Croqueta, azotea and coco: Some lunfardo words for head

Lunfardo is a rich and often slyly humorous dialect, and nowhere is its imaginative use of language more evident than with the plethora of words it has for “head” (cabeza in standard Spanish).

head-lunfardo

As can be expected, many of these terms are related to its shape:

coco – coconut

mate – the hollowed-out gourd used for drinking yerba mate

calabaza – pumpkin

melón– melon

cucusa/cucuza – from the Italian cucuzza (pumpkin)

croqueta – croquette

marote – from the French marotte (dummy head used to display wigs or hats)

bocho/bocha – the wooden ball used to play the game of bocce.

Others relate to the head’s position on the body:

azotea – roof terrace

cúpula – cupula or dome

chiminea – chimney

bóveda – dome

terraza – terrace

altiyo – variant spelling of altillo, attic or upper cupboard

capiya – variant spelling of capilla, cowl or hood

coroniya – variant spelling of coronilla, crown or bald patch on the head

Some make reference to the head as the seat of wisdom:

sabiola/sabiondo – from sabio (wise)

And some to its function or action:

sesera – from sesos (brain)

caspera – from caspa (dandruff)

sombrerera – hat holder

rompepeines – comb-breaker

Or to its appearance:

aceitosa – from aceitoso (oily, as in the hair oil formerly used by men before the advent of hair gels)

Other terms refer to it as some kind of mechanical or electronic calculation device:

computadora – computer

carburadora – carburator

I.B.M. – brand of computer

registradora – cash register

Finally, we have the word “testamento”, a play on the words testa (head) and testamento (will and testament)

These words are also found in a number of expressions:

Hacerse el bocho: to have sexual fantasies about someone

Tener gente en la azotea: to be crazy

Estar de la cucuza: to be crazy

No te hagas la croqueta: don’t overthink it

Ser un bocho: to be smart, to be a “brain”

Translation events in November

calendar-november-2014

3-5

38th Internationalization & Unicode Conference (IUC38), Object Management Group, Santa Clara, California, USA.

3-4

Trommons 2014, LRC, CenTraS, London, UK.

4-6

China Workshop on Machine Translation, University of Macau, Macau, China.

5-8

ATA 55th Annual Conference. Chicago, IL, USA.

6

Help & Localization Conference, Write2Users, Helsingør, Denmark.

Translating Texts, Cultures and Values, Write2Users, Belfast, Northern Ireland.

5-7

Languages & The Media, ICWE GmbH, Berlin, Germany.

8

Portsmouth Translation Conference, University of Portsmouth, Hampshire, UK.

Seminario regional de ProZ.com en Córdoba, Argentina. El perfil del traductor independiente.

11-13

tcworld 2014 – tekom, tekom, Stuttgart, Germany.

12-15

ALTA 2014, American Literary Translators Association, Milwaukee, Wisconsin USA.

13-14

Swedish Language Technology Conference, Uppsala University -Dept of Linguistics and Philology, Uppsala, Sweden.

21

think! India, Globalization and Localization Association, Bangalore, India.

26

24th JTF Translation Festival, Japan Translation Federation , Tokyo, Japan.

27-28

Translating and the Computer 36, Asling, London, UK.

27-28

Nordic Translation Industry Forum, Anne-Marie Colliander Lind, Cecilia Enbäck, Helsingør, Denmark.

1-31

Courses offered in November. Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Argentina.

 

New Words in the DRAE

The new 23rd edition of the Dictionary of Spanish Language of the Royal Spanish Academy (DRAE) has just been published; nearly 5,000 of its 93,111 entries are newly included words, while 1,350 previously accepted words have been eliminated from this latest edition.

Spanish dictionary

The new words reflect the invaluable contribution of American Spanish to the language and to its multiculturalism (coincidentally, multiculturalidad is one of the new words) – with some 19,000 of the entries being Americanisms used in at least three Latin American countries – as well as the importance of new technologies and cultural trends and their impact on the language.

But these new terms reflect not only the growing importance of technology in society, but also the broad dissemination they receive via this technology throughout the Spanish-speaking world.

