El alto costo de una mala traducción

Pague ahora o pague después. En el mundo de la traducción, este dicho ciertamente es válido. Algunos clientes, más preocupados por los resultados finales que por la calidad, buscan la traducción más barata posible sin considerar las posibles secuelas de una traducción realizada por un precio mínimo.  Un texto mal traducido podría empañar la imagen corporativa que tanto le ha costado ganar a una empresa o afectar negativamente las ventas, pero, en el peor de los casos, una mala traducción podría provocar lesiones e incluso la muerte.

Los compradores de traducciones atraídos por las traducciones de bajo presupuesto no siempre se dan cuenta de que probablemente estén sacrificando la calidad por el precio. Las traducciones baratas a menudo son realizadas por traductores inexpertos o no calificados o por aquellos que esperan cosechar más clientes traduciendo a otros idiomas además de su lengua madre. Algunas empresas evitan los traductores humanos y optan por traducir su texto directamente en las herramientas de traducción automáticas disponibles en línea, como Google Translate. Los resultados de las traducciones realizadas por traductores novatos, traductores no nativos y herramientas de traducción automática pueden ser desastrosos en ciertas situaciones.

En los siguientes tipos de traducciones, se requiere el máximo cuidado y nunca se deben dejar en las manos de un traductor de medio pelo ni de una herramienta de traducción automática, ya que al hacerlo nos arriesgamos a que suceda una catástrofe:

  • En los textos de ventas y marketing, que requieren comprensión lingüística y cultural.
  • En las traducciones de patentes y de otros materiales técnicos, la precisión es de suma importancia.
  • En los textos médicos y farmacéuticos, particularmente cuando esa información puede significar un asunto de vida o muerte.
  • En los textos legales como contratos, órdenes judiciales y testamentos, en los que cualquier error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.
  • En cualquier texto que represente la imagen pública de su empresa u organización, incluidos sitios web, folletos, manuales, etc.

Las empresas trabajan incansablemente para desarrollar una imagen en particular, pero los resultados de ese trabajo arduo pueden evaporarse rápidamente con solo una metida de pata. Los sitios web que comercializan productos y servicios no pueden darse el lujo de tener un enfoque laxo en cuanto a los errores lingüísticos. Según un artículo publicado en BBC News, el emprendedor de internet británico, Charles Duncombe, descubrió que “un análisis de las cifras de los sitios web indica que un solo error de ortografía puede reducir las ventas a la mitad”. Es necesario detenerse a pensar en el posible impacto del lenguaje sin errores pero mal expresado o en el texto que fluye y funciona bien en un país y en una cultura, como España, pero no en otros, como México o Argentina.

Los traductores sin experiencia y las herramientas de traducción automática también carecen de la habilidad para perfeccionar el texto según los matices culturales. El éxito o el fracaso de un aviso impreso o de una campaña de marketing online dependen de la capacidad del texto para conectarse con el público destinatario, y los aspectos culturalmente inapropiados de una traducción saltarán a la vista de los hablantes nativos. Independientemente de los avances tecnológicos realizados, la traducción automática nunca aprenderá a actualizarse con respecto a las connotaciones culturales ni las sutilezas en juego en un idioma. Las bromas, las frases hechas y el juego de palabras se pierden mayormente en herramientas como Google Translate, que no logran captar el “sabor” del texto.

Vale la pena mencionar que las traducciones malas pueden tener más efectos además de afectar simplemente los resultados finales de la empresa. Un testimonio traducido en forma inexacta en un caso judicial podría dar lugar a una condena injusta; un error de traducción en una etiqueta de un medicamento recetado podría tener consecuencias mortales para un paciente; y unas instrucciones mal traducidas del manual de una máquina podrían implicar lesiones o la muerte para un empleado de una fábrica.

Las empresas y las organizaciones que prioritizan la inversión en una traducción de gran calidad para sus documentos, sitio web, etc. proyectan una imagen de profesionalismo e integridad y garantizan la salud y la seguridad de aquellos que dependen de los productos o de los servicios de la empresa.

