Upcoming Translation Events in December

The year is ending but translators still have a month to take advantage of the translation conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world!

2nd

Terminology Management, The Localization Institute, webinar

Localization at Startups, SF Globalization, San Francisco, California USA

4th

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar

Understanding Machine Translation Customization – Benefits, Pitfalls and Best Practices, Asia Online, webinar

Événement virtuel français – Online Event.

5th

Effective Post-Editing in Human and Machine Translation Workflows, Globalization and Localization Association, webinar

5th-6th

Cultures and Literatures in Translation, Jan Kochanowski University, Kielce, Poland

5th-7th

10th European Conference on Formal Description of Slavic Languages in Leipzig, Saxony, Germany

7th-9th

6th Language and Technology Conference, Adam Mickiewicz University, ELRA, FlaReNet, META-NET, Poznan, Poland

9th-13th

IEEE GLOBECOM 2013, IEEE Communications Society, Atlanta, Georgia USA

10th

Lawyer-Linguist virtual event 2013

10th-11th

Game QA & Localization 2013, IQPC, San Francisco, California USA

11th-15th

International Conference on Language and Translation, Association of Asian Translation Industry, Expertrans. Thailand, Vietnam and Cambodia

14th

Evento regional de ProZ.com en Madrid

18th-20th

Vocab@Vic 2013 at the University of Wellington, Wellington, New Zealand

Acquiring experience as a freelance translator at the start of your career

Like any career, the path of the freelance translator has its pros and cons. Working from home on a flexible timetable is definitely a plus, but living without a fixed, monthly wage for some people is a frightening prospect.

Building up clients in the freelance translating industry takes time and it is highly unrealistic to expect to be earning the top rates when you’re just starting out. Reputation is everything in this business and the following tips are designed to help new freelance translators gain the necessary experience required to begin growing their client base.

Image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

1. Specialize in one area

One of the best ways of acquiring experience as a freelance translator is to specialize in one area. It’s best if you select an area in which you already have a lot of training or knowledge. For instance, if your degree happens to be in Engineering, it’s a good idea to focus on finding interested clients in that industry. Good translation requires more than a detailed knowledge of two languages. It also requires an in-depth knowledge of the industry in which your clients work. Avoid translating for clients who work in industries you know little or nothing about, as it will shine through in the translations that you produce.

2. Volunteer… Work for free

Working for free is a must when starting your career as a freelance translator. Be prepared to devote at least a couple of months to working for free for a few, if not all, of your clients. Reputation is everything in this business and it’s better in the long-run to volunteer for big brand names within the industry than to opt for small paying jobs for small-time clients. Volunteering will pay-off in the end. Your CV will be more convincing and the experience you gain from the translating work you do will be worth the financial risk.

3. Stick to your mother-tongue

Focus on getting experience in translating from your second language to your native language. You are more likely to build-up a more enjoyable and more profitable career in freelance translation when working in your mother-tongue. Avoid wasting time trying to translate in other languages, unless you happen to be bilingual/multilingual from birth.

4. Get advice, stay in touch, broaden your horizons

Network with other translators in the industry as much as possible. Get involved in freelance translation events/seminars and read-up on new trends in the industry on a weekly, if not daily, basis. Freelance translators in direct competition with you might not want to give away their secrets, but those who translate in other industries will probably be open to sharing some of the experiences with you. This kind of advice will be invaluable to you in terms of getting your foot on the ladder and getting experience at the start of your career. Apply to all the agencies that deal with translators in your industry too. Leave no stone untouched. Be ferocious in your approach to networking. It will be one of your most profitable activities.

5. Offer services that experienced translators don’t

Be prepared to do what experienced translators won’t do anymore at the beginning of your career. This will definitely bring you more opportunities to gain invaluable experience to note down on your CV. You will make great contacts by offering extra services too. Services can be anything from working on weekends, offering 12-hour turn-arounds, throwing in one free translation for every 10 paid translations, etc. Be as creative as you can.

