Traductores independientes: Consejos para sociabilizar y conectarse

Trabajar como traductor puede ser, a veces, bastante solitario. Una conexión a Internet de alta velocidad en casa, un correo electrónico profesional para el trabajo y una computadora confiable es todo lo que necesita un traductor calificado a diario. Si no se toman los recaudos pertinentes, puede convertirse fácilmente en una especie de recluso y sentirse aislado del resto del mundo laboral en general.

Es importante que los traductores establezcan contactos. Permanecer en contacto con las tendencias nuevas y hacer un esfuerzo por formar parte de la comunidad de traducción cercana a donde se vive es estimulante y productivo. El problema es que no todos los traductores saben realmente dónde comenzar o cómo conectarse con eficacia.

Con los siguientes consejos, se presentan algunas de las estrategias más útiles para traductores de cualquier parte del mundo. Una dosis diaria de comunicación e interconexión es todo lo que se necesita para que un traductor desgastado y estancado se convierta en un experto actualizado y enérgico. Si le fascina la traducción, pero siente que necesita orientación y apoyo cada tanto, las siguientes ideas fueron pensadas específicamente para satisfacer sus necesidades.

Participe en portales de traducción

Los portales de traducción pueden ser una de las mejores maneras en que los traductores encuentren apoyo de otros pares, sepan de ofertas laborales y continúen desarrollando sus habilidades.

Dos de los portales más conocidos son www.proz.com y www.translatorsafe.com. Ambos sitios son particularmente populares gracias al amplio apoyo y la orientación que los traductores pueden encontrar a través de las discusiones en los foros y las páginas de ayuda. Proz funciona con un sistema de puntos gracias al cual los traductores que dedican tiempo regularmente a ayudar a otros colegas y contribuyen con publicaciones que aparecen en el foro ganan más puntos. Cuantos más puntos gane un traductor, mejor será su perfil en Proz.

Los perfiles auténticos y completos son claramente la mejor manera de asegurarse más trabajo y también trabajo mejor pago, por lo que es una muy buena idea unirse a estos portales y además hacer un esfuerzo constante para permanecer activo en estos sitios.

Únase a asociaciones

Es también muy acertado unirse al menos a una asociación de traductores, especialmente si está trabajando como traductor independiente como es lo usual para la mayoría de los traductores.

A veces puede necesitar apoyo legal o consejos prudentes antes de firmar un contrato o embarcarse en un proyecto a largo plazo con cualquier empresa o cliente particular. Como miembro de una asociación de traductores, siempre tendrá un lugar al cual recurrir si necesita apoyo de este tipo.

Algunas de las asociaciones de traductores más conocidas son:
1. The American Translators Association

2. The Institute of Translation and Interpreting

3. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

4. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Redes sociales

Una búsqueda rápida en las redes sociales como LinkedIn, Facebook, Twitter y Termwiki le brindará inmediatamente una amplia lista de traductores, empresas de traducción, expertos en traducción o sitios de traducción a los que puede unirse y seguir.

Una vez que comience a interactuar, podrá compartir publicaciones de su trabajo y de oportunidades laborales que aparezcan. Cuanto más interactúe, más personas compartirán con usted a su vez y promocionarán el trabajo de traducción que realiza. En esencia, participar en las redes sociales es una de las maneras más económicas y provechosas de divulgar información sobre sus habilidades de traducción y enterarse de las oportunidades profesionales en tiempo récord.

Escriba un blog

Como experto en traducción, puede compartir su experiencia con los demás. Existe una amplia demanda de traductores en todos los sectores, particularmente en los últimos años, dado que las empresas internacionales están también abiertas a las empresas pequeñas.

Si comienza a escribir un blog sobre traducción y temas relacionados con la traducción semanalmente (es esencial que las publicaciones sean regulares), las personas interesadas en esta industria, o que buscan traductores, terminarán contactándose con usted directamente o siguiendo su blog y todos sus aportes interesantes.

Encuentre su especialización

El consejo final está dirigido expresamente a aquellos traductores que buscan trabajo y señala los beneficios de excluir a los intermediarios. Puede evitar los foros de traducción, los grupos de traductores y las asociaciones o sitios web de traductores si desea abordar a su cliente potencial directamente.

Tome una decisión y elija en qué tipo de traducción desea especializarse, si aún no lo ha hecho. Existe una diferencia enorme entre los traductores que se especializan en traducciones médicas y aquellos que se especializan en traducciones legales. La traducción de material turístico no tiene nada que ver con la traducción de novelas y otros tipos de escritura creativa.

Cuando sepa a qué tipo de traducción desea dedicar la mayor parte de su tiempo, diríjase directamente a la fuente con su currículum y ejemplos de trabajos anteriores y descubra quién, en el sector que eligió, necesita un traductor.

Por ejemplo, si su idea del trabajo de sus sueños es traducir para sitios web de albergues y turismo, envíe su currículum a tantos albergues como sea posible e incluso visite alguno de ellos personalmente si puede.

Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español

Al igual que la mayoría de las lenguas modernas, el español es víctima de la falta de atención y la indiferencia hacia el uso correcto de la gramática, la puntuación, la ortografía y los tiempos verbales.

Sin duda, es particularmente preocupante cuando los miembros de la prensa, de los medios y de las comunicaciones tampoco saben cómo escribir correctamente. Afortunadamente, la Fundéu y la RAE son dos sitios confiables para consultar.

A medida que el mundo se focaliza más en la tecnología y seguimos enviando mensajes de texto como “Toy en el trabajo” o “Q hacés dp?” y a medida que empezamos a aceptar el uso de términos anglicanizados o frases del “Spanglish” como marketing, pen drive y marketa, ya no parece ser tan importante saber cuál es el término correcto. Entender la gramática española, colocar el acento en el lugar correcto y saber la diferencia entre “a ver” y “haber” cada vez está más pasado de moda.

Es por eso que el trabajo emprendido por la Fundéu y la RAE es tan importante. Individualmente, tanto la Fundéu como la RAE actúan como ángeles de la guarda y trabajan para promover, mantener y apoyar la producción constante del español gramaticalmente correcto en todos los ámbitos de la sociedad.