 

Publicación de Fonética y fonología, tercer volumen de la Nueva gramática de la lengua española

El director de la Real Academia Española, don José Manuel Blecua, ha presentado a los medios de comunicación Fonética y fonología, tercer y último volumen de la Nueva gramática de la lengua española. La obra, de 532 páginas, incluye el DVD «Las voces del español. Tiempo y espacio» y está desde hoy a la venta en las librerías españolas. En enero llegará a los distintos países de América.

Fonética y fonología, trabajo coordinado por el profesor Blecua, es una obra panhispánica aprobada en la reunión plenaria de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) celebrada recientemente en Panamá, con motivo del XIV Congreso de la Asociación.

En opinión de José Manuel Blecua, con la aparición de Fonética y fonología concluye «una aventura científica de dimensiones diferentes a cuanto se había hecho hasta ahora». El libro será presentado en un acto solemne que se celebrará en la Academia el próximo 20 de diciembre.

Sobre Fonética y fonología

se basa en el estudio científico de los aspectos generales de ambas disciplinas en todas las dimensiones de la investigación actual del español. En el ámbito fonético, la obra cubre los campos articulatorios y acústicos, que se analizan gracias a la ayuda de las tecnologías informáticas, mientras que la descripción fonológica elige una de las teorías más fecundas en los trabajos actuales.

La exposición rigurosa de las dos líneas de trabajo citadas, fonética y fonología, ha sido encomendada a investigadores de reconocido prestigio de diferentes departamentos universitarios en el ámbito internacional, que se han encargado de redactar los borradores de los capítulos.

El resultado de estos planteamientos generales se muestra enriquecido por la extraordinaria cantidad de datos de todas las hablas hispánicas. Para la obtención de estos datos, se ha procedido a una selección rigurosa de informantes, titulados universitarios procedentes de las capitales de todos los países del mundo hispánico. Las grabaciones se han realizado en una cámara anecoica y con las condiciones más rigurosas de calidad.

Los aspectos señalados —planteamientos teóricos generales, aplicaciones informáticas actuales y análisis descriptivo de la variación en la lengua española— se unen para dar como resultado una obra inédita en la tradición hispánica, que se complementa con un DVD de extraordinaria riqueza de contenidos.

El DVD Las voces del español. Tiempo y espacio se compone de cinco ramas:

  • El español hoy, que presenta la situación actual de la lengua española;
  • El español ayer, que explica la evolución del español a través de espacio y tiempo;
  • Lecciones de fonética, un curso de fonética acústica y articulatoria;
  • Los sonidos del español, donde se exponen los principales procesos de variación que afectan a los segmentos de la lengua española;
  • Las voces del español, que contiene muestras de las entonaciones de todo el ámbito hispánico.

El DVD complementa el texto escrito con un mayor número de gráficos y con otro tipo de apoyos. La interrelación entre el libro y el DVD compañero permite ilustrar muchos aspectos que interesan al público culto y ponen en un contexto cultural y diacrónico los contenidos de una fonética y fonología especializadas, que logran explicar la historia de los antiguos sonidos del español hasta su situación actual.

Frente a la concepción autónoma de los estudios de fonética, el disco pone de relieve el carácter complejo de esta rama lingüística, independiente en los análisis descriptivos pero unida a una historia de la lengua extraordinariamente sugestiva.

Además, el DVD contiene una vertiente eminentemente didáctica, que se concreta en el curso de fonética acústica, que va a permitir el autoaprendizaje. Por otra parte, el disco aprovecha las posibilidades de este tipo de soporte para contener imágenes y grabaciones reales, lo que enriquece el estudio teórico con ejemplos sonoros y visuales que apoyan los temas tratados. El DVD permite escuchar las voces y los sonidos del español en su verdadera diversidad en boca de hablantes de todas las zonas de la lengua.

