Google Announces the Creation of a Translate Community

Google recently launched a Translate Community, inviting language-lover volunteers to help improve the accuracy of Google Translate services.

At first sight, this seems like a win-win situation, as long-suffering Google Translate users have often voiced their frustration with the quality of the translations rendered, while Google gets free knowledge (and labor) from a virtual community of volunteers who speak more than one language. (This is another issue: Google is a multinational corporation operating with billions of dollars annually; one would think that it could afford to pay professionals to do the job right!).

Is All that Glitters Gold?

Nevertheless, it might make sense to heed the old adage, “If it seems too good to be true, it probably is” because – as anyone who works in translation knows all too well – speaking is not translating, any more than walking is dancing.

Together with all the usual issues associated with crowdsourcing (susceptibility to malicious attacks, quality of work in general, reliability of contributors, problems with communication, and so on), there are drawbacks that are specific to collaborative translation/editing on a massive scale. This can be further complicated when editing a machine-generated translation, i.e., one that from the beginning lacks the human translation of its meaning. It seems rather like weekend DIYers building a skyscraper on a foundation of sand…

The Importance of Human Expertise

No matter how sophisticated, to date no machine translation system has been able to approach the professional translator’s sensitivity to language variant, context and register, essential elements in any good translation…and something that language-lovers volunteering their time and effort cannot be expected to contribute with their efforts, no matter how well-meaning or dedicated they may be.

The Pareto principle (aka the 80-20 rule) tells us that, for many events, about 80% of the effects are generated by about 20% of the causes. It remains to be seen if the Google Translate community will have enough knowledgeable volunteers who are active and expert enough to provide the accurate information needed to guarantee translation accuracy in sufficient volume, and how this will balance out with the contributions of those who are not.

A Bad Translation is Worse than No Translation at All

One of the most critical issues, however, might actually be one that is not commonly addressed: the illusion of reliability. Most translators have dealt with clients who want them to compete pricewise with machine translation (which is, of course, impossible) and have found themselves having to explain the pitfalls of Google Translate and other machine translation services in order to justify their rates. Some clients have finally “discovered” (perhaps after a negative experience!) that machine translation is not suitable for use in any but the most limited of circumstances, but it remains to be seen whether this new project to improve Google Translate services will lend a false illusion of reliability to what will nevertheless remain nothing more than machine translation.

Translate Community

Effective Client Management in the Translation Industry

Running a translation project efficiently is not easy. There are many aspects that Project Managers need to take into account to ensure that clients are satisfied and that they choose their translation agency over and over again. Each project should be well understood right from the beginning in order to anticipate potential risks or problems that could lead to unnecessary delays in the turnaround time.

translation-project-management

What aspects should Project Managers take into consideration?

Successful translation projects are result not only of the ability and expertise of language professionals but also of a variety of factors that Project Managers need to handle.

In order to manage clients effectively, translation agencies need to pay attention to certain aspects that contribute to a positive relationship with clients.

Know your client

Why does your client need that document translated?

Has he hired a translation agency or professional translator before? If he has, was he satisfied with the results?

Before starting working on a translation, Project Managers need to do a careful research of their client’s requests as this will allow them to think of all the necessary professionals that will be involved in the project (translators, proofreader, DTP specialists, etc). Quote should never be sent before seeing the files that will be translated or knowing full details of the project.

Project Managers should educate their clients.  Sometimes they have unreal expectations for their translation:  they might want it delivered sooner than what is possible, ask for a translation to be delivered with identical format without having the source documents, etc . Project Managers should also request the final text that needs to be translated. If clients provide edited versions once the translation has been assigned, this will cause unnecessary delays and changes in the original price.

The client’s expectations need to be documented and confirmed in writing, and everybody involved in the project should be well aware of them. Project Managers need to monitor the translation project constantly and make sure that everybody is on the same page.

Clients also need to be informed about the translation process and how the workflow is managed. This is essential in order to guarantee the highest quality and an on-time delivery.