Una breve descripción de la RAE

La misión principal y estructura fundamental de la RAE se relaciona directamente con la unión de todas las sociedades hispanohablantes a través del uso correcto del idioma español. Aun cuando el español sea un idioma con cambios, a veces radicales, que varían según el lugar, las raíces del idioma son fundamentalmente las mismas.

Uno de los elementos más impresionantes del trabajo realizado en la RAE es el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Diccionario de la Lengua Española, a los que se puede acceder por medio de su sitio web. Estos increíbles diccionarios abarcan todos los tipos de preguntas y consultas que puede tener un hispanohablante sobre cómo construir correctamente un texto en su lengua madre. Además, el equipo de la RAE está disponible para responder consultas a través de la sección Consultas Lingüísticas.

La RAE también es responsable de la publicación de dos textos. El primero se titula La Nueva Gramática de la Lengua y el segundo es una actualización de la ortografía española. Con 700 páginas, el texto es particularmente denso. Justamente por esto es que la RAE también produjo una versión reducida, que abarca los elementos más importantes y una versión de libro de bolsillo para tener siempre a mano.

Un resumen de la Fundéu

La Fundéu es una organización sin fines de lucro creada por Efe y BBVA. Su objetivo principal es asegurar que los medios y otras formas de comunicación contribuyan al uso correcto del español. Sin duda, la fundación cree que los medios, la Internet y los periodistas en particular tienen la responsabilidad de producir textos de calidad y bien escritos en todo momento.

Gracias al desarrollo de este sitio web, la Fundéu ha podido difundir su trabajo en el todo el mundo consiguiendo un impacto positivo en muy poco tiempo. De hecho, la Fundéu, con alrededor de 262.000 seguidores en Twitter (al momento de esta publicación), demuestra lo útil que puede ser la tecnología para recuperar las reglas del idioma que se perdieron en el tiempo.

El uso del español correcto, el español que sigue un código común de reglas gramaticales, no tiene por qué seguir transitando el camino de la pérdida e indiferencia. El trabajo de la RAE y de la Fundéu son dos claros ejemplos de instituciones que todavía se interesan por las estructuras de la lengua madre y que las valoran.

 

Cerrar el negocio: Cómo captar nuevos clientes

Si eres un traductor independiente, probablemente debes enviar cotizaciones de traducciones varias veces por semana. Es posible que algunos de estos clientes potenciales nunca te respondan. ¿Qué debes hacer en estas situaciones? ¿Te comunicas con el cliente o tan solo dejas que el proyecto se te escape de las manos? Estos son algunos consejos para ayudarte a cerrar el negocio cuando se trata de presentar presupuestos de traducciones y realizar un seguimiento.

Los clientes de traducciones inexpertos tal vez se acerquen a ti para pedirte una cotización antes de haber evaluado completamente sus necesidades. No dudes en hacer todas las preguntas necesarias para entender bien los requisitos y las expectativas del cliente. Toma el control y describe al cliente los pasos del proceso si este no parece seguro.

Acuerda cómo y cuándo harás el seguimiento con el cliente en el momento de entregar la cotización. Una llamada telefónica, un correo electrónico o una reunión personal transcurrida una semana del contacto original generalmente es un tiempo razonable.

Cuando presentas inicialmente tu cotización, cerciórate de convencer al cliente sobre el valor de tus servicios particulares y de cómo su empresa se beneficiará al elegirte para el proyecto. Si no tienes éxito, pregúntate por qué el cliente duda en trabajar contigo. ¿Qué preguntas no dudaste despejar? ¿Cuáles fueron las objeciones?

El aspecto más importante que debes recordar es mantener el contacto con el cliente. Olvídate de esperar que el cliente te contacte después de recibir su presupuesto. Siempre debes hacer el seguimiento. Si el cliente no llama o no te envía un correo electrónico, reduce la frecuencia de contacto pero sigue pendiente del proyecto hasta que recibas un “sí” o un “no” como respuesta. Recuerda que algunos clientes tardan más en decidirse que otros.

No olvides que probablemente competirás con otros traductores por obtener el contrato del cliente. A veces, el factor decisivo no resulta ser la cotización del proyecto en sí, sino el seguimiento.

 

El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante

La Real Academia Española (RAE), la autoridad lingüística del mundo hispanoparlante, finalmente desenrollará la alfombra de bienvenida para la palabra espanglish (Spanglish, en inglés). La RAE planea incorporar la palabra en su edición 2014 de su obra de referencia principal, conocida como el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

La decisión de la RAE de incluir finalmente la palabra espanglish devino como resultado de años de presión de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), una organización que define las normas lingüísticas del español en Estados Unidos. Con el creciente número de latinos en ese país, la RAE se dio cuenta de que ya no podía seguir ignorando a este segmento de la población. Es así como la próxima edición del DRAE indicará específicamente si un término fue acuñado por hispanoparlantes de los Estados Unidos.

 

Si bien los lingüistas de la ANLE celebran la inclusión de espanglish en el DRAE, no todos están satisfechos con esta nueva incorporación. Los puristas del idioma ven una amenaza en la existencia del espanglish. Una serie de notables escritores y académicos hispanoparlantes han hecho comentarios peyorativos sobre el incremento del espanglish, y un lingüista en particular advierte que el español en Estados Unidos está en peligro de transformarse en una especie de dialecto sin normas definidas claramente.

El académico Antonio Garrido Moraga, sumamente respetado, opinó sobre el espanglish: “Yo defiendo que todos los hispanos aprendan inglés y conserven el español. Ahora bien, si no aprenden inglés y sólo se expresan en esa mezcla de español e inglés, se les está condenando al gueto”

Les guste o no, la aceptación del concepto de espanglish por parte de la RAE abre las puertas para la inclusión de otras palabras del español “hecho en los EE. UU.”. La palabra forma en vez de formulario, aplicar por en vez de postularse y aseguranza en vez de seguro son solo algunas de las palabras que se escuchan a diario en las calles de Nueva York, L.A. y en otras grandes ciudades estadounidenses con una importante presencia hispana. Si los defensores del espanglish ganan, estas palabras pronto serán encontradas también en las páginas del DRAE.

