the term “Canon” is used to refer to photocopying, named after the brand, but if this term were to be translated literally into English due to an insufficient level of cultural knowledge on the part of the translator, there could be problems in regard to whether they are specifically referring to the brand.

How to Translate Genericized Trademarks

As with most translation issues, there are a few strategies that can be used depending on the translator’s aim. If the cultural context is important or perhaps if there is no equivalent term in the target language, an explanation may be necessary. However, often times these terms are just used without people being aware that they are referring to a specific brand. In these instances, the brand name becomes a synonym rather than a new term, so Hoover – now essentially a synonym for vacuum cleaner in English – should be substituted with the non-trademark name vacuum cleaner when translating into another language.

In short, generic trademarks are an issue to be aware of when translating and care should be taken considering both the context and the intention of the piece. When possible, for clarity’s sake, translators may want to consider avoiding their use unless it sounds unnatural to do so.

Translation Memory (TM)

Understanding Translation Memories

Dig a little into the world of translation and it won’t take long until you come across translation memories (TM) and computer-assisted translation (CAT) tools. These should not be confused with automatic machine translation tools like Google Translate; these are tools to aid human translation and can help translators in their work, reducing their rate and taking less time, helping clients receive their translations faster and at a cheaper rate.

What is a Translation Memory (TM)?

A translation memory is a database that contains translation segments, such as sentences or paragraphs, that have been previously translated. They contain the source text and the target text in pairs known as translation units and are often used with CAT tools for large projects where text can be repeated. These memories are developed as a translator or team of translators translate, or they can be created by a client to aid the translator.

In cases where there are large quantities of text with near identical copy, such as product listings, these can be used to quickly apply translations in multiple instances thus allowing the translator to provide a discount for fuzzy matches (matches that may be less than 100% perfect). When needed, the translator reviews each 100% match segment and makes sure that the matches are correct while taking the context into account.

How can they be used?

While translation memories and CAT tools can be useful in all sorts of translations, they are best applied in cases of repetitive, technical text with specialized language – think a product manual rather than a novel. The translator or client creates a translation memory, providing translations of segments of the source text parallel to the target text, thus making large projects much quicker.

According to SDL Trados, a giant in the world of CAT tool software, recurring phrases and statements can make up more than 40% of copy for texts including websites, sales tools, product documentation and more – that’s a huge percentage and so it’s no surprise that appropriate use of CAT tools and translation memories can lead to quicker turnaround and potential discounts.

What are the benefits of using a CAT tool?

Translation memories and CAT tools have myriad benefits, first and foremost being the reduction in workload for translators. This means that translation costs can be far lower for texts where there is a large amount of identical copy, with many companies offering discounts to reflect this repeated content. Another benefit is the quicker turnaround, with the software remembering the translated material and identifying where the same segment is later used in text.

The accelerated process also means that translation style is more likely to be consistent throughout so a phrase that could be translated multiple ways is only translated in one consistent way throughout. The software also ensures that every part of the text is translated, while also maintaining consistency among multiple translators in their style if it’s a particularly large project.

In short, translation memories and CAT tools can make translations cheaper with budgets adjusted for their use, not to mention making translations more consistent and quicker, helping both the translator and their client to get the best out of the technology.

Translating slang

Translating Slang and Cultural References

A fascinating challenge when working on a translation is the issue of how to approach translating slang words and phrases as well as unique cultural references. The translation of such cultural references is an issue that can lead to various misunderstandings of not just intention but also of different cultures. In a similar way, slang also poses a potential problem as it is not only closely linked to dialect but also certain places, times and specific cultural references. With the delicate nature of these linguistic features, the often-subtle intricacies in source texts can be easily mistranslated, losing important information.

How one approaches translating cultural references depends on the intention of the piece being translated. Is the maintenance of the cultural context in which the text was written important or is providing an equivalent feeling more important? A good example of maintaining cultural context is literature, be it fiction or non-fiction, where preserving the cultural references as they are in the original is often the best approach. The assumption here is that the reader in the target language has less knowledge about the culture associated with the language from which the text has been translated.

Therefore, if there’s a cultural reference that may cause confusion to the translated text’s audience, it is worth considering providing an explanation, either naturally in the text or via a footnote. This is exactly what happened with the Chinese translation of the Twilight series, where the footnotes explaining the facets of American life unfamiliar to Chinese audiences made it a bestseller. This approach can also be used with slang to preserve the cultural color that is often important to texts.

