Piden a la RAE eliminar la expresión «trabajar como un negro»

Campaña contra racismo en el idioma español

El músico uruguayo Rubén Rada apoya esta campaña

Una nueva campaña para erradicar el racismo del idioma español, lanzada por la Casa de la Cultura Afrouruguaya, está tomando impulso. La frase polémica es “trabajar como un negro” y está uniendo a artistas, atletas y otras personalidades en un pedido a la Real Academia Española (RAE) para eliminar esta frase por considerarla discriminatoria y anticuada.

La RAE es una institución responsable de regular la lengua española incluyendo el léxico, la gramática, la ortografía y otros aspectos lingüísticos. La institución recibió una carta abierta firmada por varias figuras que luego fue publicada y diseminada en el mundo hispanoparlante a través de varios medios de comunicación.

La expresión “trabajar como un negro” tiene orígenes en la historia de la esclavitud africana en el continente y podría equivaler a la expresión en inglés “slave away” (slave significa esclavo). Los que proponen erradicarla del lenguaje cotidiano sostienen que evoca épocas de discriminación, desigualdad y subyugación que Uruguay,  y el mundo hispanoparlante en general,  desean dejar en el pasado. También se argumenta que eliminarla del idioma español ayudará a romper el círculo de usar lenguaje peyorativo en referencia a ciertos grupos étnicos.

La petición puede verse en http://www.borremoselracismodellenguaje.com/s.php. Si deseas agregar tu nombre a la lista de los que apoyan esta causa, puedes hacerlo en este sitio.

¡Cuéntanos si conoces otra frase o palabra racista en el idioma español u otro idioma!

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

Según el Instituto Cervantes, el español se ha convertido oficialmente en el segundo idioma más usado en Twitter, detrás del inglés. El chino, lengua con mayor número de hablantes, se posiciona en tercer lugar. Aunque China tiene su propia versión de Twitter, Weibo, es indiscutible que la presencia del español en Internet está creciendo en general.

Transpanish en Twitter

Con más de 500 millones de hispanoparlantes en el mundo, suma que crece día a día, la lengua española ocupa el lugar de tercer idioma más utilizado en la web.  Inclusive se estima que alrededor del 60% de latinoamericanos no usan Internet todavía. En el mundo no-digital, el Instituto Cervantes informa que el número de personas que aprenden español globalmente aumenta 8% año a año.

Gran parte de este crecimiento se da en Estados Unidos, que se estima tendrá la mayor población de hispanoparlantes en tres o cuatro generaciones, pero también ocurre en Asia. Ciertamente, la demanda para aprender español en China excede actualmente la disponibilidad de profesores, lo cual provoca que muchas solicitudes para aprender este idioma sean rechazadas. La región Asia-Pacífico es testigo de un incremento del aprendizaje del español, estimulado por el desarrollo económico y los lazos cercanos con otra región en auge: Latinoamérica.

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

¿Cuánto dinero cuesta una traducción?

Esta es la pregunta más común que se hace una persona en búsqueda de un servicio de traducción. Cuánto costará una traducción es la primera y, a veces, más importante información que un cliente potencial quiere saber. Sin embargo, esto solo se puede determinar luego de considerar diferentes factores que discutiremos en este artículo.

 

Costo de traducción
Tal vez porque parezca una pregunta fácil de responder, los clientes suelen llamar o enviar correos electrónicos pidiendo un presupuesto con poca información o sin tener claro lo que necesitan.

Poder dar un vistazo al documento, o al menos a una muestra, ayuda al traductor a calcular el costo de la traducción. Si no es posible enviar un documento o muestra, estos son algunos puntos para considerar:

Debido a la globalización, las tarifas de traducción pueden variar considerablemente, desde USD 0,05 a  USD 0,25 por palabra o más. Los idiomas involucrados afectan los costos ya que las traducciones de idiomas más raros suelen ser más caras que las de idiomas más comunes como el inglés o español. Otro factor a tener en cuenta es la complejidad y el tema del texto, y es por esto que no es suficiente indicar el idioma fuente y el idioma destino.

La mejor manera de tener una idea de cuánto costará una traducción es evaluar el tiempo que llevará traducir el texto. Para esto se debe saber el número de palabras, la complejidad del contenido y, por supuesto, el idioma fuente/destino. Al contar las palabras, es mejor tener en cuenta las palabras en el documento original para que el cliente sepa con anticipación el precio antes de aceptar un presupuesto. Si se trata de un documento escaneado o enviado por fax, se cobrará por página o el traductor convertirá el documento a texto con un software especial con el fin de poder calcular el número de palabras. Además de la información detallada anteriormente, el cliente también debe incluir información sobre el formato y la fecha de entrega.