Ejemplo de uso del espanglish

El campo de la traducción se ubica entre los principales sectores que resisten la recesión

Si bien la economía global sigue sintiendo los efectos de la recesión, algunos sectores mantienen su propio estatus mientras que otros luchan por mantenerse a flote. Afortunadamente, las perspectivas para el campo de traducción se ven sumamente prometedoras. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, se proyecta un crecimiento en el sector del 42% durante esta década, una cifra que supera los cálculos de crecimiento para otros sectores, evaluados por esta institución. A medida que la población estadounidense siga diversificándose, la demanda de intérpretes y de traductores aumentará también.

Según un estudio de investigación de la empresa Common Sense Advisory, el mercado de los servicios de idiomas alcanzará un total de $33,5 mil millones este año. En general, el sector de la traducción tuvo una tasa de crecimiento anual compuesto del 12,17% A diferencia de muchos sectores en los que un puñado de empresas líderes dominan el panorama comercial, el mercado de la traducción y de la interpretación está fraccionado, con más de 26.000 empresas en el mundo que ofrecen servicios de traducción. Solo nueve de estas empresas informaron tener ingresos que superaron los $100 millones el año pasado.

A pesar de la proliferación de herramientas de traducción automática como Google Translate y BabelFish, el mercado de los servicios de idiomas no ha mermado. Si bien las herramientas de traducción automática ofrecen una idea sobre el significado del texto, las computadoras no pueden producir las traducciones con matices y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. Dadas las limitaciones actuales de la traducción automática, parecería que el trabajo de los traductores es seguro.

Dicho esto, es importante que los profesionales de servicios de idiomas adopten las nuevas tecnologías. Las herramientas de traducción asistida por computadora permiten que los traductores trabajen en forma más eficiente y rápida. Con la posible escasez de traductores calificados que se vislumbra en el horizonte, el uso de la tecnología será necesario para atender la creciente demanda global de traducciones.

Los traductores profesionales, capacitados y experimentados conforman el eje central del sector de la traducción, y es su pericia justamente lo que mantendrá al sector funcionando a toda marcha durante este difícil período económico.

Palabras en español camufladas como inglés

Mucho antes de que entrara en escena el híbrido spanglish, los dos idiomas, el español y el inglés, se mezclaban en ciudades de la desdibujada frontera. Con los años, el inglés se enriqueció con la incorporación de numerosas palabras tomadas del español, algunas tomadas prácticamente inalteradas y otras anglicadas, ya sea en cuanto a la ortografía o la pronunciación. Cuando los colonizadores estadounidenses comenzaron a explorar el oeste a principios del siglo XIX, se encontraron con una cultura mexicana establecida que aportó una cantidad de palabras cotidianas al idioma inglés. Los comerciantes que operaban en el Caribe influenciado por el español regresaron no solo con mercancías sino también con palabras nuevas. Las comidas y los ingredientes novedosos que se introdujeron a través de la exposición a las culturas hispanas ampliaron las opciones del menú y también el vocabulario.

Si bien los idiomas como el español y el francés tienen organismos académicos, la Real Academia Española y la Académie Française, respectivamente, a cargo de mantener la pureza y la integridad de estas lenguas, no existe un organismo similar para el inglés. El inglés abunda en palabras adoptadas de otros idiomas, y nuevas palabras se siguen incorporando al idioma, muchas de cuales son de origen extranjero.

La siguiente lista de palabras, si bien no es exhaustiva, ofrece una idea de algunas palabras tomadas del español que probablemente use todo el tiempo pero en cuyo origen nunca pensó detenidamente.

adobe, alpaca, amigo, armadillo, banana, bandoleer, bolero, burro, bronco, caiman, caldera, chili con carne, chihuahua, condor, conga, conquistador, corral, coyote, creole, cumbia, daiquiri, desperado, embargo, flamenco, galleon, gaucho, gazpacho, guanaco, guerrilla, hacienda, iguana, jaguar, junta, latino, llama, machete, macho, maize, mambo, manatee, maracas, mariachi, marijuana, matador, merengue, mesa, mescal, mosquito, negro, oregano, paella, pampa, patio, pasodoble, piñata, plaza, poncho, puma, quinoa, rodeo, rumba, salsa, siesta, silo, taco, tango, tapas, tequila, tobacco, tornado, tortilla, vanilla, vigilante, vertigo.

¿Se le ocurre algún otro ejemplo de palabras del español que se hayan infiltrado en el inglés?

Las nuevas palabras del diccionario de la Real Academia Española

La palabra matrimonio tiene desde ayer una nueva acepción: «En determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses». Así, con estas palabras, la Real Academia Española (RAE) reconoció como matrimonios las uniones de parejas homosexuales, algo que fue celebrado por la comunidad gay a nivel internacional.

La nueva acepción se suma a la habitual, que define matrimonio como «unión de hombre y mujer concertada mediante determinados ritos o formalidades legales». Este cambio se realiza a partir de la ley de matrimonio igualitario que rige en algunos países de habla hispana como España y la Argentina, se informó.

MÁS MODIFICACIONES

El cambio en la palabra matrimonio es una de las 1697 modificaciones introducidas en el diccionario de la RAE de común acuerdo entre las 22 Academias de la Lengua Española a ambos lados del Atlántico. Se trata de la quinta revisión del diccionario impreso de la RAE de 2001.

Otras de las palabras incluidas en el diccionario son las surgidas de las redes sociales y las nuevas tecnologías, como «bloguero/a», «chatear», «SMS» y «tableta». Próximamente se incluirán los términos «tuit» y «tuitear», que hoy no figuran en el diccionario de la RAE.

Entre las palabras introducidas en esta quinta actualización en Internet no podían faltar los términos financieros, hasta hace poco reservados a los especialistas y ahora en boca de todos por la crisis económica que atraviesa Europa y que golpea especialmente a España.

Así se incluyen nueve nuevas acepciones de la palabra riesgo: «riesgo de crédito», «riesgo de interés», «riesgo de mercado», «riesgo de reinversión», «riesgo específico», «riesgo operativo», «riesgo país», «riesgo sistémico» y «riesgo soberano».