However, there are other instances where conveying an emotion to provide an equivalent emotional impact should be the aim of a translation. This is particularly the case with metaphors and other occasions when the focus is on feeling rather than informational content. Biblical translations provide several good examples of this. Consider the translation of the phrase “Lamb of God”, which includes several cultural references. Among them, the existence of an animal known as a lamb, the association of lambs and sacrificial slaughter, the idea of a lamb being a useful animal worthy of respect and the knowledge that lambs can be killed for their meat and wool. Instead of providing a lengthy footnote in Biblical translations for cultures that had a different concept or no concept at all of a lamb, an equivalent is instead often used. The phrase is therefore translated as Pig of God among parts of the Pacific islands and the Seal of God in Inuit.

Slang can also be maintained, explained or substituted with an equivalent, but doing so can often be difficult due to how much slang varies depending on age, location, context and other factors. Care should be taken if finding an equivalent word to make sure that it truly matches. Consider you’re working on a translation of a text set in an unspecified location in the 1980s that uses a slang word like “dude”. You could then find an equivalent phrase associated with the 1980s in the target language that captures the equivalent meaning. However, if the text takes place in a specific location where the culture may be important, it may be better to use the term and then explain it. A lot of care is needed as the smallest error could risk changing the feeling that is associated with a piece.

When translating slang and cultural references, translators need to decide on their approach considering the focus and audience of the text itself. Not only can this be dangerous territory for translators, but it’s also one of the most enjoyable aspects of translation that shows it’s an art form that goes beyond understanding the source and target languages.

 

Spanish Stats

Spanish Is the Second Most Widely Spoken Language in the World

According to the latest annual report from the Spanish language institute, the Instituto Cervantes, more than 577 million people around the world speak Spanish, some 7.6% of the global population. By 2050, the Spanish speaking population is expected to increase to 756 million, an increase of 0.1%. This makes it the second most widely spoken native language on the planet, just after Mandarin Chinese.

This group of over half a billion people consists of the native speakers, second language speakers and foreign learners. Out of these, 480 million speak Spanish as their mother tongue while almost 22 million people across 107 countries around the world are learning the language. This figure regarding the use of foreign learners is expected to be approximately 25% larger as it does not account for private study.

The yearbook, which began operation in 1998, analyzes the current position of the Spanish language and its projections for the future. Its figures help the Instituto Cervantes to make decisions on issues such as opening new centers, prioritizing academic work or cultural dissemination, or promoting Spanish in international forums.

In the online world, Spanish is the third most widely used language after English and Chinese, comprising 8.1% of all online communication. It is also the third most widely learned foreign language, also after English and Chinese, with a particularly high level of popularity in the Anglophone world. In the United States, it is the most popular foreign language to study while it is perceived as the most important language to study for the future in the United Kingdom. France, Sweden and Denmark also demonstrate a keen interest in studying Spanish as a foreign language.

In terms of the sciences, despite the continued dominance of the English language, Spanish remains important and its use in global science has increased constantly since 1996, largely focusing on social sciences, medical sciences, and the arts and humanities.

With respect to film production, Spain, Argentina and Mexico are three Spanish-speaking countries that are among the top fifteen 15 in the world. Spain is also the third largest exporter of books and is among the leading book publishers, along with Argentina. Spanish is the third most popular language in which magazines are published, although it is far below English and French.

The director of the Instituto Cervantes, Luis García Montero, also noted when presenting the report that “the GDP generated of all Spanish-speaking countries (6.9% of world GDP) is higher than that generated by all countries whose official language is French”.

how can freelance translators work less hours and produce more.

Freelance Translators: Be More Productive by Working Less

What do Charles Darwin, Ernest Hemingway and Gabriel García Márquez all have in common? They worked fewer than five hours a day. These geniuses weren’t lazy, they were efficient.

Being a freelance translator with a flexible schedule and all that “freedom” sounds like a dream job but when you actually dive into freelancing, you realize that it’s a challenging career path. You need to stay organized without being fooled by the flexible hours and the apparent free time that freelancers enjoy.

As strange as it may seem, the answer to an increase in productivity isn’t working long hours. Scientific research shows that people who work 35 hours per week are half as productive as those working 20 hours per week. And this isn’t just true for freelancers, companies are starting to reduce employee work hours and, in the near future, the 40-hour workweek will probably be a thing of the past.