Todos estos datos ayudarán al traductor a contestar con precisión cuánto costará la traducción y el tiempo que demandará finalizarla.


Resumen de los factores que se consideran para calcular el costo de una traducción:
Idioma destino
Idioma fuente
Tema y complejidad del texto
Número de palabras
Formato de documento
Fecha de entrega

¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés?

Muchos traductores están familiarizados con la controversia sobre la traducción que dio origen a los cuernos de Moisés. Su traductor, conocido como San Jerónimo, se dedicaba al análisis bíblico, el debate teológico, la correspondencia y la traducción pero se ganó un lugar en la historia principalmente por sus traducciones y revisiones del Antiguo y Nuevo Testamento.

San Jerónimo tradujo estos textos del original en hebreo, y tenía la humildad suficiente para admitir su ignorancia y revisar trechos de sus traducciones cuando parecía que había cometido un error. No obstante, su traducción de la Biblia al latín fue reconocida por el Concilio de Trento como la versión oficial y, al presente, San Jerónimo sigue siendo un traductor y estudioso de la Biblia reconocido mundialmente.

La controversia en cuestión se refiere a un trecho del texto del Exodus 34. En la versión original en hebreo, se puede leer idiomáticamente que, al descender del monte Sinaí, el rostro de Moisés emanaba rayos de luz. Sin embargo, la misma expresión que significa “rayos de luz” también significa “cuernos” dependiendo del contexto. Y en lo que algunos consideran una mala traducción, San Jerónimo prefirió utilizar este último significado.

El resultado de este posible error fue un Moisés con cuernos en la Vulgata, traducción oficial al latín de la Biblia. Como una lección para estudiantes de traducción y también de arte, Miguel Ángel introdujo esa imagen en nuestro inconsciente colectivo al crear la escultura de Moisés en 1515 basándose en la traducción de San Jerónimo (lo mismo hicieron otros artistas contemporáneos).

Más recientemente, algunos eruditos han intentado justificar esta transgresión de San Jerónimo al citar el simbolismo de glorificación y poder que tenían los cuernos en la época. Con esta explicación, la luz que emanaba del rostro de Moisés y los cuernos estarían alineados en el mismo significado.  Asimismo, algunos artistas, como José de Ribera en su interpretación de 1638, han intentado combinar visualmente los rayos de luz y los cuernos para que sean esencialmente lo mismo.

Los estudiantes de traducción pueden aprender con esta controversia que siempre deben buscar el significado detrás de las palabras, sin desestimar el contexto histórico.

El Moisés cornudo de Miguel Ángel

 

El Moisés de José de Ribera con rayos de luz

 

¿Los traductores deben corregir documentos traducidos por un traductor automático?

Cada día es más común que las agencias y traductores freelance reciban pedidos para corregir traducciones hechas con herramientas de traducción automática. Como hemos discutido antes, estas herramientas, como el Traductor de Google, usan algoritmos para traducir el texto que introducimos. Estos traductores tienen muchos defectos, los cuales ya hemos descrito en este blog, y pueden ser problemáticos para el que busca un servicio de traducción profesional y preciso.

Debido a que se producen errores muy comunes  y obvios con estos traductores, se puede descubrir fácilmente que un texto ha sido traducido automáticamente. Inclusive cualquiera puede verificar si se usó una de estas herramientas copiando simplemente un párrafo del texto fuente y traduciéndolo al idioma meta en el Traductor de Google u otro traductor del mismo estilo. Quien esté decidido a utilizar este tipo de traductores, tiene que estar preparado para hacer una corrección y edición importante del trabajo antes de entregarlo o divulgarlo.

Los que han probado este método creyendo que ahorrarían tiempo se habrán dado cuenta de que editar un texto traducido automáticamente lleva mucho más tiempo que traducirlo desde cero. Los traductores automáticos parecen atractivos como opción para ahorrar tiempo y dinero y, por consiguiente, son tentadores para los clientes y los traductores inexpertos. Quizás sea una experiencia que algunos deban transcurrir para entender que una traducción realizada profesionalmente es la opción acertada.

¿Eres un traductor? Haz clic en la imagen debajo y dinos si aceptarías recibir una tarifa de revisión o edición para corregir esta traducción hecha por el Traductor de Google

 

Traducción automática versus traducción asistida por computadora: diferentes métodos, diferentes resultados

La mayoría de nosotros estamos familiarizados con los traductores automáticos como, por ejemplo, el Traductor de Google o  Babelfish. Estas herramientas tienen como objetivo reemplazar al traductor humano siguiendo reglas establecidas previamente e introducidas en el programa para luego aplicarlas a nuevas frases. Estas reglas cubren todo, desde sintaxis hasta gramática y unidades de vocabulario individuales.