Entre los nuevos términos aceptados de momento figuran expresiones coloquiales como «friki», para referirse a una persona algo extravagante, «okupa», para referirse a quien ocupa una vivienda ilegalmente, «sociata», como sinónimo de socialista, y «pepero», para los miembros del conservador Partido Popular que actualmente gobierna en España.

Finalmente, la actualización incorpora otros vocablos del habla coloquial, no reconocidos hasta ahora por las academias. Entre ellos, destaca el término «paradón», muy usado en España para definir la atajada espectacular y meritoria de un arquero.

La próxima actualización está prevista para 2014, aunque los miembros de la institución aclararon que «el proceso de actualización del diccionario es continuo y sigue abierto». Así, la RAE y el resto de las Academias de la Lengua Española trabajan en una serie de enmiendas que, una vez aprobadas, se irán dando a conocer oportunamente», precisó la RAE.

Fuente: www.lanacion.com.ar

LISTA DE ALGUNAS DE LAS MODIFICACIONES INTRODUCIDAS EN JUNIO DE 2012 EN LA VERSIÓN DEL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA EN LA RED
www.rae.es

acojonamiento. [Adición de artículo]. M. coloq. malson. Esp. Acción y efecto de acojonar o
acojonarse.
agroecología. [Adición de artículo]. F. Agricultura ecológica.
agroecología. [Adición de etimología de artículo]. (De agro- y ecología).
antisolar. [Adición de artículo]. ADJ. Que protege de los efectos molestos o perjudiciales de la
radiación solar. Gafas antisolares.
argumentario. [Adición de artículo]. M. Conjunto de los argumentos destinados principalmente a
defender una opinión política determinada.
autonomismo. [Adición de artículo]. (De autónomo e -ismo). M. 1. Independencia o ausencia de
vinculación. ‖ 2. Sistema de organización estatal que faculta a comunidades o regiones para regirse
mediante la asunción de determinadas competencias. ‖ 3. Tendencia o doctrina que propugna el
autonomismo político.
autoprotección. [Adición de artículo]. (De auto- y protección). F. Protección de uno mismo.
beisbolero, ra. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Perteneciente o relativo al béisbol. Jerga beisbolera. ‖ 2.
Dicho de una persona: Aficionada al béisbol o que lo practica. U. t. c. s.
bicampeonato. [Adición de artículo]. M. Dep. Campeonato que se gana por segunda vez, o junto con
otro.
bicampeonato. [Adición de etimología de artículo]. (De bi- y campeonato).
bidireccional. [Adición de artículo]. ADJ. De dos direcciones. Acción, comunicación bidireccional.
bidireccional. [Adición de etimología de artículo]. (De bi- y direccional).
billonario, ria. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Que posee un billón de unidades monetarias, o más, o que
es muy rico. Una mujer billonaria. Apl. a pers., u. t. c. s. ‖ 2. Dicho de una cantidad o de una magnitud:
Que se mide en billones. Las cifras billonarias del firmamento.
biministro, tra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que está al frente de dos ministerios en un
gobierno, o que ocupa uno en el que se han fundido dos ministerios anteriores.
biministro, tra. [Adición de etimología de artículo]. (De bi- y ministro).
bioclimático, ca. [Adición de artículo]. (De bio- y climático). ADJ. 1. Biol. Relacionado con el clima y
los organismos vivos. Condiciones bioclimáticas. ‖ 2. Dicho de un edificio o de su disposición en el
espacio: Que trata de aprovechar las condiciones medioambientales en beneficio de los usuarios.
Viviendas bioclimáticas. Urbanismo bioclimático.
blog. [Adición de artículo]. (Del ingl. blog). M. Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su
autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los
lectores.
bloguero, ra. [Adición de artículo]. I. ADJ. 1. Perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros. ‖
II. M. y F. 2. Persona que crea o gestiona un blog.
camp. [Adición de artículo]. (Del ingl. camp). ADJ. Que recrea con desenfado formas estéticas pasadas
de moda. Peinado camp. Apl. a un estilo, u. t. c. s. m.
canalillo. [Adición de artículo]. M. coloq. Comienzo de la concavidad que separa los pechos de la mujer
tal como se muestra desde el escote.
canalillo. [Adición de etimología de artículo]. (Del dim. de canal).
cartelería. [Adición de artículo]. F. 1. Conjunto de carteles (‖ láminas de papel que se exhiben). ‖ 2.
Técnica de diseño y ejecución de los carteles.