One study from the UK even shows that the average employee works about three hours per day and spends the rest of their time on the internet, eating, socializing, or searching for new jobs.

Why will working fewer hours increase your productivity?

Have you ever wondered why you can accomplish more when your time is limited? The answer is that when you have a whole day to finish a job, you tend to just procrastinate or work slowly.

Deep Work versus Shallow Work

This is a concept taken from Cal Newport’s book Deep Work.

Shallow Work is the easiest work to do though it isn’t the most productive. It involves those tasks that can be accomplished while being distracted, like writing emails, participating in online discussions and other routine responsibilities. While these tasks are important, you should try to avoid investing too much time in them as doing so will reduce your ability to perform what Newport calls Deep Work.

Deep Work includes tasks that require a lot of energy and concentration. They push cognitive skills to their limit and should be performed free from distractions. If you’re a freelance translator, Deep Work not only clearly relates to translating and proofreading but it is also needed in finding new clients, searching for new jobs and conducting any additional marketing efforts.

Fixed-schedule productivity

We live in a world that’s full of distractions and there’s nothing better for beating distraction than sticking to a plan. If you don’t have a schedule, it’s highly likely that you’ll go through the day jumping from task to task without accomplishing what you had planned. Don’t let chaos dominate your working life!

The best way of staying focused is to have strict periods of time scheduled for your work. This can be accomplished by planning your day in advance and setting goals and deadlines.

One way of doing this is segmenting your day and assigning how much time you’re going to dedicate to each activity. Once you have a strict plan, you’ll be amazed by how you can adapt your day to cope with unplanned activities. Say a client requests an urgent translation to be delivered within two hours, once you finish the translation you’ll have a clear idea of what you need to accomplish next. There are even browser extensions that can help you to keep track of time.

Find the right place to work

Determining the best place to work is an entirely personal decision.

Some people like working in a noisy environment and others need total silence to keep focused. Some people rely on a quiet home office while others prefer co-working spaces.

Whatever you choose, you need to be honest with yourself: the place should be free of distractions. It isn’t worth going to that coffee shop around the corner that serves the best cappuccino if it’s a place where you find yourself getting easily distracted.

You could even have multiple spaces depending on what you need to accomplish. You could always apply for new jobs in a café while working in a very quiet environment for your actual translation work.

Before you start working, make sure that you have everything you need with you:  notepads, pens, dictionaries, highlighters, and even your snacks, a bottle of water or a coffee. When doing your translations, have your glossaries and reference websites and documents open on your computer.

Be unavailable

There hasn’t been a time in history when people have been more reachable than today. This constant contact is like poison for concentration.

It’s essential that you keep a distance from social media when doing Deep Work. An exception to this rule is if you use your social media accounts for your work but you should also include your “social media time” in your schedule. Always carefully consider what the benefits are of being connected to Facebook, LinkedIn or whatever channel you use.

The same is true with WhatsApp; silence all groups and even that friend of yours who sends you a message every ten minutes. You should also tell your family that they should only contact you in the case of an emergency during your working hours.

Schedule your distraction time

There’s nothing wrong with allocating time for being distracted and it can even help you be more focused on your job.

Give yourself a block of time when distractions are allowed. This includes replying to your WhatsApp messages, browsing the web and your social media accounts, whatever takes your mind off work.

Keep in mind that if the objective is to work less while accomplishing more, you shouldn’t allow yourself too much time for your “distraction time”.

While the tips above may seem quite strict, think of all the free time you’ll have if you improve your focus and develop Deep Work habits.

Getting started can be hard but even if you only adopt some of the recommended habits, you’ll definitely boost your productivity.