Managing the Client Review Process

Once the document is translated, your client might ask someone from his company to check it.

Define who will be resposible for this: What are their qualifications? Are they specialist in the subject matter or just someone who speaks the target language? A timeline should be set, otherwise you could get a review request several months after completing a project.   Last but not least, your client should clearly track changes, ideally in Word or in PDF.

What May Compromise an Effective Client Management?

Client management can be seriously compromised if any or some of these situations occur:

  • The information available is not enough: Either because the client is not clear about his expectations or because he doesn’t provide enough information about the project or because the Project Manager does not communicate fluently with the translator. The lack of information ends up affecting the way the project is managed.
  • Changing scope and deadlines:  Adding or removing text from a document or delaying the turnaround time of a translation contributes to compromising the client management.
  • Third parties: From editors to designers, third parties participating directly or indirectly in the translation project may cause unexpected delays in the turnaround time of the translated document.
  • Lack of leadership from the client or the Project Manager.
  • Lack of motivation or negative attitude from the Project Manager.

Managing clients effectively is not impossible. Translation agencies should make sure their Project Managers have the right skills and training so that they can complete a project on time, on budget, and with high quality results.

Translation events in August

translation-events

4

LA INTERACCIÓN ENTRE TRADUCTORES ESPECIALIZADOS Y PROFESIONALES DEL DERECHO, Buenos Aires, Argentina

5

TALLER DE LA INDUSTRIA DEL PETRÓLEO Y DEL GAS, Buenos Aires, Argentina

4-6

FIT XXth World Congress: Man vs Machine? Berlin, Germany

5-8

Computer-Assisted Translation Course. Monterey, California, US

6

FORMACIÓN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAÑOLA. MÓDULO II. OPCIÓN MATUTINA Buenos Aires, Argentina

FORMACIÓN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAÑOLA. MÓDULO II. OPCIÓN VESPERTINA, Buenos Aires, Argentina

7

SUBTITULADO: CONCEPTOS INÍCIALES, SOFTWARE Y TRABAJO PROFESIONAL. AGOSTO, Buenos Aires, Argentina

7-9

15th Annual Regional Conference: Translation and Interpretation: Making Culturally Competent Global Communication Possible. Omaha, NE, US

9

Specialization in Software Localization, Buenos Aires, Argentina

11

MERCADOS EMERGENTES: TALLER DE TRADUCCIÓN DIRECTA, Buenos Aires, Argentina

11-15

CIDLes Summer School 2014: Coding for Language Communities, Minde, Portugal

12

Beyond Words Part 6: Be Global, SDL [Webinar]

13

CONCURSOS Y QUIEBRAS EN BRASIL, DIFERENCIAS Y SEMEJANZAS CON EL RÉGIMEN JURÍDICO ARGENTINO, Buenos Aires, Argentina

16

Regional PROZ Event. La Plata, Buenos Aires, Argentina

18-29

CETRA 2014, Leuven, Belgium

21

SOFTWARE PARA EL ESCRITORIO DEL TRADUCTOR, Buenos Aires, Argentina

EL BALANCE GENERAL, Buenos Aires, Argentina

22

INTRODUCCIÓN AL DERECHO DE PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD, Buenos Aires, Argentina

23

ATA Exam Preparation Workshop. San Francisco, California, US

23-29

COLING 2014, Dublin, Ireland

24-27

Translate in the Laurentians. Quebec, Canada

27-28

Pax Dev Seattle, Seattle, US

Will machines reach human levels of translation quality by the year 2029?

Will it be possible to rely on the accuracy of a machine translated document by the year 2029? Will human levels of translation quality be reached by machines and software programs?

Translation and interpreting services have been traditionally considered human activities with little to almost no space for technical interventions. However, technical developments in language and translation software have led translators and interpreters to assume that their job will be highly influenced by machines by the year 2029.