cenetista. [Adición de artículo]. (Del deletreo de la sigla CNT ‘Confederación Nacional del Trabajo’ e –
ista). ADJ. 1. Perteneciente o relativo al sindicato español CNT. Manifestación cenetista. ‖ 2. Afiliado a la
CNT. Dirigente cenetista. U. t. c. s.
chat. [Adición de artículo]. (Del ingl. chat; propiamente ‘charla’). M. 1. Inform. Intercambio de mensajes
electrónicos a través de internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas. ‖
2. Inform. Servicio que permite mantener conversaciones mediante chats.
chatear2
. [Adición de artículo]. INTR. Inform. Mantener una conversación mediante chats.
cienciología. [Adición de artículo]. F. Movimiento religioso de origen estadounidense que pretende
promover el conocimiento introspectivo mediante ciertas técnicas.
cienciología. [Adición de etimología de artículo]. (Adapt. del ingl. Scientology, y este del lat. scientĭa
‘conocimiento’ y el ingl. -logy ‘-logía’).
cienciológico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo a la cienciología.
cienciólogo, ga. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que profesa la cienciología.
citricultor, ra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que se dedica a la citricultura.
citricultor, ra. [Adición de etimología de artículo]. (Del lat. citrus ‘cidro’ y cultor ‘el que cultiva’).
clitoriano, na. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo al clítoris. Estimulación clitoriana.
clitoridiano, na. [Adición de artículo]. ADJ. clitoriano. Zona clitoridiana.
colaborativo, va. [Adición de artículo]. ADJ. Hecho en colaboración (‖ acción y efecto de colaborar).
Estudio colaborativo.
cuentacuentos. [Adición de artículo]. COM. Persona que narra cuentos en público.
culamen. [Adición de artículo]. M. vulg. Esp. culo (‖ nalgas).
demonización. [Adición de artículo]. F. Acción de demonizar.
dontancredismo. [Adición de artículo]. M. Esp. Actitud imperturbable de quien parece no darse
cuenta de la amenaza de un peligro grande.
dontancredismo. [Adición de etimología de artículo]. (De Don Tancredo, personaje del toreo cómico
que esperaba inmóvil como una estatua la salida del toro, e -ismo).
dotacional. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo a una dotación (‖ suelo destinado a
usos de los ciudadanos). La presidencia apoya el uso dotacional de la parcela.
ecorregión. [Adición de artículo]. F. Ecol. Región geográfica con determinadas características en
cuanto a clima, geología, hidrología, flora y fauna.
ecorregión. [Adición de etimología de artículo]. (De eco-
1
y región).
empático, ca. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Dicho de una persona: Que tiene empatía. ‖ 2. Propio o
característico de una persona empática. Una sonrisa empática.
empatizar. [Adición de artículo]. INTR. Sentir empatía. No empatizan CON el grupo.
empatizar. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. empathize).
emplatado. [Adición de artículo]. M. Acción de emplatar.
emplatar. [Adición de artículo]. TR. Colocar (la comida) en el plato de cada comensal antes de
presentarlo en la mesa. U. t. c. intr. El cocinero emplata colocando la guarnición en un lado.
energizante. [Adición de artículo]. ADJ. Que proporciona energía (‖ poder para obrar) Acción
energizante. Apl. a una sustancia, u. t. c. s. m.
energizante. [Adición de etimología de artículo]. (Del part. act. de energizar).
equipación. [Adición de artículo]. F. Esp. equipamiento.
espanglish. [Adición de artículo]. M. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados
Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.
espanglish. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. Spanglish, fusión de Spanish ‘español’ y
English ‘inglés’).

espontaneidad. … ‖ 2. [Enmienda de acepción]. F. Expresión natural y fácil del pensamiento, los
sentimientos, las emociones, etc.
espontaneísmo. [Adición de artículo]. M. 1. Actitud que preconiza la total espontaneidad en la
política, en el arte, etc. ‖ 2. Doctrina que propugna el espontaneísmo.
estenosar. [Adición de artículo]. TR. Med. Producir una estenosis (en un orificio o conducto).
estent. [Adición de artículo]. M. Med. Prótesis intravascular que sirve para mantener abierto un vaso
previamente estenosado.
euroescepticismo. [Adición de artículo]. M. Esp. Desconfianza hacia los proyectos políticos de la
Unión Europea.
europeizador, ra. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Que europeíza. Apl. a pers., u. t. c. s. ‖ 2.
europeizante (‖ que tiende al europeísmo). Apl. a pers., u. t. c. s.
euscaldún o euskaldún. [Adición de artículo]. ADJ. 1. vasco. Apl. a pers., u. t. c. s. ‖ 2. Que
habla vasco. Apl. a pers., u. t. c. s.
euscaldún o euskaldún. [Adición de etimología de artículo]. (Del vasco euskaldun).
euscaldunización o euskaldunización. [Adición de artículo]. F. Acción de euscaldunizar o
euscaldunizarse.
euscaldunizar o euskaldunizar. [Adición de artículo]. TR. Dar carácter euscaldún (a una persona o
cosa). U. t. c. prnl.
extradir. [Adición de artículo]. TR. extraditar. El jefe mafioso detenido ayer ha sido extradido
inmediatamente a su país.
extradir. [Adición de etimología de artículo]. (Der. regres. de extradición; cf. fr. extrader).
extrasalarial. [Adición de artículo]. ADJ. Que no forma parte del salario. Beneficios extrasalariales.
friki. [Adición de artículo]. I. ADJ. 1. coloq. Extravagante, raro o excéntrico. ‖ II. COM. 2. coloq. Persona
pintoresca y extravagante. ‖ 3. coloq. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.
friki. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. freaky).
gasístico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Esp. Perteneciente o relativo al gas (‖ combustible).
Mercado gasístico.
gayumbos. [Adición de artículo]. M. pl. coloq. Esp. calzoncillos.
gayumbos. [Adición de etimología de artículo]. (De or. inc.).
globalizante. [Adición de artículo]. ADJ. globalizador.
globalizante. [Adición de etimología de artículo]. (Del part. act. de globalizar).
golfístico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo al golf.
gracieta. [Adición de artículo]. F. Esp. gracia (‖ dicho o hecho divertido). U. m. en sent. irón. o
despect.
gruista. [Adición de artículo]. COM. Persona que maneja o conduce una grúa.
habitacional. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo a la habitación (‖ lugar destinado a
vivienda). La demanda habitacional de una ciudad.
idiosincrático, ca. [Adición de artículo]. ADJ. idiosincrásico.
incapacitante. [Adición de artículo]. ADJ. Que incapacita (‖ priva de capacidad). Una enfermedad

incapacitante.
incentivación. [Adición de artículo]. F. Acción y efecto de incentivar.
incentivador, ra. [Adición de artículo]. ADJ. Que incentiva. Medidas incentivadoras.
incluyente. [Adición de artículo]. ADJ. Que incluye. Una estructura incluyente.
inculturación. [Adición de artículo]. F. Proceso de integración de un individuo o de un grupo, en la
cultura y en la sociedad con las que entra en contacto.
inculturación. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. inculturation).