 

Translation Industry Events. November, December 2018

Translation Events – November and December 2018

November 13-15

tcworld 2018 – tekomStuttgart, Germany

November 15-16

Translating and the Computer 40 (TC40). AsLing. London, UK

November 16-17

Discuss Interpreting (ISIT). Arcueil, France

November 15

TAPICC: Translation API Class and Cases. The International Multilingual User Group (IMUG). San Jose, California, USA

Noviembre 16-18

5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. Colonia del Sacramento, Uruguay

November 17-18

PROFT 2018. 7th Translation, Interpretation, and Accessibility Symposium. São Paulo, Brazil 

November 16-18

EXPOLINGUA Berlin. CWE GmbH. Berlin, Germany

November 17-18

Canary Translators Conference. The Biz Muses. Las Palmas de Gran Canaria, Spain

November 19-20

TAC Conference 2018. Translators Association of China, Beijing, China

November 21-23

Nordic Translation Industry Forum. Anne-Marie Colliander Lind, Cecilia Enbäck. Oslo, Norway

November 22-23

Tools and Methods for Corpus-Based Translation Science. TransBank. Innsbruck, Austria

November 28-30

Translation and Cultural Sustainability: Foundations, Fundamentals and Applications. University of Salamanca, Salamanca, Spain

November 29-30

Cologne Conference on Translation, Interpreting and Technical Documentation. TH Köln – University of Applied Sciences. Cologne, Germany

December 5-7

XI Simposio Internacional sobre la Traducción, la Terminología y la Interpretación Cuba-Québec. Varadero, Cuba

December 6-7

ND Focus – Elia’s focus on Sales & Marketing. Elia (European Language Industry Association). Malaga, Spain

December 8-10

Sanskrit and Other Indian Languages – Technology JNU, Bhartiya Bhasha Manch. New Delhi, India

 

Should you choose a proofreading or editing service?

Proofreading vs. Editing: Which Should I Choose?

Proofreading and editing are often considered to be interchangeable terms but they are definitely not. Many clients that contact us for the first time are unaware of the differences between the two and unsure of which service they need.

In this post, we help clients and translators understand the differences between proofreading and editing. We also discuss costs and provide recommendations on which type of service a typical client contacting a translation agency usually needs.

What Is Proofreading?

By definition, proofreading involves a surface-level check and it should be done in the final stages of a document’s preparation. Although it is less comprehensive than editing, it still plays a vital role in the writing or translation process. Proofreading involves scanning for errors in grammar, punctuation, spelling, and syntax. A proofreader also focuses on checking the layout, making sure that the final draft is free of formatting and typographical errors. Although a professional proofreader might do light editing, they do not fulfill the role of an editor and, if they come across too many errors, they might return the document for further editing.

What Is Editing?

Editing requires a more in-depth review than proofreading. It involves a detailed examination of a document, including implementing changes that improve the text’s overall style and flow. An editor is typically either an expert on the subject matter handled in the document or has excellent research skills. This is due to editors also needing to check the terminology and facts in a document, highlighting discrepancies and asking any questions they may have to the writer or translator. The editing process also includes correcting any grammar, spelling, or punctuation errors.

Editing and Proofreading Costs

Editing and proofreading services are charged per hour or per word. At least 20% of a regular per word translation rate is usually charged for monolingual proofreading and up to 75% for bilingual editing (comparing the translation with the source text). The price depends on the quality of the document and how much research needs to be done. If few corrections are needed, the proofreader or editor may charge per hour, calculating the time it takes to complete the task.

Which Service Is Best for You?

When working with translations, proofreading is essential. Even though a translator may proofread their own work, a second pair of eyes is needed to deliver a high-quality translation that’s free of errors. If you hire a translation agency, the proofreading service is typically included in their price.

The document itself, its purpose, and its level of importance can influence whether you should choose a proofreading or editing service. If the author of the text is not a confident writer, native speaker or is unsure of the terminology they have used, an editing service is more appropriate. The same is true when multiple authors have contributed to writing a text and consistency is needed. Proofreading should be chosen if you only need a document that’s free of mistakes rather than improving the quality of the writing. If you have any doubts about which service is best for your needs, at Transpanish we can offer you free advice.

Final Recommendations

While you might think it’s simpler and less costly to ask a friend or colleague to review your document, professional proofreaders and editors have a firm understanding of the nuances of the language your text is written in and are prepared to identify and eliminate any spelling and grammatical errors, as well as any inconsistencies in terminology or formatting. Proofreading and editing is what they do for a living and they have an eagle eye for mistakes than an average reader would overlook.

Last but not least, don’t send a document translated by a machine translator for proofreading and editing. These documents almost always need to be retranslated and, as a result, the translator will charge their standard translation rate.

Translation Facts

Ten Translation Facts for International Translation Day

30 September is International Translation Day, held on the feast day of the patron saint of translation St. Jerome. Getting into the spirit of things, this article celebrates International Translation Day by exploring some of the most intriguing translation tidbits.