6. Take a course in Marketing

Working as a freelance translator means working for yourself and this means marketing yourself, your skills and your services. Marketing is a fast-moving industry, perhaps one of the fastest out there. New approaches are being developed all the time. It’s a really good idea to take a short course in Marketing at the start of your career in order to find the most productive ways of approaching your search for valuable translating experience. Without a solid Marketing Plan, you might end up wasting a lot of valuable time.

Upcoming Translation Events in November

November will definitely be an interesting and busy month for translators. Have a look at all the translation related events that will take place everywhere in the world this month!

4th

Workshop on Translation Project Management (Loctimizen, Wiesbaden, Germany)

The workshop aims to enhance practical knowledge of translation and localization project management

5th

Predictions for the Localization Industry in 2014 and Beyond [Webinar]

Event organized by Net Translator. The web panel is intended for localization and globalization industry managers.

6th-8th

TCWorld2013 –Tekom (Wiesbaden, Germany)

The tcworld conference offers sessions that cover localization topics.

6th-9th

54th ATA Conference (San Antonio, Texas, US)

6th

Developing A Translation-Ready Source Copy [Webinar]

Event organized by The Localization Institute. The webinar will answer cover the going global dilemma of whether to translate or to re-write; a short case study to demonstrate transcreation; identifying 11 speed-bumps in the English copy that will slow down a project and puzzle a translator; and the best practices in writing translation-ready copy.

9th

Portsmouth Translation Conference: Translation and Crime (Portsmouth, Hampshire, UK)

The conference aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference.

13th

Editing For Localization [Webinar]

Event organized by The Localization Institute. If an error costs $50 US to fix in the source, multiply that by the number of languages and the number of errors. This session will cover editing best practices, including style guides and templates, and provide practical tips for improving content.

14th, 21st, 28th

Spanish-English Legal Terminology [Webinar]

During this three-part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of Spanish legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary.

15th-17th

Expolingua: 26th International Fair for Language and Cultures (Berlin, Germany).

The fair attracts school and university students, trainees and those wishing to pursue language-related further education, as well as teachers, professors, translators, interpreters and others with an interest in languages and culture.

15th

European Day of Multilingual Blogging

EMBD2013 gives bloggers a chance to highlight the multilingual dimension of the web. The basic idea is to feature one or more languages on your blog that you don’t usually use.

20th

The Convergence Era: Translation As An Utility [Webinar]

Event organized by The Content Wrangler, TAUS. It will deal with the challenges and opportunities for every content publishing company and every professional service supplier in this new environment of ubiquitously available translation

21st-22nd

Nordic Translation Industry Forum (Stockholm, Sweden)

The focus of the program will be around integration, inter-operability, implementations and opportunities thereof – taking the translation industry to the next level.

22nd

Think! India (Delhi, India)

The event will spotlight regional or sector-specific issues related to the language enterprise, and will focus on the rapidly expanding Indian language services market.

22nd-24th

2013 Annual Convention and World Language Expo. (Orlando, Florida, US)

23rd

Annual Conference on Translation and Interpreting Quality (Toronto, Ontario, Canada)

28th-29th-30th

GLoCALL 2013 (De Nang, Vietnam)

The Globalization and Localization in Computer-Assisted Language Learning (GLoCALL) conference aims to share knowledge, research and experience on how to use computer technology to make language learning more effective.

Translation Myths and the Reality

Translators often have to deal with many misconceptions regarding their profession. Non-translators who have little or no contact with the translation business often assume things about translation that are not true. What matters is not what other people think but how happy you are with your profession. However, we can’t help but care, at least a little, how others see us and it is nice to be recognized for our skills and the work we do. Our intention is to recognize and dispel some of the myths and misconceptions about translation.