intensional. [Adición de artículo]. ADJ. Fil. Perteneciente o relativo a la intensión.
interempresarial. [Adición de artículo]. ADJ. Que afecta a varias empresas, depende de ellas o las
relaciona entre sí. Comité interempresarial.
intergeneracional. [Adición de artículo]. ADJ. Que se produce o tiene lugar entre dos o más
generaciones.
intersindical. [Adición de artículo]. ADJ. Que afecta a varios sindicatos, depende de ellos o los
relaciona entre sí.
isidril. [Adición de artículo]. ADJ. Esp. Perteneciente o relativo a las fiestas patronales de San Isidro, en
Madrid. Conciertos isidriles.
lápiz. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de memoria. M. Inform. memoria USB.
manga3
. [Adición de artículo]. I. M. 1. Género de cómic de origen japonés, de dibujos sencillos, en el
que predominan los argumentos eróticos, violentos y fantásticos. ‖ II. ADJ. 2. Perteneciente o relativo al
manga. Videos, estética manga.
manga3
. [Adición de etimología de artículo]. (Del jap. manga).
mano1
. … ‖ ~s libres. [Adición de acepción de forma compleja]. … ‖ F. 4. Aparato o dispositivo para
mantener conversaciones telefónicas sin emplear las manos.
masculinizante. [Adición de artículo]. ADJ. Que masculiniza. Efectos masculinizantes.
matrimonio. [Enmienda de acepción]. M. Unión de hombre y mujer, concertada mediante ciertos ritos
o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses.
matrimonio. … [Adición de acepción]. ‖ M. 1 bis. En determinadas legislaciones, unión de dos
personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y
mantener una comunidad de vida e intereses.
memoria. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ USB. F. Inform. Dispositivo externo, generalmente
electrónico, en el que se almacenan datos e instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente,
conectándolo a una computadora.
mexica. [Adición de artículo]. ADJ. azteca. Apl. a pers., u. t. c. s.
minicadena. [Adición de artículo]. F. Cadena de música de dimensiones reducidas.
ochomil. [Adición de artículo]. M. Dep. En alpinismo, montaña de 8000 m o más de altura.
okupa. [Adición de artículo]. I. ADJ. 1. jerg. Dicho de un movimiento radical: Que propugna la
ocupación de viviendas o locales deshabitados. ‖ 2. jerg. Perteneciente o relativo al movimiento okupa. ‖
II. COM. 3. jerg. Miembro de un grupo okupa.
okupa. [Adición de etimología de artículo]. (Acort. de ocupante, con k, letra que refleja una voluntad de
transgresión de las normas ortográficas).
okupar. [Adición de artículo]. TR. jerg. Tomar (una vivienda o un local deshabitados) e instalarse (en
ellos) sin el consentimiento de su propietario. Un centenar de personas okupó un edificio vacío. U. t. c.
intr.
okupar. [Adición de etimología de artículo]. (De ocupar, con k, letra que refleja una voluntad de
transgresión de las normas ortográficas).
orgásmico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo al orgasmo. Placer orgásmico.
ostricultor, ra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que se dedica a la ostricultura.
ostricultor, ra. [Adición de etimología de artículo]. (De ostra y el lat. cultor ‘el que cultiva’).
ostricultura. [Adición de etimología de artículo]. (De ostra y -cultura).
página. … ‖ ~ web. [Adición de acepción de forma compleja]. … ‖ F. 2. Inform. sitio web.
página. … ‖ ~ web. [Enmienda de acepción de forma compleja]. F. Inform. Conjunto de
informaciones de un sitio web que se muestran en una pantalla y que puede incluir textos, contenidos
audiovisuales y enlaces con otras páginas.5
panarabismo. [Adición de artículo]. M. Movimiento que fomenta la unidad y las relaciones de todo
orden entre los países árabes.
panarabismo. [Adición de etimología de artículo]. (De pan- y arabismo).
papamóvil. [Adición de artículo]. M. coloq. Vehículo acristalado y blindado que emplea el Papa en
sus desplazamientos entre la multitud.
paradón. [Adición de artículo]. M. coloq. En fútbol y otros deportes, parada del balón meritoria y
generalmente espectacular.
parcialismo. [Adición de artículo]. M. Actitud o comportamiento parcial (‖ que juzga o procede con
parcialidad). Su elección muestra un parcialismo detestable.
pasadismo. [Adición de artículo]. M. Condición de pasadista.
pasadista. [Adición de artículo]. ADJ. Aferrado a las ideas, normas o costumbres del pasado. Tiene
una visión pasadista de las cosas.
peculiarizar. [Adición de artículo]. TR. Dar (a alguien o algo) atributos peculiares. La experiencia vital
peculiariza al ser humano.
peñazo. [Adición de etimología de artículo]. (Del aum. de peña, por alus. a su pesadez).
pepero, ra. [Adición de artículo]. ADJ. 1. coloq. Esp. Perteneciente o relativo al Partido Popular
español. ‖ 2. coloq. Esp. Afiliado al Partido Popular. U. t. c. s.
pepero, ra. [Adición de etimología de artículo]. (Del deletreo de la sigla PP ‘Partido Popular’ y -ero).
portaaeronaves. [Adición de artículo]. M. portaeronaves.
portaeronaves. [Adición de artículo]. M. Buque de guerra dotado de las instalaciones necesarias para
el transporte, despegue y aterrizaje de aviones y helicópteros.
portamisiles. [Adición de artículo]. ADJ. Dicho de un vehículo de combate: Armado con misiles. U. t. c.
s. m.
posproducción. [Adición de artículo]. F. Fase posterior al rodaje de una película o a la realización de
un producto audiovisual o radiofónico, en la que se llevan a cabo las operaciones que le dan su forma
definitiva.
postproducción. [Adición de artículo]. F. posproducción.
racord o rácord. [Adición de artículo]. M. Cinem. y TV. Relación de continuidad entre los diferentes
planos de una filmación a fin de que no rompan la ilusión de secuencia ni la verosimilitud. En esa
secuencia hay un fallo de racord.
racord o rácord. [Adición de etimología de artículo]. (Del fr. raccord; propiamente ‘conexión’).
recursividad. [Adición de artículo]. F. Cualidad de recursivo.