Language is a living entity. It’s much more than a collection of isolated words and expressions. Each language embodies a cultural background, cultural concepts and a certain level of subtlety that even the most accurate and highly trained translator cannot translate perfectly.

human-vs-MACHINE

In the video below, Mr. Ray Kurzweil –a well-known inventor, author and futurist- points out that translators and interpreters should embrace language-related technology advancements as a means of expanding their translating and interpreting abilities. No machine will ever be able to capture the subtlety in all languages as many expressions simply cannot be translated isolated and without context. He adds that even though there’s a natural resistance against translation machines, the truth is that the translated documents, both verbal and written, that they produce tend to get better and sound more natural over time. He accepts that machine translators may not be useful to translate romantic sentiments or more poetic forms but they are actually adequate for translating business discussions and everyday conversations.

According to Ray Kurzweil, when these technologies are first introduced, they tend not to work very well and people tend to dismiss them. They are perfected; they improve their performance and sneak up on us, and even though they seem revolutionary, they’ve been around for years already.

However, Kurzweil is cautious and emphasizes that translation technologies will not replace human translators and interpreters. By the year 2029, machines will be able to provide human levels of translation quality in certain type of translations and in certain translation fields but people’s need to learn foreign languages in order to enjoy and understand a literary piece in its source language or the need to rely on a professional translator to understand the meaning of a poetic writing will not be altered.

In a globalized world, accurate translation services are in great demand even if the economic context is not the best one. Translation companies can and should take advantage of translation technologies as they become available as they are useful tools that help them be ready for globalization and provide their clients with expanded language services.

Ray Kurzweil on Translation Technology from Nataly Kelly on Vimeo.

Translation events in June and July

translation-events-june-july-1411

International Conference on E-learning in the Workplace, ICELW, New York City, New York USA

12

Law and Translation: An Unbreakable Alliance. Buenos Aires, Argentina.

Setting “American Style” Customer Service Standards for Your Language Business, Globalization and Localization Association, webinar.

13

LTC4 2014, East China University of Political Science and Law, Shanghai, China.

16

EAMT 2014, European Association for Machine Translation, Dubrovnik, Croatia

19

The eBay Machine Translation Initiative: Localization Team Report. Mountain View, California, USA

21-22

25th Japanese-English Translation Conference. Tokyo, Japan.

14

Crowdsourcing and Outsourcing Translation QE, TAUS, webinar

24-26

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Lancaster, UK.

27

SDL TRADOS STUDIO 2011. NIVEL AVANZADO (2224). Buenos Aires, Argentina.

27-28

Iowa Interpreters & Translators Association (IITA). 10th Annual Conference. Des Moines, IA, USA.

28

II ENCUENTRO ARGENTINO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. Buenos Aires, Argentina.

28-29

Proz.com: Looking Forward: Skills, Challenges and Perspectives. Pisa, Italy

July

1

Words with Bang Save Translation Bucks, The Content Wrangler, How to Write Everything, webinar

6-Aug 4

Website Translation and Localization Course, Monterey Institute of International Studies, online/ Monterey, California USA.

8

INTERPRETACIÓN EN IDIOMA ITALIANO. Buenos Aires, Argentina.

17

It’s Time For a Big Idea: The Human Language Project, The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California, USA.

28-1 Aug

AIIC professional development course, International Association of Conference Interpreters, Rio de Janeiro, Brazil.

31-Aug 2

Arkansas Admin Office of the Courts Court Interpreter Services. Little Rock, AR, USA.

 

 

Upcoming translation events in May

May is full of events for translators! Below you will find plenty of conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world.

may- events

3

18th NETA Annual Conference. Natick, MA. USA.

Translator and Interpreter Tech Workshop, Association of Translators and Interpreters of Florida, Miami, Florida. USA.

3-4

bp14 International Conference. Budapest, Hungary.

7

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar.

7-9

memoQfest International, Kilgray Translation Technologies, Budapest, Hungary.