The following new Spanish words derived from English should be easy for most English speakers to recognize:

feminicidio
hacker
tuit
wifi
affaire
chats
blogueros
espanglish
tableta
backstage
coach
establishment
quad
spa
zíper
dron
externalizar
intranet
medicalizar
multiculturalidad
serendipia
margarita

Some may be slightly more difficult to figure out:

teletrabajo
monoparental
identikit
lonchera
birra
precuela
secuela
bíper

While the meanings of others – especially those based on social phenomena –may not be obvious at all:

botellón
amigovio
alfombrilla
papichulo
mileurista
gorrilla
chupi
nube
pantallazo

Finally, let us not forget to bid farewell to the 1,350 words no longer officially part of the Spanish language. These words were chosen for elimination from the DRAE for having fallen into disuse since the fifteen century (alidona, bajotraer, sagrativamente) or having appeared in a single text (often due to a misprint or spelling misinterpretation (boleador, calántica), a phenomenon known as “lexical ghosts”.

Pronouncing the Spanish B and V: No more confusion!

Among the challenges facing Spanish language learners is that of learning to pronounce words with letters whose pronunciations in Spanish differ from those in English. Some of these differences are well-known, and many learners begin their first lessons already aware that the Spanish “j” sounds somewhat like the English “h” and that the pronunciation of the “ll” in many dialects is similar to that of the English “y”. Nevertheless, one of the differences often either ignored or poorly understood is the difference between the Spanish “v” and “b” and the English “v” and “b”.

B-V

This lack of knowledge or confusion is easily understood: it dates back as far as the Middle Ages, when Spanish scholar Antonio de Nebrija (who believed that grammar was the foundation of all science) applied the Latin pronunciation of these letters (he, like many of his contemporary scholars, believed Latin to be superior to all other languages) to Spanish and published these as rules in his seminal work Gramática de la lengua castellana published in 1492. Nebrija believed that “we must pronounce as we write, an write as we pronounce.” Though this differentiation in the pronunciation of the two letters was rejected by the Real Academia Española in its 1726 edition of the Diccionario de autoridades and its 1741 edition of Ortografía, however, its 1754 version of this latter book recommended pronouncing the “b” as a bilabial stop and the “v” as a bilabial occlusive and this recommendation remained unchanged until the version published in 1911. At the same time, the Academy encouraged differentiating the pronunciation of the two letters in schools in order to make spelling easier. Even today, many elementary school teachers – and some teachers at higher levels – distinguish between the two letters for the same reason. As a result, many native Spanish speakers adamantly defend the differentiation of the two letters.

Nevertheless, this Latinizing differentiation is artificial and does not represent the actual pronunciation of Castilian at any period of time. In fact, Tomás Navarro Tomás, a Spanish writer and linguist writing in the early 20th century, stated that this feature probably existed in Hispanic Latin (which developed in the 3rd to 1st centuries BC), as there are written accounts of Hispanic Latin speakers in Rome being mocked for their inability to distinguish between the Latin words “vivere” and “bibere”. In other words, even the substrate of modern Spanish lacked the distinction between the two letters. There do exist some geographical areas where speakers distinguish between the two; this is the result of the influence of contiguous languages (for example, Catalonian) or local languages (this is especially prevalent in some parts of Mexico) where this phonemic distinction exists or existed.

Another root of the confusion about the pronunciation of the “b” and the “v” is the fact that these two letters actually do represent two distinctly different sounds: the [b] (a voiced bilabial stop) and the [β] (a voiced bilabial fricative). This latter sound is often interpreted by English speakers (and speakers of other languages where the b and v represent different sounds) as [v], a voiced labiodental fricative. This sound does not – nor has it ever – occurred naturally in the Spanish language.

What then is the rule for pronouncing these two letters correctly in Spanish?

The rule is actually quite simple and depends on both the position of the letter and the letter or sound that precedes it:

Both “b” and “v” are pronounced as [b] whenever they occur at the beginning of a vocalization of words such as, for example, a sentence: “Bueno” ([bweno]) or “Voy” [boi] or after a bilabial sound (such as [m]): “embestir” ([embestir]) or “invertir” ([imbertir] – the [n] becomes [m] due to the bilabial nature of the [b]).

In all other positions, these two letters represent the voiced bilabial fricative sound represented by [β]. This means that both “tubo” and “tuvo” are pronounced exactly alike: [tuβo].

Following are some examples of how the rule works:

bebe [beβe]

él bebe [el βeβe]

vive [biβe]

él vive [el βiβe]

ambas [ambas]

alba [alβa]

We’re interested in knowing what your experiences with the pronunciation of “b” and “v” have been. Do you pronounce them differently? Tell us about what you were taught in school or how people in your community pronounce them.