  1. The Patron Saint of Translation Made a Monumental Error

From 382, St. Jerome spent 23 years of his life translating the Bible into Latin. Proficient in Greek and Latin, St. Jerome moved to Jerusalem and developed his grasp of Hebrew to translate the Bible from the original Hebrew source. However, even saints make mistakes, with St. Jerome mistakenly translating the Hebrew for radiance as horns, leading to many images of Moses subsequently showing him with horns.

  1. One Translation Error Left a Man Paralyzed and Cost $71 million

In 1980, Cuban-American baseball star Willie Ramirez was rushed to hospital after having severe headaches and slipping in and out of consciousness, with worried family members believing he may have food poisoning. Due to a staff mistranslation, the hospital believed that the Cuban Spanish term intoxicado meant intoxicated and treated Ramirez for a drug overdose, while overlooking a haemmorage that left him paralyzed and the hospital then having to settle a lawsuit for $71 million. You can read more information about this incident here.

  1. The Jehovah’s Witness Website Is Available in More Languages than the Bible

While the Bible is indeed the most translated book in the world, available in more than 500 languages, this Jehovah’s Witness website is available in more than 600, including Congolese sign language and several dialects of Swahili and Thai. Harry Potter, in contrast, is available in just over 70.

  1. Google Translate Reads Mystery Novels to Learn

While there have been attempts to develop machine translation since the 1940s, machines are still a way off from being able to replace humans. Google Translate is probably the best-known machine translation tool with often funny and frustrating results. The software learns by reading vast amounts of translated materials and finding patterns. This material includes UN and EU documents and also large amounts of mystery novels.

  1. There’s a Good Reason Why Google Is So Fond of Mystery

The most translated author of all time is Agatha Christie, not surprising when you remember that the English writer behind Poirot and Miss Marple is also the best-selling author of all time. Following Christie is the French science-fiction pioneer Jules Verne and then the great bard William Shakespeare.

  1. The Leading Target Language on UNESCO’s Database for Book Translations Is German

On UNESCO’s Index Translatorium book translation database, out of 7,000 languages, German is the leading target language, followed by French, Japanese, Spanish, and English. In regard to source translation languages, English is the world leader, followed by French, German, Russian, and Italian.

  1. As the World Gets Smaller, the Translation Industry is Growing

Recent estimates show that the translation industry is estimated to be worth $40 billion with around 330,000 translators working around the world. It is predicted to grow to $45 billion in value by 2020.

  1. The First President of Tanzania Translated Shakespeare into Swahili

While many writers like Javier Marías, Haruki Murakami and Vladimir Nabokov have translated English works into their own languages, surprisingly, the controversial Tanzanian president Julius Nyerere has also done so, translating Shakespeare’s works into Swahili.

  1. Translation Is Thousands of Years Old

The first known translation is of the Sumerian epic The Epic of Gilgamesh, dating back to around 2100 BCE. As language itself is much older than writing, by about 195,000 years, it is likely that interpreting also long predates translation.

  1. A Mistranslation Caused Widespread Panic About Nuclear War

In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev told Western dignitaries at a conference “We will bury you”. This was taken to mean that the USSR intended to destroy the West, leading to a diplomatic crisis in the height of the Cold War. It’s events like this that show the importance of cultural context in translation. Khrushchev was actually making a Marxist reference to the saying “The proletariat is the undertaker of capitalism”, which his interpreter assumed the dignitaries would get. They didn’t.

Translation Industry Events

Translation Industry Events – September 2018

September 3-7

3rd International Translation Technology Summer School. KU Leuven. Antwerp, Belgium

September 3-8

MT Marathon 2018. Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University. Prague, Czech Republic

September 4-7

Content Marketing World. Content Marketing Institute. Cleveland, Ohio, USA

September 10-12

42nd Internationalization & Unicode Conference (IUC42) Object Management Group. Santa Clara, California, USA

September 12

Global Ready Bootcamp – San Francisco. Smartling. San Francisco, California, USA

September 13-14

ND Focus – Elia’s focus on Project Management. Elia (European Language Industry Association). Porto, Portugal

September 15

SLAM! Scandinavian Language Association. Malmö, Sweden

September 17-18

XTM LIVE. XTM International. Boston, Massachusetts, USA

Global Ready Bootcamp – New York City. Smartling. New York City, NY, USA

September 20-22

ATC Language Industry Summit 2018. Association of Translation Companies. Cardiff, UK