recursivo, va. [Adición de artículo]. ADJ. Sujeto a reglas o pautas recurrentes. La capacidad recursiva
del lenguaje.
recursivo, va. [Adición de etimología de artículo]. (Del lat. recursus, part. pas. de recurrĕre ‘recurrir’, e
-ivo).
reorientación. [Adición de artículo]. F. Acción y efecto de reorientar.
reorientar. [Adición de artículo]. TR. Cambiar la dirección (de algo). Reorientar el tráfico. U. t. en sent.
fig. Reorientar la política internacional. U. t. c. prnl.
rescatista. [Adición de artículo]. COM. Persona que se ocupa del rescate de víctimas en un siniestro.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de crédito. M. Econ. riesgo que sufre una entidad financiera
derivado de la no devolución en plazo de los créditos concedidos a sus clientes.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de interés. M. Econ. riesgo de que disminuya el valor de un
título, especialmente de renta fija, como consecuencia de una subida de los tipos de interés.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de mercado. M. Econ. Incertidumbre para un inversor o
entidad financiera, derivada de que los cambios que se producen en los mercados, p. ej., en los tipos de
interés, de cambio, etc., alteren el precio de sus activos.6
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de reinversión. M. Econ. riesgo de que los rendimientos
futuros de una inversión no puedan ser reinvertidos al tipo de interés vigente en la actualidad.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ específico. M. Econ. riesgo que puede ser reducido
mediante la diversificación.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ operativo. M. Econ. riesgo que sufre una empresa derivado
de la posibilidad de fallos en su propio funcionamiento.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ país. M. Econ. El componente del riesgo total de una
operación o inversión asociada a los factores políticos y estructurales del país con el que se realiza la
operación.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ sistémico. M. Econ. riesgo asociado con el mercado total de
activos y que no puede reducirse mediante la diversificación.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ soberano. M. Econ. riesgo de que el gobierno de un país no
cumpla sus obligaciones.
rural. … ‖ 2. [Supresión de acepción]. ADJ. Inculto, tosco, apegado a cosas lugareñas.
sabadiego. [Enmienda de artículo]. M. 1. Ast. Embutido hecho con sangre y carne de cerdo. ‖ 2. Ast.
y León chorizo de sábado.
SMS. [Adición de artículo]. M. 1. Servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se
escriben en la pantalla de un teléfono móvil. Te lo mando por SMS. ‖ 2. Mensaje enviado por SMS. No
recibí tu SMS.
SMS. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. SMS, sigla de Short Message Service ‘servicio de
mensaje corto’).
sociata. [Adición de artículo]. ADJ. coloq. Esp. socialista. Gobierno sociata. Apl. a pers., u. t. c. s. Los
sociatas presentan su programa.
sociata. [Adición de etimología de artículo]. (Acort. de socialista y el suf. jergal -ata).
sudoku. [Adición de artículo]. M. Pasatiempo que consiste en completar con números del 1 al 9 una
cuadrícula, generalmente de 81 casillas y 9 subcuadrículas, de forma que cada número no se repita en la
misma fila o columna ni en la misma subcuadrícula.
sudoku. [Adición de etimología de artículo]. (Del jap. sūdoku).
sushi. [Adición de artículo]. M. Comida típica japonesa que se hace con pescado crudo y arroz
envueltos en hojas de algas.
sushi. [Adición de etimología de artículo]. (Voz jap.).
tableta. [Enmienda de artículo]. F. 1. Pieza rectangular y plana de chocolate, turrón y otros alimentos.
‖ 2. pastilla (‖ porción de pasta medicinal). ‖ 3. Madera de sierra, más bien pequeña, que se usa
especialmente para entarimar. ‖ 4. Dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples
prestaciones. ‖ 5. Arg. Especie de alfajor, comúnmente cuadrado o rectangular. ‖ 6. pl. desus. tablillas de
San Lázaro. ‖ en ~s. LOC. ADV. desus. En duda o en situación insegura. ‖ tocando ~s. LOC. ADV. coloq. p.
us. Sin conseguir lo que se esperaba.
tallaje. [Adición de artículo]. M. En la fabricación de prendas de vestir, variedad de tallas.
teletrabajador, ra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que realiza su labor en régimen de
teletrabajo.
transaccionar. [Adición de artículo]. TR. En el ámbito político, y especialmente en el parlamentario,
negociar, convenir (algo). Los parlamentarios pretenden transaccionar una enmienda.
transversalidad. [Adición de artículo]. F. Cualidad de transversal.
tutorización. [Adición de artículo]. F. Acción de tutorizar.
tutorizar. [Adición de artículo]. TR. Ejercer una tutoría (sobre los alumnos de un curso o asignatura). El
profesor atiende a las características de cada alumno que tutoriza.
tutorizar. [Adición de etimología de artículo]. (De tutor e -izar).7
ugetista. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Esp. Perteneciente o relativo al sindicato español UGT.
Comunicado ugetista. ‖ 2. Esp. Afiliado a la UGT. Trabajador ugetista. U. t. c. s.
ugetista. [Adición de etimología de artículo]. (Del deletreo de la sigla UGT ‘Unión General de
Trabajadores’ e -ista).
ultraderechismo. [Adición de artículo]. M. 1. Conjunto de las doctrinas y opiniones de los
ultraderechistas. ‖ 2. Conjunto de los ultraderechistas.
ultraizquierdismo. [Adición de artículo]. M. 1. Conjunto de las doctrinas y opiniones de los
ultraizquierdistas. ‖ 2. Conjunto de los ultraizquierdistas.
USB. [Adición de artículo]. M. Inform. Toma de conexión universal de uso frecuente en las
computadoras. U. m. en apos. Puerto USB.
USB. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. USB, sigla de Universal Serial Bus).
vaticanismo. [Adición de artículo]. M. Actitud de los vaticanistas (‖ partidario).