Image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Myth: Computers can translate

Reality: Now that nearly everyone has easy access to instantaneous translation pages, such as Google Translate and the many other translation resources available on the internet, some people think that translation is simply a matter of copying, pasting and hitting click. As any legal, medical, literary or technical translator knows, there is a lot more to it than that! Computers can assist with basic and even more complex translation. However, no computer program, no matter how sophisticated it is, can replace a skilled human translator. Many words or word combinations can be translated in a number of different ways. A translator has to make decisions so that the translated text conveys the meaning of the original, and that it makes sense and flows well in the target language.

Myth: Anyone who speaks more than one language can translate

Reality: Obviously, in order to translate between two languages, one must have an in-depth understanding of both of them. If you understand and can communicate fluently in more than one language, you are certainly capable of becoming a translator, just as anyone with a good understanding of one language is capable of writing. But translating is a skill which must be learned through experience and studying. Like any skilled professional, a translator will grow and develop over time.

Myth: With so many bilingual people, there isn’t much demand for translation

Reality: Globalization and increasing international business, that is often multilingual, has actually increased the need for quality translations. There is definite need for quality, professional linguistic services. The business of translating is evolving and will continue to do so, but the need is not going away.

Myth: Only an expert in a field is capable of producing a translation in the field

Reality: In order to produce a quality translation, it is important to have a thorough understanding, not only of the source and target languages, but also of the language of the subject. For example, if you are going to translate a legal text, you need to have a solid understanding of legal language in both the source and target languages. Translators write. You need to understand the subject on which you are writing. You do not, however, need to be a lawyer, doctor, banker, etc. What you need is to understand the language of the field.

Although you may not be able to change the preconceived notions of other people, when you know a few facts about your profession, you are able to explain what you do and not be bothered by people who don’t really understand.

 

Time Management for Freelancers

Time management can be one of the hardest parts of freelancing. Working as a freelance translator can allow you to have a fulfilling career while maintaining your flexibility, setting your own schedule and making your own rules. There is freedom and satisfaction in being your own boss and being able to choose what work you accept, and what you do not. However, in order to make your freelance career take off and stay in flight, you will need to learn how to manage your time and stay focused on what you want to accomplish.

Image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Set up Goals

This may sound obvious but you need to have some clear goals. That means both long-term and short-term goals. Having a big goal, that gets you excited when you think about it, provides a constant source of motivation. Having smaller goals gives you a sense of accomplishment every time you complete them. Fortunately, you get to set your own priorities and decide what you want to accomplish. A goal may be financial such as earning a certain amount of money every month or being able to afford to travel somewhere exciting or buy something you really want. A goal can also be professional such as translating a certain number of words every week or completing a course or certification. Having goals also helps hold you be accountable. It helps you see what you want to accomplish and track your progress.

Eliminate distractions

Eliminating distractions is an important part of taking control of your time and productivity. We all know how easy it is to spend hours on Facebook or Twitter. If you find that you simply cannot avoid them while doing your work, you might need to forbid yourself from accessing those sites when you are supposed to be working. Answering emails, chatting online and answering irrelevant calls are also things that can pull you away from your work. Give yourself a set time each day or week for email, calls and even social networking if you need it. But keep them separate and don’t let all those distracters interfere with what you know you need to accomplish.

Follow a schedule

Stick to a schedule or some sort of schedule. One of the perks of freelancing is that you can set your own schedule. You choose when you want to work. But, if you want to accomplish anything, you still have to work! Instead of just assuming that you’ll have plenty of time to get it all done, define and designate time just for working. You are allowed to change your schedule around when need be, but define a time, or times, of day when the “normal” thing to be doing is working. And, also be sure to designate times for everything else like grocery shopping, exercise, being social, relaxing and sleeping. It may sound silly but when no one is obligating you to adhere to a schedule, as with a 9 to 5 job, you have to design your own structure.

Stay healthy

Make your lifestyle healthy. If you are well-rested, get plenty of exercise and eat right, you will have more energy. If you know how to properly focus that energy, it will show in your work. What you are looking for is a healthy balance to help you realize your potential and give your best.