September 20

The Language Services Industry Today. The International Multilingual User Group (IMUG). San Jose, California, USA

September 24-26

National Identity in Translation. Ivan Franko National University of Lviv, University of Rzeszów. Lviv, Ukraine

September 25-26

International Translation Day 2018. ProZ. Online

September 25-27

Technical Communication UK. Institute of Scientific and Technical Communicators (ISTC). Daventry, Northamptonshire, UK

September 26-28

eLearning Africa 2018. ICWE GmbH, Rwanda Convention Bureau. Rwanda

September 26-27

NORDIC TechKomm 2018. tcworld. Copenhagen, Denmark

September 27-28

International Migration and Communication Congress. Translation Studies Department, Sakarya University. Sakarya, Turkey

September 28-29

Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Centre for Interpreter and Translator Training of the BME. Budapest, Hungary

September 29-30

IAPTI 2018. International Association of Professional Translators and Interpreters. Valencia, Spain

 

Gender-Neutral Language in English

Guide to Translating with Inclusive Gender-Neutral Language in English

While English doesn’t tend to gender its nouns, in contrast to many other languages like Spanish (which has its own approaches to inclusivity, see this article in Spanish), gender still subconsciously plays a key role in the language. From mankind to kingdom, countless words in the English language are charged with gender associations without speakers often meaning to make any sort of comment by doing so, a fact that translators should consider in their work.

The issue here is not related to the intended meanings of the words, but the often-discriminatory histories and ideas they reflect, risking leaving some feel left out of the human story. As the world becomes more inclusive and open-minded, its languages – metaphors for inclusivity, adaptability, and communication – evolve too, promoting gender-neutral language.

Why Use Gender-Neutral Language?

When gender-neutral language is discussed, transgender and non-binary issues follow soon after, which is perfectly understandable considering the growing awareness of these people and the struggles they face. However, gender-neutral language isn’t just a matter of including transgender and non-binary people, it’s about including everyone.

A great example of the potential usefulness of gender-neutral language is when you’re unsure of whether someone you’re translating material about is male, female, or non-binary, or perhaps from a culture with naming conventions you don’t understand. Using gender-neutral pronouns like they/them/their here is a major advantage of the English language that not only covers all possible bases but protects both you and the addressee from potentially awkward situations.

A Cultural Shift

It’s not just about pronouns. Gendered language and its role in the English language can be seen everywhere. Consider the words of Star Trek’s Captain Kirk “Where no man has gone before” in contrast to Jean-Luc Picard’s “Where no one has gone before” some decades later. The implication shifted from that this was man’s adventure, to everyone’s adventure. Language changed in Star Trek, reflecting changes in society – changes that are still happening today and that translators should bear in mind when trying to be inclusive.

How to Approach Gender-Neutral Language

Contrary to popular myth, the English language has had a gender-neutral alternative to he and she for centuries, making gender neutrality relatively easy. While there are pronouns that some non-binary and trans people may favor and that are polite to use if they make them known, the simple gender-neutral singular they/their/them pronouns have been used by everyone from Chaucer to Shakespeare and are absolutely not exclusively used for plurals. English has great built-in gender-neutral options that should be used if there is ambiguity or when gender is not important.

SIngular They - AlternativesEnglish Makes It Easy

While many languages insist on marking a difference between male and female doctors, lawyers and so on, English generally doesn’t and makes gender-neutral terms easy and natural to use. If there are gendered terms like businessman or policewoman, then this can be changed to businessperson or police officer. Other quick tips include “humanity” over “mankind”, “everyone” over “ladies and gentlemen” and “Good morning/afternoon” over “Dear Mr./Ms.”. The choice of vocabulary in the English language is vast and there’s almost always a natural gender-neutral option if you consult your thesaurus.

Inclusivity Is Key

This isn’t saying that gendered terms should never be used in translations. That would sound unnatural and they have to be used sometimes. The point is to encourage inclusivity through language as translators whenever the gender is an unimportant factor in a piece. There’s an argument to be made that language, along with history, has sided toward the role of males and overlooked females. But we are now at a point with greater inclusivity than ever before so it’s important to consider the role of language as it evolves to become more inclusive alongside us.