Translation events in October

 

Translation events - October 2

Authoring Content for Machine Translation and the Enterprise Content Drift. The Content Wrangler, Content Rules, webinar

2-4

IV International Conference Translating Voices, Translating Regions, Centre for Intercultural Mediation. Durham University, Durham City, UK.

2-5

Translation and Transmission Conference. Tsadra Foundation, Keystone. Colorado, USA.

3

think! Latin America, Globalization and Localization Association. Lima, Peru.

Agile Localization in Life Sciences and Healthcare, The Content Wrangler, The Rockley Group, Logos Group, webinar

3-5

MedTranslate 2014, GxP Language Services. Freiburg im Breisgau, Germany

4

Michigan Translators/Interpreters Network (MiTiN). 5th MiTiN Conference
Novi. MI, USA.

Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI). 1st Annual OSTI Conference. Albany, OR, USA.

5-7

ELIA Networking Days Tuscany, ELIA (European Language Industry Association). Tuscany, Italy.

6-7

Localization Project Management Certification, The Localization Institute, Seattle, Washington, USA.

10

Loc Kit Software Localization Conference, All Correct Localization. Moscow, Russia.

10-11

California Federation of Interpreters (CFI). 12th Annual Continuing Education Program. Focusing on Our Future Los Angeles. CA, USA.

14

Best Practices: Lessons from an Industry Recruiter Point of View, The Localization Institute, webinar.

14-16

SLSP 2014, Research Group on Mathematical Linguistics, GETALP. Grenoble, France.

16

Taking Your Content Strategy Global, Content Rules, Content Strategy/Content Marketing Pros Meetup, San Francisco, California, USA.

17-18

KATS International Conference, Korean Association of Translation Studies, Ewha Research Institute for Translation Studies. Seoul, Korea.

22-24

Information Development World, The Content Wrangler, Content Rules. San Jose, California, USA.

22-26

AMTA 2014, Association for Machine Translation in the Americas. Vancouver, BC, Canada.

23-24

Translation Technology Terminology Conference. Iolar, Bled, Slovenia.

23-25

6th Asian Translation Traditions Conference, Asian Translation Traditions Conference Series, University of the Philippines, Diliman, Philippines.

27-28

TAUS User Conference, TAUS, Vancouver, Canada

29

Global Communications Conference, The GEO Group, Madison, Wisconsin, USA.

29-31

Localization World Vancouver. Localization World Ltd. Vancouver, Canada.

29-Nov 1

Conference of Interpreter Trainers 2014 Biennial Conference Our Roots: The Essence of Our Future. Portland, OR, USA.

30-Nov 1

TRANSLATA II, University of Innsbruck. Innsbruck, Austria.

METM14, Mediterranean Editors and Translators, Madrid, Spain.

1-31

Courses offered in October. Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Argentina.

 

Bid on a translation job — and win it!

Translators often ask themselves why they receive so few positive responses to their quotes for projects. The fact is that the translation industry is highly competitive and there may be dozens or even hundreds of bids for a single translation job.

What should translators do to get their quote past the screening stage and, ultimately, to win the job?

successful-translatorImage courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Things you SHOULD do:

  1. Read the project description attentively: do you meet the job poster’s specifications? If you do not, don’t waste your time or the poster’s.
  2. Write a brief and to-the-point cover letter. Bear in mind that it will get only a few seconds’ attention during the first screening. Sum up the important information in the first paragraph: your language pair(s), native language, qualifications/experience, output per day/week, rates, payment terms, and your webpage or online professional profile. If you feel there is more important information that the poster should know, include it AFTER the initial summary paragraph.
  3. Personalize your response: tailor your cover letter to the poster’s requirements. If you know the project manager’s name, use it. Make sure you spell it right and use the proper title (Mr. Ms., etc.); if you are not sure of the person’s gender because the name is foreign, take the time to find out. If the language you are writing in has “familiar” and “formal” forms, use the formal address.
  4. If the poster emphasizes a particular issue (e.g., location, experience, availability, software, and so on) be sure to address it in the body of your cover letter, preferably very near the top.
  5. Follow the instructions in the job posting to the letter. If candidates are asked to mention the job number, language, rates or anything else in the subject line of the email, be sure to give exactly the information requested.
  6. When you are ready to deliver your quote, make sure you’ve included everything the poster has requested: your proposed rate (or rate range), CV, certificates and/or samples of your work, if requested. Sample translations should not violate confidentiality: consider using your translations of public government documents, model contracts, a paragraph from a document you have already translated (redacting any identifying information first, of course) or even a short text that you have chosen yourself to highlight your skills. If your translation of a book has been published online, don’t hesitate to include the link.
  7. Send it to the person specified by the deadline given, and send it to the address specified, whether it is the agency’s email address or the response service of the platform the job was posted on.
  8. Spell check, and then spell check again every time you make a change. There must be NO spelling errors!