New Campagin for English Speakers: Learn 1,000 words of another language

English is widely recognized as, if not the most important language, at least one of the most important languages in the world. As such, there is a great interest in learning it. English as a Second Language (ESL) classes are always in demand and non-native speakers are usually eager to find ways to improve their English. Unfortunately, native English-speakers do not often have the same enthusiasm for learning other languages. Perhaps the popularity and importance that the English language enjoys makes English-speakers feel that they don’t need to speak any other language. It isn’t surprising that the British, as well as other English-speakers, have earned a reputation of being lazy with respect to linguistic ability.

1000words

As a result, in Great Britain, a campaign has recently developed with the intention of opening Brits’ minds and ears to different languages. The “Speak to the Future” campaign encourages everyone to learn at least 1,000 words of another language. The 1,000 word figure was set because that is enough words to have a simple conversation yet it is a realistic and attainable goal for anyone.

The effort is an attempt to improve, not only the language abilities of Great Britain’s people, but also their cultural awareness and adaptability. Learning a language opens one’s eyes to the culture of the people who speak it. The British have suffered the reputation of being “lazy” when it comes to learning and speaking different languages. And not speaking different languages has probably limited their abilities to relate to different cultures. The campaign aims to prove that the people of Great Britain are ready to engage with the rest of the world and with the world’s many languages and cultures.

Great Britain isn’t the only place that is infamously known for its limited linguistic scope. The United States suffers a similar reputation because many Americans cringe at the sound of languages that are not English. There is evidence that this attitude may be changing, thanks to globalization. More and more, people in first world, English-speaking countries are realizing that the world is much greater than the limits of their national boundaries. As a result, they are seeing the importance of being able to communicate in different languages.

The movement is not without some resistance. Not everyone wants to learn a new language. As we referred to in a previous post, learning a language requires you to go out of your comfort zone. Doing so is necessary for growth and development, but many would prefer to not deviate from what is comfortable.

The popularity of the English language, throughout the word, has given native English-speakers a great excuse not to leave their linguistic comfort zone. The bad news is that it has limited them and prevented them from learning things that could enrich their lives. Efforts, such as this recent campaign in the UK, attempt to expand the horizons of native English-speakers who are otherwise comfortably sheltered from languages that could open wonderful new doors for them.

September 30: Happy International Translation Day!

Did you know that the Bible has been translated into 310 languages and that some of its text passages have been translated into 1597 languages and dialects? Did you know that the works of Lenin have been translated more often than Shakespeare’s dramas (321 compared to 93) or that Jules Verne was published in more languages that  Karl Mark (238 against 103)? And did you know that Asterix and Tintin have been both translated into 41 languages and dialects?

Who said that translators didn’t have a day to celebrate their profession? The International Translation Day is celebrated on 30th September on the feast of St Jerome, the bible translator. St Jerome has always been considered the patron saint of translators.

St. Jerome

The International Federation of Translators promoted celebrating St Jerome’s Day worldwide in 1953. All across the globe different celebrations and activities were organized to raise social awareness about the huge impact that translators and their work have on society: from users’ manuals to literature pieces to scientific discoveries, all of them can be globally known because a translator has made that possible.

Thirty-eight years later, in 1991, the FIT launched the idea of an officially International Translation Day to show the solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in all countries, and not necessarily only in Christian ones.

The International Translation Day also offers us all with a great opportunity to draw attention to the importance of translators and interpreters in the world as they often remain invisible and unacknowledged, despite their huge contribution to communication and interaction in all sorts professional and social spheres.

The Miami English: A New English Dialect Is Born

It has always been said that languages are living creatures. Apparently it is an undeniable truth since a new English dialect is born: the Miami English. Young men and women that were born or have grown up there, whether from Latin origin or not, speak it at schools, universities and, of course, on the white sanded beaches of Miami.