7-8

Madrid Workshop, MultilingualWeb, Madrid, Spain.

9

Localization UnConference, Localization Unconference Team, San Mateo, California, USA.

15

The Next Wave: Content Curation, Mass Personalization, and Spoken Translation, The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California USA.

15-16

Going Global, Prysm Group, London, UK

16-18

National Assn of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT). 35th Annual Conference. Las Vegas, NV. USA.

17

Jornada de Actualización en Lengua Española a cargo de Alicia María Zorrilla. Buenos Aires. Argentina.

17-18

Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC-2014). Kyiv, Ukraine.

18-21

Society for Technical Communication (STC). STC Summit. Phoenix, AZ. USA.

Association of Language Companies (ALC). ALC 2014 Annual Conference. Palms Springs, CA. USA.

20

American Translators Association (ATA). ATA Continuing Education Webinar. The Business of Translation: Analyzing Costs, Working Hours, Income, Productivity and Rates with US CalPro.

Job Search Overview, The Localization Institute, webinar.

22

TAUS Translation Automation Roundtable, TAUS, Moscow, Russia.

Food and Culture in Translation, University of Bologna at Forlì, Bertinoro, Italy.

French-English Legal Terminology, eCPD Ltd., webinar.

Spanish-English Legal Terminology, eCPD Ltd., webinar.

22-24

6th International Conference on Corpus Linguistics, Spanish Association of Corpus Linguistics, Gran Canaria, Spain.

24

Evento regional da ProZ.com em Porto, Portugal.

25-26

Translation in Music, Cardiff University, Cardiff, Wales.

26-31

LREC 2014, The European Language Resources Association, Reykjavik, Iceland.

26 May-6 June

Nida School of Translation Studies, Nida Institute, Misano Adriatico, Italy.

28

Editing for Localization, The Localization Institute, webinar.

28-30

Sport and Translation conference, University of Bristol Research Strategy Fund, School of Modern Languages, BIRTHA, Bristol, UK.

29

International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, University of Alicante, Alicante, Spain.

Language – Key to Global Success, Localization World, Translators Association of China, GALA, Rockant, Beijing, China.

29-31

NPIT2, Mainz University, Germersheim, Germany.

31 May -2 June

IV Congresso Internacional de Tradução ABRATES. Belo Horizonte – MG, Brazil.

Up the apples, she’s got a lovely pair of bacons – what do East Londoners mean?

Cockney rhyming slang is jam-packed with references to fruit, vegetables and other kinds of foods. This East London working-class slang, structured around a simple rhyming system, was the East Londoner’s language code which prevented bosses, the police and other authority figures from understanding what was being said.

Some of the most popular food-related cockney rhyming phrases include “apples and pears,” “bacon and eggs” and “custard and jelly.” Below, we’ve compiled a fairly extensive list of food rhymes and their East London meaning…

cockney_slang

Classic London Cockney Rhyming Slang Typography Print By Rebbie

apples and pears

The phrase “apples and pears” rhymes with “stairs” and so is commonly used to refer to anything which might be going on above. You might say to someone, looking for an item they’ve lost, “It might be up the apples,” meaning it might be upstairs and therefore worth checking.

bacon and eggs

Bacon and eggs rhymes with legs and is used when you want to compliment a woman. You might say, “You’ve got a lovely pair of bacons,” meaning that she has a really good looking pair of legs.

custard and jelly

“Shall we watch a bit of custard?” might be a question someone would ask if they wanted to watch the television, as custard and jelly refers directly to the telly (television).

loaf of bread

If you’re ever told to, “use your loaf,” in the East End of London, it’s because you’re being told to “use your head” or to think/act smarter. “Head” rhymes with “bread,” and so the phrase is shortened from “use your loaf of bread (head)” to “use your loaf!”

mince pies

When a guy from the East End of London wants to chat up a lovely lady that he sets his eyes on, he might say, “You’ve got lovely mincies.” “Mince pies”, rhymes with “eyes” and… the conclusion to be drawn from the rest is quite clear.