Fuente: Real Academia Española

La Academia Norteamericana de la Lengua recopila “estadounidismos”

El idioma español en Estados Unidos tiene un lugar asegurado y difícilmente algún presidente de esta nación negará su relevancia, sin importar su partido o ideología, explica a Crónica Leticia Molinero, argentina recién nombrada académica de número de la Academia Norteamericana de la Lengua (ANLE).

Además, aseguró que en este país no existe una lengua oficial. “En la Constitución de Estados Unidos no dice que el inglés sea la lengua oficial de este país, y no lo dice porque intencionalmente los fundadores de esta nación no quisieron comprometerse con eso”, apuntó.

En entrevista vía telefónica desde Nueva York, aseguró que por ahora la ANLE, la más joven de las 22 academias de la lengua española en todo el mundo, trabaja en la recopilación de sus “estadounidismos”, es decir, aquellas palabras en español que nacieron en suelo americano, para integrar posteriormente un diccionario y darlo a conocer a los demás países hispanos.

Asimismo expresó que la ANLE reforzará la normalización del “español de Estados Unidos”, porque el idioma necesita unidad con los vocablos particulares de este país. Y buscará una mejor comunicación entre el inglés y el español, para que las traducciones se apeguen a su contexto y no al español general o neutro.

También reconoció que el famoso espanglish no ha ayudado al conocimiento del español de este país. “Espanglish es una manera de hablar que se puede usar en la calle, pero no es lo que puede definir al español de este país”, dijo.

Al respecto, dijo, los lingüistas han identificado siete modalidades del español en distintas partes del país y seguramente en muchas de ellas existe esta variación. Y aunque durante algún tiempo hubo quienes pensaron que el espanglish sustituiría al español, “esta modalidad no ha contado con el apoyo de los sociolingüistas”.

Por su parte, la enciclopedia del español en EU, reconoce que “el vocablo espanglish se encuentra entre los términos más desafortunados y que más contribuyen a que se desconozca, en amplias franjas del mundo hispanohablante, la situación real del español en los EU”.

CARGA NEGATIVA. “Con el problema de los indocumentados parecería que mucha gente está en contra del español, pero no es exactamente así. No es política oficial”, señala. Un ejemplo es una ley de la defensa de las minorías, que data de 1964, donde quedó plasmada la importancia del idioma y de presentar información oficial en los idiomas de las minorías, como el español. “El español es el idioma al que más traduce el gobierno federal, eso es una realidad muy importante”, apunta.

Además, en el año 2000, el gobierno de Bill Clinton, promulgó una orden ejecutiva en la cual se obligaba a las empresas privadas a publicar en español los programas de gobierno. “Este decreto lo reanudaron George W. Bush y Barack Obama y no creo que ningún presidente se anime nunca a derogarla. Y esto refleja el sentir prevaleciente”.

Así que considera un buen síntoma que se respeten estas ideas, pese al cambio de partidos e ideologías en el poder, lo que indica que hay una cierta protección del hispanohablante en EU, sin dejar de lado que siempre existen grupos ideológicos extremos. “Lo cierto es que cualquiera que sea bilingüe tiene mayores probabilidades de éxito que una persona monolingüe, al menos en el campo profesional”.

Finalmente, destacó que otro aspecto que se está desarrollando en EU, en torno al español, es la omisión de palabras con una carga social negativa, tal como lo señaló en su discurso de ingreso, titulado El español de Estados Unidos, un nuevo punto de partida, donde asevera que existen palabras que pueden llegar a ser ofensivas y formalmente serán reemplazadas.

Un ejemplo es el adjetivo “gordo”, que será sustituido por formas descriptivas neutras como persona con “sobrepeso” u “obesa”.

Artículo publicado en La Crónica de Hoy

Cómo se establecen las tarifas de traducción

Si bien algunos traductores o agencias de traducción pueden cobrar por línea, por página de texto estándar o incluso por hora, el método más común para determinar las tarifas de traducción es calcularlas por palabra.