But it’s not enough to tick all the boxes of the “SHOULDS”; just as important to winning that project are a few things that you SHOULD NOT do.

  1. Apply for projects for which you are not qualified, whether it’s a matter of the field of expertise, software used, rates, or any other specification in the job posting. Not only will you waste your time (which is your prerogative), you will also waste the project manager’s time, and you will not get the job. Worse yet, you may end up being flagged as a time-waster and future bids for projects you ARE qualified for may be discarded before they are even read.
  2. Ignore the poster’s instructions about subject line information. Instead, include it somewhere in the body of your cover letter (see number 3, below).
  3. Write a cover letter that reads like a novel. Job posters may received hundreds of cover letters; if they can’t find the information they need at a glance because it’s buried somewhere deep in your 15-paragraph cover letter, you can be sure that it will end up in the virtual version of the circular file. If you make it past the first screening, the client can always contact your for more detailed information, if required.
  4. Ignore the poster’s request for your experience, qualifications, rates or availability. Refer him to your webpage or online professional profile.
  5. Send your information to the HR department of the job poster’s company instead of the poster himself.
  6. Send your CV with a colored background or in a colored font. These may cause readability problems.
  7. Send a one-size-fits-all cover letter and CV to multiple potential clients regardless of the particular project you are quoting on and copy it to undisclosed recipients in a mass mailing.
  8. Misrepresent your abilities and experience. Not only is this the road to professional ruin for the translator, it can be disastrous for your client once you have been entrusted with a project.
  9. Fail to do that final check to make sure you have met all requirements regarding the subject line, request for specific information and/or documentation on qualifications, rates and experience, cover letter information, CV format and samples…and fail to do one final spell-check and proofreading before you send it off.

There are many factors at play when a project manager entrusts a project to a translator; just because you did not win this project does not mean that you will never hear from the poster again. Should the poster contact you to let you know you were not chosen, thank him politely for letting you know. Consider this an opportunity to offer yourself for future projects and ask him to keep your information on file for anything suitable that might come up. You may hear from him sooner than you think!

 

International e-commerce: When marketing in English only isn’t enough

Today, the world can be your global marketplace, thanks to e-commerce, the buying and/or selling of goods and services over the internet or via other electronic services. The proliferation of B2B (business-to-business) and C2C (consumer-to-consumer) web portals and other marketing platforms has made it possible for companies and individuals across the world to shop for, compare and choose exactly the products they are looking for, and has motivated businesses ranging from small, home-based mom-and-pop operations to some of the world’s largest multinationals to market their products to target audiences across the planet.

Yet reaching your potential customers and then getting them to actually buy your product is far more nuanced than you might at first imagine, and language plays a highly significant role in the customer’s decision to choose your product.

This highly important issue – which is often overlooked, underestimated (or, sadly, even ignored) by companies engaging in e-commerce – was highlighted in a recent survey (Can’t Read, Won’t Buy: How Translation Affects Global E-Commerce) conducted by independent research firm Common Sense Advisory (CSA Research).

online-buying-languagesImage courtesy of FreeDigitalPhotos.net

This survey included more than 3,000 global consumers in 10 countries where the official languages do not include English: Brazil, China, Egypt, France, Germany, Indonesia, Japan, Russia, Spain, and Turkey. These countries were chosen because either they have big economies, large populations or they speak a language used in several countries). The survey was conducted in an official language of each country, but respondents were also asked to rate their own ability to read English. It looked at consumers’ online languages preferences and how these impacted their purchasing decisions. Factors such as nationality, English-language proficiency, global brand recognition, and the ability to conduct transactions in local currencies were taken into account. A market research specialist firm handled the survey and data collection, while CSA’s statistician reviewed the raw data and ran a series of calculations and correlations to determine the results.