peas in the pot

When you walk into a room and someone says, “It’s a bit peasy in here,” they mean that it’s a bit hot. “Peas in the pot” rhymes with “hot,” hence the use of the phrase, “peasy.”

plates of meat

“Plates of meat” rhymes with “feet.” You might hear someone say, “Be careful of me (my) plates,” if they’re frightened that someone else is about to stand on their feet.

potatoes in the mould

A shortened version of “potatoes” in the East End of London is the word “taters.” The phrase “potatoes (taters) in the mould” rhymes with “cold” and is used when someone is feeling a little nippy. You might hear someone say, “It’s a bit taters in here.”

rabbit and pork

If you happen to be spending a lot of time with someone who talks and talks and talks and never seems to want to just be quiet, you might want to say, “Wow! You can really rabbit, can’t you!” The phrase “rabbit and pork” rhymes with “talk” and is used to talk about the big chatterboxes in our lives.

tea leaf

“He’s a little tea leaf,” is used to accuse someone of being a “thief.”

As is made evident from the examples above, the parts of the rhymes which don’t actually match the sound of the word they are referring to is the word that is normally used in Cockney Rhyming Slang. For instance, in “bacon and eggs”, “eggs” rhymes with “legs”, but “bacon” is the part of the phrase which is used when you want to tell a woman she has a lovely pair of “bacons” (legs).

By opting for the section of the rhyme which doesn’t actually rhyme, the secret meaning of the phrase was kept even more of a secret amongst the working classes of East London. Secrecy to Cockney Rhymers means everything.

 

Upcoming translation events in April

April will be an interesting and busy month for translators. Below you will find plenty of conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world!

 1

Marcom translation process – challenges and solutions, The Localization Institute, webinar.

2

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar.

Including Localization in Your Change Management Process, The Localization Institute, webinar.

3

ATISA 2014. American Translation and Interpreting Studies Association, New York, New York USA.

Language at the core: Mega Trends in Globalization, Women in Localization, Mountain View, California USA

3-4

Public Service Interpreting and Translation, FITISPos-UAH, Madrid, Spain

3-5

American Translation & Interpreting Studies Assn (ATISA). 7th Biennial ATISA Conference: Where Theory and Practice Meet. New York, NY. Saint Paul, MN. USA.

5

Carolina Association of Translators & Interpreters (CATI). 2014 CATI Annual Conference.
Spartanburg, SC, USA.

Delaware Valley Translators Association (DVTA). Spring Seminar: Success in the 21st Century. Radnor, PA, USA.

7

TERMINOLOGÍA TÉCNICA DEL PERITAJE CALIGRÁFICO. PARTE 1. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

ESPECIALIZACIÓN EN DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULO 1. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

ESPECIALIZACIÓN EN DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. TODOS LOS MÓDULOS. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES. DOBLAJE + SUBTITULADO OPCIÓN MATUTINA. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES. DOBLAJE + SUBTITULADO OPCIÓN VESPERTINA. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

8

Atril Déjà Vu X3 – Try it, love it (online event)

LA CORRECCIÓN DE ESTILO: CLAVES PARA UNA REDACCIÓN CLARA Y PRECISA. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

9

ENVIRONMENTAL TRANSLATION. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

10-11

TAUS Executive Forum, TAUS, Tokyo, Japan

How to Become the Ultimate Salesperson, Common Sense Advisory, Inc., Barcelona, Spain

13-16

Fifth Annual Translation Conference, Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, Doha, Qatar.

14

CURSO DE ESPECIALIZACIÓN: MEDICINA INTEGRAL PARA TRADUCTORES. MÓDULO 1: QUÍMICA BIOLÓGICA. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

CURSO DE ESPECIALIZACIÓN: MEDICINA INTEGRAL PARA TRADUCTORES. PRIMER AÑO: TODOS LOS MÓDULOS. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

15

Recruitment Overview, The Localization Institute, webinar

16

Medical Translation 101: Understanding Medical Terminology, Alexandria Project, the Translation Knowledge Hub, webinar.