Los traductores trabajan desde el texto original o fuente para crear la traducción, también llamada texto meta. Los traductores usan la función de contar palabras de su procesador de texto o de su herramienta de traducción para determinar la cantidad de palabras que tiene el texto origen. Luego generalmente cobran por cantidad de centavos por cada palabra origen, teniendo en cuenta el tema y la complejidad técnica del texto. Cuando no es posible determinar el recuento de palabras con un software (por ejemplo, en el caso de algunos archivos en PDF o documentos impresos como facsímiles), los traductores o las agencias por lo general usan el número de palabras del texto meta, o cobran por página.

Cobrar por palabra origen en lugar de hacerlo por palabra meta tiene la ventaja de que el traductor puede proporcionar una estimación de precio firme al cliente antes de comenzar la traducción. Además, en el caso de los traductores del inglés al español, el cálculo de las tarifas basado en las palabras origen tendrá un costo menor para el cliente ya que, debido a la expansión del texto, el texto meta en español tendrá más palabras que el texto origen en inglés.

Si el cliente solicita un formato especial y/o servicios de maquetación, estos costos por lo general se calculan en forma separada de la traducción en sí.

Algunos preguntan si los traductores cobran por palabras aparentemente insignificantes como “el/la” y “un/una”. Sí, esas palabras también se cuentan. Es importante reconocer que los traductores traducen significado, no palabras individuales. Incluso las palabras pequeñas como estas necesitan mucha deliberación, ya que se deben considerar dentro del contexto general de la frase.

En el caso de documentos técnicos o de otros textos aptos para la traducción con herramientas de memorias de traducción, la agencia o el traductor que utilice este software podrá ofrecer un descuento por segmentos repetidos del texto dentro de un documento.

Origen de la palabra «pibe»

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agrega un sabor argentino a tu vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

Significado de pibe

En Lunfardo, la palabra pibe significa “niño”, “joven”. Aunque esta palabra pertenece, indiscutiblemente, al dialecto rioplatense, los expertos discrepan de su origen.

Algunos estudiosos sostienen que pibe proviene de la palabra del dialecto genovés italiano pive que significa “aprendiz” o “muchacho de los mandados”. Otro origen posible, es la palabra italiana pivello o pivèll (en lombardo) que significan “aprendiz”, “jovenzuelo”, “novato”.

Una teoría alternativa señala que pibe vendría de pebete, palabra que se origina del catalán pevet y que significa “incienso”.  Se cree que pebete hace referencia en forma irónica a un muchacho ya que los adolescentes activos pueden ser propensos a malos olores, lo opuesto al aroma agradable de un incienso.

Palabras relacionadas en Lunfardo: piba (niña, adolescente).

La palabra pibe aparece en la letra del tango de 1945 llamado “El sueño del pibe”, compuesto por Juan Puey y Reinaldo Yiso.

El sueño del pibe

Golpearon la puerta de la humilde casa,
la voz del cartero muy clara se oyó,
y el pibe corriendo con todas sus ansias
al perrito blanco sin querer pisó.

“Mamita, mamita”, se acercó gritando;
la madre extrañada dejó el piletón
y el pibe le dijo riendo y llorando:
“El club me ha mandado hoy la citación”.

Conoce más palabras del lunfardo:

Yeta GuitaFiaca

Usos del punto y coma

El punto y coma (;) es un signo de puntuación que indica una pausa mayor que la marcada por la coma y menor que la señalada por el punto. Se escribe pegado a la palabra o el signo que lo precede, y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue. La primera palabra que sigue al punto y coma debe escribirse siempre con minúscula (la única excepción se da en obras de contenido lingüístico, en las que es práctica común separar con este signo de puntuación los diferentes ejemplos que se ofrecen, cada uno de los cuales, cuando se trata de enunciados independientes, comienza, como es natural, con mayúscula; de este uso excepcional y contrario a la norma que rige en la lengua general hay abundantes ejemplos en esta misma obra).

El punto y coma es, de todos los signos de puntuación, el que presenta un mayor grado de subjetividad en su empleo, pues, en muchos casos, es posible optar, en su lugar, por otro signo de puntuación, como el punto y seguido, los dos puntos o la coma; pero esto no significa que el punto y coma sea un signo prescindible.