The results showing the importance of marketing in the local language were clear:

  • consumers spend more time on sites in their own language
  • consumers are more likely to buy at sites in their own language
  • people prefer products with information in their own language
  • most consumers prefer products in their own language
  • most buyers will pay more for products in their own language
  • language becomes more of an issue when buyers need help
  • all nationalities agree on wanting customer care in local languages
  • language affects behavior throughout the customer experience.

Only in a few cases (for example, consumer comfort buying in other languages varies by nationality, lower prices matter more than local language in some countries, and buyers more proficient in English feel more at ease buying in English) did the results seem to favor English-language only marketing, although these characteristics tended to be restricted to certain countries or those who felt themselves to be proficient in English.

Other findings from the survey include the fact that 30% of the respondents never make purchases from English-language sites, and another 29% do so only rarely. Half would prefer that at least the navigation elements and some of the content appear in their language, while 17% of these feel strongly that this should be the case. Conventional industry wisdom says that potential customers flee mixed-language websites, and this survey has definitively shown this to be simply untrue.

The survey’s results are certainly surprising to the many global marketers – both consumers and companies – that have generally been operating on the assumption that potential customers with basic English skills are successfully targeted with either the original English-language e-commerce portal, or with an English translation of the portal’s original language content.

Based on this unexpected outcome, Common Sense Advisory points out that website localization (which results in culturally appropriate translations tailored to the target audience) is indispensable to any company or individual wishing to sell more of its products to its potential global customers and, indeed, must be part of the strategy to provide a positive user experience and engage potential customers in a brand dialog.

Translation events in September

Translation events - September 2014

8

CAPI Court Interpreters Judicial Conference. Boulder, CO, USA.

9

Problems, Solutions and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetics Industries. ATA Continuing Education Webinar.

11

Creating Successful Interpretation Encounters – the Language Services Coordinator, Globalization and Localization Association, webinar.

11-13

International Conference on Community Translation 2014. National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI). Sydney, Australia

13-14

Tennessee Assn of Prof Interpreters & Translators (TAPIT). 12th Annual Conference. Nashville, TN, USA.

16

Best Practices: Lessons from an Industry Recruiter Point of View. The Localization Institute, webinar.

18

Language Industry Showcase, AILIA Language Industry Association. Old Montreal, Quebec, Canada

How Unicode Came to “Dominate the World”. The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California, USA.

18-19

Translating Europe Forum. DGT, European Commission, Brussels, Belgium.

19

Nida Translation Studies Research Symposium. Nida School of Translation Studies, New York, New York, USA.

20

Midwest Association of Translators & Interpreters (MATI) 11th Annual Conference. Madison, WI, USA.

International Translation Day. Northwest Translators & Interpreters Society (NOTIS). Seattle, WA. USA.

20-21

V ABRATES International Conference. Brazilian Translators & Interpreters Association. Rio de Janeiro, Brazil.

IAPTI 2013 International Conference, International Association of Professional Translators and Interpreters, Athens, Greece.

25-26

Translator and Interpreter Training, International Association for Translation and Intercultural Studies, Novi Sad, Serbia.

ATC Annual Conference, Association of Translation Companies, Brighton, UK.

26-28

Translation Forum Russia, Business Bureau of the Association of Interpreters, Ekaterinburg, Russia.

29-30

ProZ.com 2014 virtual conference series.

1-22

Courses offered in September. Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Argentina.

 

Google Announces the Creation of a Translate Community

Google recently launched a Translate Community, inviting language-lover volunteers to help improve the accuracy of Google Translate services.

At first sight, this seems like a win-win situation, as long-suffering Google Translate users have often voiced their frustration with the quality of the translations rendered, while Google gets free knowledge (and labor) from a virtual community of volunteers who speak more than one language. (This is another issue: Google is a multinational corporation operating with billions of dollars annually; one would think that it could afford to pay professionals to do the job right!).

Is All that Glitters Gold?

Nevertheless, it might make sense to heed the old adage, “If it seems too good to be true, it probably is” because – as anyone who works in translation knows all too well – speaking is not translating, any more than walking is dancing.