According to language experts, this phenomenon is not new at all, especially in the United States. As it has already occurred in cities such as New York, Boston or Texas, the English spoken in Miami is suffering a series of changes motivated by the demographic changes in the area. In other words, the influence of the Caribbean and Latin American culture cannot be denied.

Even though this is not a new phenomenon, experts agree on the fact that this Miami English is something more than just speaking English using a particular accent. Philip Carter, an American Linguistics professor that’s been living in Miami for two years explains the characteristics of the Miami English.

Speakers of Miami English:

  • Usually refer to friends with the word “Bro”
  • Use plenty of times words as: “like”, “a lot”, “totally”, “oye”, “dale”, “super”
  • Use invented words such as “irregardless” or “supposebly”
  • Speak it mostly using nasal sounds, especially the girls.
  • Borrow some grammatical structures from the Spanish language.
  • Speak really fast
  • Stick to the five Spanish vowel sounds.
  • Do literal translations from the Spanish language into the English one.

Despite some prejudice that has arisen against the Miami English, the influence of this new dialect can be appreciated beyond the community of young men and women. In fact, it has become a regional dialect that is associated to the south of Florida.

Read more here (article in Spanish)

Upcoming Translation Events in October

October will definitely be an interesting and busy month for translators. Look at all the translation related events that will take place everywhere in the world this month!

1ST

PROZ Translators’ Boot Camp

From 12:00-19:00GMT

Tips, tricks and best practices to bring your translation business to the next level.

2ND

PROZ CAT Tool & Software Day

From 12:00-21:00GMT

Leading CAT tool vendors will offer product demonstrations and software support and sales staff will answer attendees questions live.

Marcom Translation Process –Challenges and Solutions [Webinar]

Organized by the Localization Institute. The webinar will answer why translations of marketing communications fail; culture challenges; integration of marketing communication and translation processes; three major translation risks to mitigate during the development phase of marketing communications strategy; and best practices.

Translation Risk Management [Webinar]

Organized by the Localization Institute. What is translation risk management? How is risk defined in translations? What is a tolerated risk and what kind of risk factors must you address prior to the start of the project?

3RD

PROZ Recruitment Virtual Event

From 12:00-16:00GMT

To help freelancers get more work. Translation agencies will be looking for translators in specific language pairs.

3RD-5TH

ELIA Networking Days (St. Julian, Malta)

Organized by the European Language Industry Association.

4TH

PROZ Networking Marathon

From 10:00-20:00GMT

4TH-6TH

Translation Forum Russia 2013 (Rosa Hutor, Russia)

The conference is held in English and Russian with simultaneous interpretation provided for all session track.

5TH

IAPTI 2013 – International Conference (London, UK)

International Translation Day Event: At the Top of your Game: Perfecting your Language Skills

Organized by the Northwest Translators and Interpreters Society and the Washington Court Interpreters.  (Seattle, Washington, USA)

7TH-8TH

Localization Project Management Certification (Santa Clara, California, USA)

Organized by the Localization Institute

9TH-11TH

Localization World Sillicon Valley (Santa Clara, California, USA)

CFI 11th Annual Continuing Education Conference (Oakland, California, USA)

Organized by the California  Federation of Interpreters

10TH-11TH

Methodological Challenges For Contemporary Translator Educators (Krakow, Poland)

Organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies. It will deal with topics like transferable skills training, student internships, transfer of knowledge between university and work place and self-training.

12TH

A Witness to History (Philadelphia, PA, USA)

Organized by the Delaware Valley Translators Association

MITI Conference on Interpretation and Translation (Novi, Michigan, USA)

Organized by the Michigan Institute of Interpretation and Translation

14TH-18TH

Advanced Medical Interpreting (Monterrey, California, USA)

The course focuses on improving interpreting skills in simultaneous, consecutive, and sight translation modes as applied in the healthcare setting.

16TH

Choosing a Localization Vendor [Webinar]

Organized by the Localization Institute. This seminar will cover ways to identify the best vendor for a company’s needs, and will discuss standards of service to expect when working with a vendor.