Las herramientas de traducción automática no son las únicas que desafían al traductor humano tradicional. Existe también un grupo de herramientas llamadas “traducción asistida por computadora” que se diferencian de los traductores automáticos en varias formas. Una diferencia primordial es que no intentan reemplazar al traductor humano sino que automatizan parte del proceso el cual debe ser finalizado, en última instancia, por una persona. Las traducciones automáticas usualmente requieren una edición humana extensa y son el resultado de algoritmos imperfectos y de un proceso aún en desarrollo de una tecnología nueva.

Los programas de traducción asistida por computadora funcionan guardando en una base de datos como segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce. Cuando se encuentran segmentos similares o parecidos, el programa aplica la traducción previamente almacenada. Puede ser un match exacto, o fuzzy match (por ejemplo, 70% de la frase coincide con el segmento guardado), en el caso de nuevas frases, se las considera no match. El traductor humano tiene luego que revisar y editar la traducción producida.

El beneficio de este tipo de herramientas es que cuanto más se traduce un tema en particular, más grande se torna la base de datos con segmentos traducidos y, por consiguiente, se crea un material de referencia para el traductor. Esto puede disminuir el tiempo empleado en traducir y, al mismo tiempo, mejorar la consistencia. En cambio, las herramientas tradicionales de traducción automática dependen de los desarrolladores para incrementar y mejorar gradualmente los algoritmos y referencias,  lo cual es menos confiable que una base de datos guardada del trabajo de un traductor profesional.

Las dos herramientas ayudan, en teoría, a incrementar la eficacia de costo y tiempo, pero ambas funcionan de maneras diferentes y, naturalmente, producen resultados muy dispares. La cuestión de si cada herramienta perjudica o favorece a la industria de la traducción debe ser considerada analizando el respectivo rol que cada una cumple.

¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?

Es mucho más común que un traductor cotice a sus clientes un precio por palabra que por hora. Sin embargo, la tarifa por ahora persiste en algunos casos. Hay diversas razones por las cuales los clientes, traductores y agencias de traducción prefieren el precio por palabra. La más importante es que los clientes pueden calcular más fehacientemente los costos.  Es más difícil tener una idea de cuánto costará una traducción cuando solo se tiene como información un costo por hora, y no necesariamente, cuánto tiempo llevará finalizar la traducción. La tarifa por palabra es particularmente útil cuando se comparan costos entre traductores y es difícil evaluar el tiempo que llevará una traducción en comparación con el precio por hora.

 

Las tarifas por palabra también son un incentivo para que los traductores trabajen en forma rápida y eficiente, lo cual termina siendo también una ventaja para el cliente. Pero también beneficia al traductor que, en última instancia, puede ser más productivo y ganar más por su trabajo. Sin embargo, a pesar de las ventajas, está el otro lado de la moneda para los traductores. Algunos documentos pueden llevar más tiempo, debido a problemas de legibilidad o mayor nivel de dificultad del contenido. En estos casos, algunos traductores incluyen una tarifa específica para editar la cual suele ser por hora y no por palabra.

Una particularidad que los traductores novatos y los que comienzan a trabajar independientemente deben saber es la diferencia entre palabra fuente y palabra meta. La primera se refiere a un número de palabras en el documento original y, la segunda, a las palabras traducidas en el documento final. Diferentes agencias y traductores independientes pueden elegir una u otra pero es más conveniente para un cliente recibir un presupuesto basado en las palabras fuente. ¿Por qué? De esta manera, pueden saber el costo exacto antes de que se comience a traducir.

Lo último que se debe considerar cuando se preparan presupuestos es la tarifa por hora.  No es poco común recibir un fax o versión escaneada de un documento que no se puede convertir fácilmente a texto. Esta opción es menos usual que la tarifa por palabra o por hora pero, en estos casos, puede ser acertada.

Sin embargo, cobrar por página difiere del precio por página que algunos traductores o agencias cobran, ya que, en ocasiones, se refiere a un número de palabras fijo (por ejemplo, 200 palabras por página). Por lo tanto, cuando negocias tus tarifas, es siempre importante aclarar a qué te refieres cuando cotizas «por página» (página física o número de palabras predeterminado) y «por palabra» (palabra fuente o meta).

La tarifa más conveniente para una traducción dependerá del tipo de trabajo que recibas.

 

El significado de «piola»

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agrega un sabor argentino a tu vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

La palabra piola tiene una variedad de significados, pero en general se refiere a alguien inteligente, hábil o astuto. Piola también puede ser utilizado para describir a alguien agradable o amistoso, de naturaleza tranquila o relajada, o algo que está en la onda o que es grandioso.

Cuando piola se une al verbo quedarse, la frase adquiere el significado “estar o quedarse tranquilo”. También se utiliza la frase hacerse el piola, que es una expresión que significa ser engreído, presumir o “hacerse el tonto”.