Together with all the usual issues associated with crowdsourcing (susceptibility to malicious attacks, quality of work in general, reliability of contributors, problems with communication, and so on), there are drawbacks that are specific to collaborative translation/editing on a massive scale. This can be further complicated when editing a machine-generated translation, i.e., one that from the beginning lacks the human translation of its meaning. It seems rather like weekend DIYers building a skyscraper on a foundation of sand…

The Importance of Human Expertise

No matter how sophisticated, to date no machine translation system has been able to approach the professional translator’s sensitivity to language variant, context and register, essential elements in any good translation…and something that language-lovers volunteering their time and effort cannot be expected to contribute with their efforts, no matter how well-meaning or dedicated they may be.

The Pareto principle (aka the 80-20 rule) tells us that, for many events, about 80% of the effects are generated by about 20% of the causes. It remains to be seen if the Google Translate community will have enough knowledgeable volunteers who are active and expert enough to provide the accurate information needed to guarantee translation accuracy in sufficient volume, and how this will balance out with the contributions of those who are not.

A Bad Translation is Worse than No Translation at All

One of the most critical issues, however, might actually be one that is not commonly addressed: the illusion of reliability. Most translators have dealt with clients who want them to compete pricewise with machine translation (which is, of course, impossible) and have found themselves having to explain the pitfalls of Google Translate and other machine translation services in order to justify their rates. Some clients have finally “discovered” (perhaps after a negative experience!) that machine translation is not suitable for use in any but the most limited of circumstances, but it remains to be seen whether this new project to improve Google Translate services will lend a false illusion of reliability to what will nevertheless remain nothing more than machine translation.

Translate Community

Effective Client Management in the Translation Industry

Running a translation project efficiently is not easy. There are many aspects that Project Managers need to take into account to ensure that clients are satisfied and that they choose their translation agency over and over again. Each project should be well understood right from the beginning in order to anticipate potential risks or problems that could lead to unnecessary delays in the turnaround time.

translation-project-management

What aspects should Project Managers take into consideration?

Successful translation projects are result not only of the ability and expertise of language professionals but also of a variety of factors that Project Managers need to handle.

In order to manage clients effectively, translation agencies need to pay attention to certain aspects that contribute to a positive relationship with clients.

Know your client

Why does your client need that document translated?

Has he hired a translation agency or professional translator before? If he has, was he satisfied with the results?

Before starting working on a translation, Project Managers need to do a careful research of their client’s requests as this will allow them to think of all the necessary professionals that will be involved in the project (translators, proofreader, DTP specialists, etc). Quote should never be sent before seeing the files that will be translated or knowing full details of the project.

Project Managers should educate their clients.  Sometimes they have unreal expectations for their translation:  they might want it delivered sooner than what is possible, ask for a translation to be delivered with identical format without having the source documents, etc . Project Managers should also request the final text that needs to be translated. If clients provide edited versions once the translation has been assigned, this will cause unnecessary delays and changes in the original price.

The client’s expectations need to be documented and confirmed in writing, and everybody involved in the project should be well aware of them. Project Managers need to monitor the translation project constantly and make sure that everybody is on the same page.

Clients also need to be informed about the translation process and how the workflow is managed. This is essential in order to guarantee the highest quality and an on-time delivery.

Managing the Client Review Process

Once the document is translated, your client might ask someone from his company to check it.

Define who will be resposible for this: What are their qualifications? Are they specialist in the subject matter or just someone who speaks the target language? A timeline should be set, otherwise you could get a review request several months after completing a project.   Last but not least, your client should clearly track changes, ideally in Word or in PDF.

What May Compromise an Effective Client Management?

Client management can be seriously compromised if any or some of these situations occur:

  • The information available is not enough: Either because the client is not clear about his expectations or because he doesn’t provide enough information about the project or because the Project Manager does not communicate fluently with the translator. The lack of information ends up affecting the way the project is managed.
  • Changing scope and deadlines:  Adding or removing text from a document or delaying the turnaround time of a translation contributes to compromising the client management.
  • Third parties: From editors to designers, third parties participating directly or indirectly in the translation project may cause unexpected delays in the turnaround time of the translated document.
  • Lack of leadership from the client or the Project Manager.
  • Lack of motivation or negative attitude from the Project Manager.

Managing clients effectively is not impossible. Translation agencies should make sure their Project Managers have the right skills and training so that they can complete a project on time, on budget, and with high quality results.