Usos

a) Para separar los elementos de una enumeración cuando se trata de expresiones complejas que incluyen comas:

Cada grupo irá por un lado diferente: el primero, por la izquierda; el segundo, por la derecha; el tercero, de frente.
Se dieron cita el presidente ejecutivo, Francisco Ruiz; el consejero delegado, Pedro García; el vocal, Antonio Sánchez; y el secretario general, Juan González.

Cuando el último elemento de la relación va precedido por una conjunción, delante de esta puede usarse también la coma.

b) Para separar oraciones sintácticamente independientes entre las que existe una estrecha relación semántica:

Era necesario que el hospital permaneciese abierto toda la noche; hubo que establecer turnos.
Todo el mundo a casa; ya no hay nada más que hacer.

En la mayor parte de estos casos, se podría utilizar el punto y seguido. La elección de uno u otro signo depende de la vinculación semántica que quien escribe considera que existe entre los enunciados. Si el vínculo se estima débil, se prefiere usar el punto y seguido; si se juzga más sólido, es conveniente optar por el punto y coma. También se podrían usar los dos puntos, puesto que casi siempre subyacen las mismas relaciones que expresan estos cuando conectan oraciones.

c) Se escribe punto y coma delante de conectores de sentido adversativo, concesivo o consecutivo, como pero, mas, aunque, sin embargo, por tanto, por consiguiente, etc., cuando las oraciones que encabezan tienen cierta longitud: Los jugadores se entrenaron intensamente durante todo el mes; sin embargo, los resultados no fueron los que el entrenador esperaba.

Si el período encabezado por la conjunción es corto, se usa la coma; y si tiene una extensión considerable, es mejor utilizar el punto y seguido:

Vendrá, pero tarde.

Este año han sido muy escasos los días en que ha llovido desde que se sembraron los campos. Por consiguiente, lo esperable es que haya malas cosechas y que los agricultores se vean obligados a solicitar ayudas gubernamentales.

d) Se pone punto y coma detrás de cada uno de los elementos de una lista o relación cuando se escriben en líneas independientes y se inician con minúscula, salvo detrás del último, que se cierra con punto:

Conjugaciones en español:

verbos terminados en -ar (primera conjugación);
verbos terminados en -er (segunda conjugación);
verbos terminados en -ir (tercera conjugación).

4. El plural del nombre punto y coma es invariable: Coloque las comas y los punto y coma que considere necesarios en los siguientes enunciados. No obstante, siempre puede recurrirse, para un plural inequívoco, a la anteposición del sustantivo signos: Aquel texto estaba plagado de signos de punto y coma.

Fuente: Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española.

¿Los traductores deben trabajar gratis?

Todos saben que nada se regala…¿o sí? Por estos días, parece que muchos sitios de Internet de gran renombre, particularmente aquellas relacionadas con medios sociales, están haciendo lo imposible para lograr que los usuarios aporten sus conocimientos y su experiencia sin promesa de remuneración, una práctica comúnmente conocida como crowdsourcing. Pero como traductor profesional, ¿debería ofrecer sus servicios gratis? ¿Hay situaciones en las que vale la pena trabajar sin esperar pago a cambio?

Los traductores dedican una considerable cantidad de tiempo y esfuerzo a investigar términos, a compilar glosarios y a trabajar la lengua de sus traducciones, y la mayoría es firme con respecto a recibir el pago justo por lo que hacen. Muchos profesionales de la traducción ven la colaboración masiva y otras formas de colaboración similares como explotación, y prefieren trabajar en proyectos personales o en otras actividades si disponen tiempo extra.

Si bien no es la única en su búsqueda de voluntarios no remunerados, la red social LinkedIn realmente logró hacer enojar a varios hace dos años cuando preguntó a los miembros traductores profesionales si estaban dispuestos a traducir el sitio “por diversión” o solo a cambio de un distintivo en el perfil. Esta acción generó mucha controversia, y los miembros advirtieron que estos pedidos devalúan la profesión de la traducción: una vocación que lucha por ser reconocida.