17

Localization at Startups, The International Multilingual Computing User Group (IMUG), Los Altos, California, USA.

22

International Conference on Language, Literature and Translation, Faculty of Foreign Languages-University of Jordan, APETAU, Voices in Asia​, Amman, Jordan.

24-25

TNW Conference 2014, The Next Web, Amsterdam, The Netherlands

24-26

ELIA Networking Days Riga, ELIA (European Language Industry Association), Riga, Latvia.

25

TCeurope Colloquium, Conseil des Rédacteurs Techniques, Aix-en-Provence, France

25-26

V Congreso Internacional Esletra, Esletra, TREMÉDICA , New York City, New York USA.

25-27

2014 Annual CTA Conference, Colorado Translators Association, Boulder, Colorado USA

26-30

EACL-2014, European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden.

28

TESAUROS Y CORPUS EN LÍNEA, HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN INVERSA. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

29

Automated Metrics, TAUS, webinar.

30

Developing an In-Country Review Process That Works, The Localization Institute, webinar.

INTERPRETANDO EN CEREMONIAS CIVILES. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

Is knowing just two languages enough?

In the 21st century, thanks to the economic and business-related effects of globalization, knowing how to speak, read, listen and write in just two languages is simply not enough. It’s not enough to guarantee success for recent graduates who are applying for a job or for professionals who are looking to climb further up the industry ladder.

Statistics

The most widely-spoken languages across the world to date are Chinese, Spanish and English. It’s interesting to note that, even though English is by far considered to be one of the most important languages to learn for travel, business and professional development reasons, there are more Chinese and Spanish speakers in the world than English speakers. 1.2 billion people in the world speak Chinese, 329 million speak Spanish and only 328 million speak English.

With statistics like these, it would seem that investing in English, Spanish and Chinese would be a worthwhile activity for most people, particularly those who are interested in travel or international business opportunities. However, a much deeper analysis of this data is required before jumping to such a simple conclusion.

The basic fact that 1.2 billion people in the world speak Chinese doesn’t necessarily mean that all professionals looking to improve their employability are going to benefit from learning Chinese. There’s also little reason to assume that all travel fanatics will benefit from learning Chinese. Emigration figures across the globe continue to rise, but again, not all emigrants will need to invest in Chinese lessons in order to integrate comfortably into their new places of residence.

Professions and industries which look for multi-linguists

Aside from language statistics, it’s important to take a closer look at particular professions and industries. It’s fairly obvious that professionals working in the travel and tourism industry would benefit from learning more than two languages, but there’s a huge range of other professions which, thanks to globalization and growing international business opportunities, place heavy emphasis on multilingual skills when interviewing potential employees.

Finance, law, sales, marketing, engineering, health, construction and technical careers are just some of the industries in which knowledge of at least three languages is fast becoming a prerequisite for most positions. The World Cup 2014 and Olympics 2016 in Brazil have brought about a huge increase in the demand for Portuguese speakers in the construction industry and in other commercial sectors which are directly involved in the development of both global sporting events. This goes to show that context and world events has just as much to do with which languages are in demand or “in vogue” as the number of people who speak that language worldwide.

Languages which are becoming useful thanks to recently developing markets

Spanish, English, Portuguese, French, Italian and German have been popular languages to learn for a number of decades, but recent developments throughout the first decade of the 21st century have contributed to a developing interest in other languages which haven’t been under the language-learning spotlight until now.

Chinese, Japanese, Arabic and Russian are four of those languages. The expansion of the Internet and the growing impact of globalization have contributed to the development of unknown markets in countries including Japan and Russia. Global business ideas and projects in these countries are beginning to develop at a steady pace and the need for language specialists who can negotiate with business executives in these countries is becoming more and more important by the day.