17TH

Cloud-based Translation Management Systems For Start-Up LSPs & Freelancer Groups (Mountain View, California USA)

Organized by The International Multilingual Computing User Group (IMUG).

18TH-19TH

KATS International Conference (Seoul, Korea)

Organized by the Korean Association of Translation Studies.

20TH-23RD

VI International Congress of the Spanish Language (Panama City, Panama)

It aims at analyzing the past, present and future of books written and published in the Spanish language.

24TH-25TH

7TH Colloquium on Translation Studies in Portugal (Lisbon, Portugal)

24TH-26TH

9TH Annual Meeting: Language Culture and Identity (Tarragona, Spain)

25TH-26TH

Interpreting Studies At The Crossroads of Disciplines (Maribor, Slovenia)

Organized by the University of Maribor.. The conference aims to address the results of this interaction between IS and other disciplines; the benefits of interdisciplinarity for IS; and what impact these different approaches have had on research.

Translation Technology Terminology Conference (Zagreb, Croatia)

The conference offers a variety of content and offers opportunities to meet fellow translation-industry professionals and share or exchange ideas.

31st-Nov 1st

China International Language Industry Conference (Shanghai, China)

Organized by the Translators Association of China, Shanghai Language Services Center for Cultural Trade.

 

The Country with the Best Spanish

In the numerous Spanish-speaking countries throughout the world, the language varies greatly from one country to another. Because the Spanish language reaches so many different peoples and cultures, it is not surprising that it takes on many different forms. So, which one is the best? Is the Spanish in one country really better than that in another? Well, yes and no. Perhaps it isn’t fair to generalize but that is what we do when we want to get a general idea of how things are.

So, apologies aside, it is often considered that Colombia has the “best” Spanish. It is said that the Spanish spoken in Colombia has a very “neutral” accent. However, that can be a matter of opinion. One might say that just as the Mexican accent is Mexican, the Colombian accent is Colombian. It may be a matter of opinion which accent is “neutral” or “better.” Although the Colombian accent, as well as the Colombian Spanish, is considered by many to be the “best” and “most pure,” it depends on who you ask.

One reason Colombian Spanish is considered to be the most pure, is because, compared to other Spanish-speaking countries, it has little influence from other countries or languages. In places like Puerto Rico and Belize, where both English and Spanish are spoken, there is often an overlapping of the languages and as such, the Spanish has been somewhat altered. Mexico’s proximity to the United States as well as the presence of American and Canadian tourists has allowed many English words to creep in. Take for example the verb “check,” meaning to verify. Not long ago, this would have translated to verificar but somehow the term has become widely known as checar. Argentina has a history of European immigration, which has influenced its Spanish. Because Italian and Spanish are quite similar, it is only natural that the Italian presence has influenced the Spanish of Argentina. Again, it is a question of who you ask because some may say that some of the best Spanish in the world is in Mexico or Argentina.

Spain has a very distinct Spanish. Some people like it and others do not. It is true the Spanish in Spain is quite different from that spoken in most of Latin America. Not only is the Spanish (from Spain) accent distinct from other Spanish, but they also make use of vosotros. Although Spain’s Spanish is different and may sound a bit strange to some Latin Americans, Spain is, after all, the birthplace of the language. So some may say that they should set the rules for what is correct.

Perhaps the most important points to consider are the particular individual who is speaking the language and the context in which he or she is speaking. If you go to a poor area of Colombia where many of the people do not have access to education, it is very unlikely that you will hear a high level of Spanish. However, if you attend a business meeting in Puerto Rico or the Dominican Republic, you most likely will hear Spanish correctly spoken.

Perhaps we should develop our own opinion on where the best Spanish is spoken and which “kind” of Spanish we prefer. To do so, it is important to have many experiences with Spanish speakers from a wide variety of backgrounds and nationalities. In the meantime, if you are trying to improve your Spanish, rather than worrying about where the best Spanish is, just start using it as much as you can.