Otros argumentan que si a uno le gusta trabajar gratis, es mejor hacerlo para una organización sin fines de lucro. Traducir para una organización sin fines de lucro puede ayudar a los estudiantes de traducción o a los traductores recién graduados a ganar experiencia y a engrosar sus currículums mientras trabajan por una buena causa. Muchos traductores experimentados ofrecen su tiempo o cobran una tarifa reducida como forma de ayudar a la comunidad.

Sin embargo, hay ciertas instancias en las que puede ser beneficioso para los lingüistas donar su tiempo y sus habilidades a emprendimientos con fines de lucro. Para los traductores novatos que buscan hacerse un nombre y conseguir oportunidades laborales, puede valer la pena colaborar con grandes sitios web.

Por ejemplo, en mayo de 2010, se lanzó TermWiki. El sitio invita a los usuarios a contribuir con traducciones con el objetivo de “recopilar cada término de cada lengua para que esté disponible gratuitamente para el mundo”. Además, la función “Mi Glosario” permite a los usuarios armar glosarios para compartir con amigos y colegas.

La ventaja para los traductores que buscan ganar un poco de renombre es que TermWiki vincula los nombres de los usuarios, las empresas que representan y sus detalles profesionales para cada entrada enviada al sitio. La empresa promete exposición a los usuarios participantes, a medida que sus aportes escalan a los primeros puestos de los motores de búsqueda.

Para los traductores experimentados con tiempo libre limitado, este tipo de proyectos no son muy atinados desde el punto de vista económico. El gusto de participar a nivel personal es entendible; sin embargo, es aconsejable que los profesionales piensen dos veces antes de ofrecer sus servicios en forma gratuita.

Origen de la palabra «yeta»

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agregue un sabor argentino a su vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

Origen de la palabra «yeta»

En lunfardo, la palabra “yeta” significa gafe, algo o alguien que trae mala suerte. Los expertos en lunfardo creen que “yeta” deriva de las palabras del dialecto napolitano “jettatura” y “jettatore” que significan, según El Dizionario dialettale napoletano de Antonio Altamura –Edit. Fausto Fiorentino, «mal de ojos, atractivo maléfico» o «Jettatore, hombre maléfico que con su presencia produce daño a los demás». Debido a que la palabra “yeta” ganó popularidad inicialmente en la clase trabajadora, es difícil saber cuando fue acuñada por los residentes de Buenos Aires. Sin embargo, el término aparece registrado en forma escrita en 1915.

En ocasiones podemos encontrar «jeta” como forma alternativa de escribir “yeta».

Palabras relacionadas: enyetar, yetar, yetado, yetadura.

Ejemplos de usos:
Las víctimas de mala suerte, pueden exclamar: “¡Qué yeta!” en vez de “¡Qué mala suerte!”.
Cuando una persona trae mala suerte, se le puede decir “¡Sos yeta!”

La palabra “yeta” aparece en la letra del tango “Preparate pa’l domingo” de José Rial and Guillermo Barbieri.

Preparate pa’l domingo si querés cortar tu yeta;
tengo una rumbiada papa que pagará gran sport.
Me asegura mi datero que la corre un buen muñeca
y que paga, por lo menos, treinta y siete a ganador.
Vos no hagás correr el yeite, atenete a mis informes;
dejá que opinen contrario “Jornada” y “La Razón”.
Con mi dato pa’l domingo podés llamarte conforme…
Andá preparando vento; cuanto más vento, mejor.

Conoce más palabras del lunfardo:

Pibe GuitaFiaca

Sabato, en otras lenguas

«La lengua viva de un pueblo está entrañablemente enlazada a su historia, a sus montañas, a sus árboles, a su tierra y a su cielo. Y las palabras tienen el color y el olor de la tierra en que se formaron”, escribió Sabato en Heterodoxia . “Trasladar un texto literario a otro idioma es empresa tan melancólicamente ineficaz como la de esos millonarios americanos que imaginan poder traerse los viejos fantasmas de un castillo escocés reconstruyendo el castillo en Wisconsin”, resumía en ese ensayo, publicado en 1953, su desconfianza por la traducción literaria.