Palabras relacionadas en lunfardo:

sustantivo piolada: 1 acto producto de la astucia 2 situación en la que uno se beneficia personalmente sin considerar cómo se verán afectados los demás

Ejemplo de uso: Mi amigo es muy piola. Seguro que te va a dar buenos consejos. // Mi amigo es muy perspicaz. Seguro que te va a dar buenos consejos.

En la canción de 1975 Patente de piola de Eladia Blázquez aparece la palabra piola en el título y en la letra.

PATENTE DE PIOLA

La gente hace rato, no quiere más lola,
Con los avivados llamados los piolas
Y ni por asomo entres en su ley,
Porque de los plomos el piola es el rey.

Cuidado muchachos con tanta ranada,
Porque no nos hace ninguna gauchada
Y eso que parece risueño y pueril,
Puede ser a veces patente de gil.

El que nada en la piolada,
Vos sabés, se puede ahogar
En la clásica bobada de faltar
O de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Que loca manía que tiene el porteño,
Cuanta fantasía, que inútil empeño,
Muestra complacido, en cada ocasión
Que está recibido de vivo y piolón.

Un candor ingenuo lo caracteriza,
Y aquel que lo juna, se mata de risa.
Vive pregonando que raja de más
Y lo ven jadeando llegar siempre atrás.

El que nada en la piolada, vos sabés, se puede ahogar,
En la clásica bobada de faltar o de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Guía para entender el lenguaje popular peruano

En muchos lugares, el lenguaje popular es un habitante natural del idioma. Es tan común, y a la vez tan diferente dependiendo del país, que las personas con frecuencia se encuentran en situaciones embarazosas por decir algo que no tenían intención de decir. Esto es particularmente frecuente en Perú, lugar donde se entremezclan muchas culturas e idiomas nativos. Considerando esto, le presentamos una guía de algunas de las palabras más usuales que puede encontrar y su significado.

 

 

La palabra “pituco/a” originalmente se refiere a una persona esnob; actualmente puede utilizarse para designar a una persona de uno de los vecindarios más adinerados o, más frecuentemente, a una forma de hablar particular. Con la entonación de los “pitucos” se alargan un poco los sustantivos y por lo general el tono de voz es más profundo y levemente más aburrido. Esto puede dramatizarse de tal manera que la palabra “gracias” se oye como si la “a” estuviera cayendo por un agujero, únicamente para salir de nuevo al final de la palabra.

Por otro lado, es frecuente que se llame a una mujer joven “flaca” o a un hombre joven “flaco”. Es una manera amistosa de inyectar informalidad a un intercambio, bastante parecido a lo que sucede con «amigo» cuando se llama a un mozo o cuando se desea la atención de alguien por algún motivo. No obstante, esta palabra en particular no se utiliza de manera irónica, de modo que si la chica en realidad no es “flaca” –como puede suceder- probablemente no exista la intención de burla.

Este último término también puede utilizarse para referirse a una novia, igual que “costilla” (como la de Adán y Eva). Otro término usual es “patas” para referirse a los amigos. Una publicidad muy conocida actualmente en la radio vende una Pepsi grande que puede compartirse con los “patas”, por ejemplo. Los mismos grupos de jóvenes que usan estos términos, también pueden decir “bacán” o “chévere”. Las dos son formas usuales de decir que algo es buenísimo, y pueden oírse en las universidades o pueden verse en los medios sociales con bastante frecuencia.

También hay palabras del lenguaje popular que son simples abreviaturas de palabras en español: “cole” para colegio, “cumple” para cumpleaños, “porfa” para por favor o “grifo” para grifería. Pero hay otras cuyo origen no es fácil de determinar. Puede ir a trabajar a su “chamba” (“trabajo”) y después tomar una “chela” (“cerveza”) fría con sus amigos (las formas verbales respectivas son chambear y chelear) y al final de la tarde decir “chaufa” a todos (otra forma para el usual “chau” para despedirse). Para evitar confusiones, “chaufa” también es arroz frito que puede consumirse en un restaurante chino.

Si va a cualquiera de los mercados locales, probablemente oirá que los clientes llaman a las mujeres que venden productos «seño», con énfasis en la primera sílaba. Aunque pueda sonar más como “señor” al oído no entrenado, en realidad es una forma simpática de decir “señora”.

Finalmente, varias cosas en Perú parecen girar en torno a artículos comestibles valorados como pollo, patatas y huevos. Y el lenguaje popular no es la excepción. Muchos términos son inofensivos, aunque algunos pueden ser insultos si se los dice con una inflexión particular y se dirigen a una persona que no es un amigo. Al igual que con muchas expresiones en español, la clave está en la entonación.