The Internet and immigration

The Internet is one of the main reasons why knowing just two languages is no longer enough, particularly when it comes to business and international relations. In 2000, the Internet was dominated by English language speakers.

20 million internet users spoke Spanish, 34 million spoke Chinese and 187 million spoke English. 11 years later in 2011, things had changed incredibly. 164 million internet users spoke Spanish, 509 million spoke Chinese and 565 million spoke English. English is no longer such a dominating force in the global market and this is starting to generate significant repercussions in the language prerequisites set forth by employers of international companies for prospective employees.

However, it’s important to again reiterate at this point that context is essential when deciding in which languages one should be investing his or her dedication and money. Chinese might be fast catching up to English on the Internet and Russia might be one of the fastest developing unknown markets across the globe, but if you live and work in the U.S., the bilingual combination of Spanish and English is probably still the most important language combination for you to become fluent in.

Every year, between 700 thousand and one million people legally migrate to the U.S. and more than 50% of these immigrants come from Spanish-speaking countries. Anything from doing business, to making friends, to studying or to marketing to consumers in the U.S. is becoming more and more essential in both English and Spanish.

The facts

Regardless of which languages we should be learning, one single fact is strikingly clear: knowing just two languages in the 21st century is fast becoming redundant. Globalization, immigration and advances in technology are forcing us down the multilingual path, whether we are prepared for it or not.

Crowdsourcing translation – a positive step for the deaf and hard of hearing

Amara is a large source of non-profit, crowdsourcing translations. The platform was launched by the creators of YouTube to translate as much video content on the web as possible, into as many languages as possible, as quickly as possible and as cheaply as possible.

What are the positive aspects of crowdsourcing translations?

More and more people worldwide choose to watch documentaries, films, TV series and other kinds of video content via the Internet instead of on television or via cable. The difficulty lies in not always being able to understand the languages spoken in online videos or in not being able to hear the content of the videos if you happen to be deaf or hard of hearing. Amara is a platform which hopes to eradicate these issues through crowdsourcing translation and so far it has proven itself to be very, very successful.

On average, Amara can translate and upload captions onto any film in 22 different languages within 24 hours. This effectively means that, in an incredibly short space of time, the content of that film can be watched across the globe and be made accessible to the deaf community or the hard of hearing. The most astonishing factor of Amara’s success is that the people who translate are volunteers – they’re people from the online community who simply sign-up to the platform and start translating in languages that they speak.

What are the possible problems faced by crowdsourcing translation platforms?

One of the biggest feats involved in the management of video content online, however, is the sheer volume involved. Translating online videos into 22 languages in the space of 24 hours is an impossible task for any ordinary translation company to take on, particularly when taking into consideration that all translators in translating companies are paid for their work. Amara recruits translators from all over the world for free, simply by reaching out to a community of online video-content enthusiasts who are only too happy to help when it comes to making internet content available to all.

One of the main issues with platforms like Amara is whether or not they are sustainable. If the Amara community begins to dwindle and volunteer translators stop translating at any point, the system will fail. In addition, there are lots of measures which have to be put in place in order to check the quality of the community translations and these measures require time, manpower and monetary investment. Amara’s philosophy is, without a doubt, a positive step forward for globalization and for the deaf/hard of hearing community, but the maintenance of the platform might prove to be unmanageable in the years to come.

What do qualified translators have to say?

Most translation companies and freelance translators who hold high-quality translation certificates show little support for platforms like Amara for obvious reasons. The idea that “anyone” can produce trusted, quality translations through crowdsourcing undermines the skills, qualifications and experience of professional, paid translators. It would appear that few people would argue with this point.

Crowdsourcing translations are no real match for the quality of paid translations by translation experts, but the translation of online video-content is such an overwhelming huge task that in some cases online users would argue that some kind of translation is better than no translation at all. Amara gives the deaf and hard of hearing community access to more online video-content from all over the world than ever before. The positives of this fact are indisputable.