A menos de tres meses de su muerte, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires realizó un encuentro donde participaron traductores y hombres y mujeres de las letras. “A pesar de haberlo traducido, nos hicimos amigos”, bromeó seriamente Michel Bibard quien tradujo al francés El túnel ; Sobre héroes y tumbas y Antes del fin . Ante un auditorio sumergido en su relato, el traductor, recibido en La Sorbona, detalló cómo había conocido al escritor: “Ernesto Sabato fue para mí una guía iniciática que me permitió abordar lo mejor posible el universo porteño y argentino. Muy pronto supe de su fobia a las traducciones. Como tenía acceso a muchos idiomas, podía controlarlas y entonces sufría las ‘traducciones-traiciones’. Prefería no ser conocido en el exterior antes que ser mal ‘interpretado”.

El Foro Internacional de Traducción Especializada “Sabato, del autor al universo” se realizó los días 1 y 2 de julio en el Paseo La Plaza. Mario Sabato y María Rosa Lojo estuvieron a cargo de la apertura; Magdalena Ruiz Guiñazú, compañera de Sabato en la Conadep, Julia Constenla, amiga y biógrafa del escritor, el historiador Pacho O’Donell, Peter Landelius, traductor al sueco, Michel Bibard y Silvia Sauter, académica de la Universidad de Kansas, se contaron entre los oradores más destacados.

“La novela Sobre héroes y tumbas es un gran desafío al traductor, principalmente porque cambia varias veces de tono y estilo. Me hizo reflexionar mucho y, además, emocionalmente, quedé casi exhausto: es un relato que entra al alma como un taladro”, describió su trabajo el traductor sueco Peter Landelius quien, entre 1997 y 2001 fue embajador de su país en la Argentina, Uruguay y Paraguay. Complacido con la invitación, Landelius alertó sobre la tarea del traductor: “La traducción puede ser facsímil o recreación. El desafío es vivir la vida del otro y transformarse en un escritor adjunto: lograr una versión que puedan leer y entender quienes no conocen el idioma del autor”. Labor nada fácil si se tiene en cuenta que en sueco hay 20 maneras de traducir la palabra ya .

Entre 1945 y 2004, Sabato publicó tres novelas y 19 ensayos. En 1984 le fue otorgado el Premio Miguel de Cervantes y su última novela Abbadón el exterminador recibió en Francia el galardón a la mejor novela extranjera e Italia lo distinguió con el Medici .

“Fue una experiencia única poder comprobar qué eran la ética, la justicia, el bien y el mal para Ernesto durante aquellos largos nueve meses en que funcionó la Conadep”, dijo Magdalena Ruiz Guiñazú al comenzar su exposición. La periodista, que también es traductora, contó además que cuando se supo que se estaban preparando las leyes de Obediencia Debida y Punto Final, Sabato –acompañado por los integrantes de la Conadep– redactó un comunicado en el que se oponía a esas leyes. “A punto de ser publicado, el texto trascendió y un domingo, en el que nos habíamos reunido en casa para almorzar, un ministro, en representación del Poder Ejecutivo, anunció su visita y nos pidió que retiráramos el comunicado. En un tono moderado pero de fuerte contenido, Sabato dijo: ‘aquí no se toca ni una línea’”, recordó Magdalena. “Desde entonces supe que sería para siempre amiga de Ernesto”.

A pesar de su aprensión a la traducción, su primera novela, El túnel , fue traducida a más de 10 idiomas. “Los franceses aman a un bife como aman a su esposa”, reprodujo Bibard un diálogo que había mantenido con Sabato sobre la tarea del traductor. “Tenía razón Ernesto –concedió Bibard–, el francés no tiene verbos diferentes para distinguir entre amar, querer y gustar”. El éxito de la traducción de El túnel llevó a Bibard a traducir a otros escritores como Roa Bastos, Octavio Paz, Fernando del Paso, Fernando Vallejo y Jorge Luis Borges.

Continuar leyendo en Revista Ñ

Artículos relacionados:

Borges y Sabato dialogan sobre la traducción literaria

Encontrar trabajo como traductor

¿Estás buscando trabajo como traductor profesional? Si es así, toma nota de estas sugerencias que te permitirán conseguir trabajo en el campo de la traducción, una industria en rápido crecimiento.

Conéctate en línea con posibles empleadores
Los sitios web Proz y TranslatorsCafé están orientados específicamente a la industria de la traducción y brindan acceso a directorios de agencias de traducción, a las cuales puedes ofrecerles tus servicios. Ambos sitios ofrecen tableros de búsqueda de trabajo para traductores que trabajan en cientos de combinaciones lingüísticas diferentes. Además de los diversos sitios orientados directamente a traductores, las redes sociales tales como LinkedIn, Twitter y Facebook constituyen una fuente de oportunidades laborales. Independientemente de los sitios que utilices, asegúrate de completar tu perfil y recuerda ponerte en contacto con traductores y agencias para maximizar tus posibilidades de conseguir trabajo.

Establece contactos cara a cara
Si te dedicas activamente a establecer contactos y buscar relaciones con otros traductores fuera del ámbito de Internet, puedes obtener beneficios ya que estarás generando vínculos. Considera la posibilidad de inscribirte en alguna de las numerosas asociaciones profesionales para traductores y asistir a seminarios y eventos de desarrollo profesional siempre que sea posible. Los traductores de ProZ también organizan reuniones (conocidas como powwows) en las que puedes conocer colegas y quizás, hacer contactos profesionales.

Pasa la voz
Promocionar tus servicios de traducción a través del boca a boca sigue siendo uno de los mejores métodos para atraer a nuevos clientes. Coméntales a tus familiares y amigos que estás buscando trabajo y siempre ten al alcance algunas tarjetas personales para distribuirlas entre posibles clientes.

Desarrolla un nicho de mercado
A menudo, las agencias de traducción y los clientes directos buscan traductores especializados, con experiencia específica en determinadas áreas. Si actualmente no tienes un nicho de mercado, deberías considerar especializarte en algún sector para ser más competitivo.

Envía tu currículo
Al enviar correos electrónicos a las agencias de traducción, adjunta tu currículo e incluye información acerca de tu sitio web. Si se trata de una agencia local, puedes hacer un esfuerzo adicional, acudir en persona y presentarte con tu currículo en mano. Asegúrate de que tu currículo no contenga errores ortográficos y gramaticales, ya que es poco profesional y resultará sumamente perjudicial si eres lingüista.

¿Trabajador independiente o en relación de dependencia?
Ser traductor independiente ofrece libertad, flexibilidad y variedad. Dado que eres tu propio jefe, puedes ser selectivo y escoger los proyectos que mejor se adapten a tu experiencia e intereses. Además, los trabajadores independientes experimentados que logran promocionarse de manera eficaz pueden captar clientes en todo el mundo. Sin embargo, trabajar en forma independiente exige que el traductor se ocupe de toda clase de tareas: estará a cargo de todo, desde llevar las cuentas hasta hacer publicidad. Trabajar en casa también exige una disciplina que no todos pueden lograr.

Por lo general, los traductores en relación de dependencia trabajan en un empleo fijo y de tiempo completo en alguna compañía. Estos puestos ofrecen la seguridad de contar con ingresos garantizados, un flujo constante de proyectos y además, un equipo de soporte dentro de la compañía que se ocupa de todas las tareas de logística que un trabajador independiente debe realizar por sí mismo. Los puestos en relación de dependencia permiten que los lingüistas adquieran mucha experiencia, aunque generalmente los traductores que trabajan en este entorno se centran en un solo tema.