 

 

 

La ética en la traducción

Al igual que los profesionales como médicos y abogados ocasionalmente se enfrentan a dilemas éticos, los traductores y los intérpretes probablemente también afrontarán una variedad de dilemas éticos en la práctica de su profesión. Ciertos países han establecido códigos de conducta que establecen pautas para dilucidar problemas como los estándares de calidad, la imparcialidad y la confidencialidad. Sin embargo, las decisiones verdaderamente difíciles surgen cuando los lingüistas deben traducir un texto que se opone a sus propios estándares éticos personales.

Considere estas situaciones:

  • Un traductor debe traducir la plataforma política de un partido político al cual el traductor se opone tenazmente.
  • Un traductor con valores a favor de la vida debe tomar un proyecto de traducción sobre materiales educativos del aborto.
  • Un traductor que está firmemente en contra de la crueldad animal debe traducir una copia publicitaria para una empresa del rubro de las pieles.
  • Un traductor que se opone a las prácticas comerciales de XYZ Corporation debe traducir información sobre una de las líneas de productos de la empresa.

El papel del traductor es pasar objetivamente el mensaje provisto de la lengua original a la lengua meta. Idealmente, los lingüistas se distancian del tema para lograr el mayor grado de objetividad a la hora de reproducir el mensaje. El traductor debe ser capaz de producir una traducción sólida aun cuando su opinión sea opuesta a la que está expresada en el texto. Sin embargo, si el texto original trata de un asunto con el cual el traductor discrepa totalmente y que le impide mantener distancia y ser profesional, entonces debe rechazar el proyecto.

Además, es importante recordar que muchos temas son desagradables o de mal gusto (p. ej., informes de violaciones de derechos humanos). Igualmente la información sobre estos temas a menudo es necesaria para combatir prácticas horrorosas, para investigar crímenes, etc. Los traductores deben evaluar no solo el tema de la traducción sino también su propósito final.

Prácticamente todos los traductores profesionales marcan un límite en traducir textos que describen actividad ilegal, pero cuando el tema de la traducción se encuadra en un área gris en cuanto a sus connotaciones éticas, la decisión de aceptar o de rechazar el proyecto por cuestiones morales queda a cargo del traductor. Dicho esto, las personas que dependen de la traducción para vivir pueden ser un poco más abiertas que aquellas que pueden darse el lujo de rechazar proyectos desagradables porque tienen otras fuentes de ingresos.

Todos los traductores independientes tienen derecho a elegir qué proyectos desean tomar. Si rechazan una traducción, no le deben ninguna explicación al cliente, aunque puede servir informarle al cliente el motivo del rechazo. En muchos casos, el cliente o la agencia serán comprensivos y apoyarán su decisión, pero los traductores deben saber que al rechazar un proyecto, corren el riesgo de perder el cliente.

Si es probable que surjan temas objetables con un cliente en particular, los traductores deben pensar en agregar una cláusula a su contrato con ese cliente, en la que se describan los temas que el traductor se niega a tomar por cuestiones éticas. Otra idea es redactar una declaración de principios que resuma los tipos de texto que el traductor no aceptará por cuestiones morales. Esta declaración se puede enviar a las agencias de traducción o a los clientes directos que buscan contratar los servicios del traductor para dejar en claro los límites desde el principio.

Cuándo no se debe usar Google Translate

Si bien Google Translate y otras herramientas de traducción automática similares ofrecen un medio para que los lectores logren una comprensión básica de un texto, las computadoras no son capaces de producir las traducciones matizadas y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. La traducción automática con frecuencia demuestra ser útil para descifrar blogs, publicaciones en Facebook o twits en un idioma extranjero, pero esta tecnología se queda corta cuando se requiere un lenguaje preciso, una redacción minuciosamente elaborada y sutiles giros idiomáticos.

La traducción automática nunca aprenderá a captar los trasfondos culturales y las sutilezas que entran en juego en el lenguaje. Las bromas, los modismos y los juegos de palabras se pierden mayormente en Google Translate, herramienta que no logra captar el tono del texto.

Los siguientes tipos de traducciones nunca se deben dejar en manos de Google Translate ni de ninguna otra herramienta de traducción automática:

Recientemente, algunos proveedores de servicios de traducción han comenzado a ofrecer traducciones automáticas con corrección como una alternativa a las traducciones humanas profesionales. Sin embargo, según la experiencia de muchas agencias, de hecho lleva más tiempo que un traductor calificado corrija y revise una traducción automática que crear una traducción de cero.

Una traducción de gran calidad de sus documentos, de su sitio web, etc. será invaluable en cuanto a la proyección de una imagen de profesionalismo e integridad para su empresa u organización. Muestre su producto o su empresa a una audiencia de unos 330 millones de hispanoparlantes en el mundo a través de una traducción profesional de su texto. Una inversión relativamente modesta en materiales traducidos para su empresa seguirá rindiendo frutos a largo plazo.

 

Notas sobre la traducción inversa

¿Qué es la traducción inversa?

  • Los clientes a menudo solicitan una traducción inversa para comprobar la calidad de la traducción cuando el tema exige un grado sumamente alto de exactitud, por ejemplo, en estudios clínicos. Resultan especialmente útiles para detectar errores que el revisor puede haber pasado por alto fácilmente pero que pueden tener consecuencias terribles. Algunos comités de ética y juntas de revisión institucional exigen traducciones inversas antes de aprobar una investigación.
  • En el campo de la publicidad, los traductores tienden a ponerse creativos y a adornar la copia, desviándose ocasionalmente del significado del texto original. En algunos casos, incluso las desviaciones leves en el significado pueden provocar problemas legales graves para la agencia o el cliente. Con una traducción inversa, el departamento legal del cliente puede detectar estos posibles problemas legales. Además, las traducciones inversas de una copia de un anuncio pueden servir para que el cliente entienda mejor cómo se expresa el concepto del anuncio en el idioma meta.
  • La traducción inversa se puede solicitar cuando el revisor no sabe el idioma meta, especialmente en el caso de combinaciones de idiomas poco usuales (p. ej., español a luxemburgués).

El proceso de traducción inversa consiste en traducir un texto traducido previamente de nuevo a su idioma original. Idealmente, la traducción inversa debe ser realizada por un traductor independiente que no participó en la traducción original. La traducción inversa luego se puede comparar con el texto original para verificar la exactitud de la traducción inicial. Incluso los traductores y los correctores más puntillosos cometen errores, y el proceso de traducción inversa ofrece una segunda oportunidad de detectar errores, omisiones, agregados o interpretaciones erróneas del texto.

El resultado de la traducción inversa raramente será idéntico al texto original. Principalmente, es importante que la traducción inversa refleje el mismo significado que el documento original, aun si la elección o el orden de las palabras difieren levemente. Una traducción inversa debe ser literal pero aun así idiomática.

¿Cuándo se usa la traducción inversa?

Algunos traductores consideran que la traducción inversa es un ejercicio improductivo. En lugar de realizar la traducción inversa, algunos argumentan que la traducción original debe ser revisada por un revisor experimentado y calificado y también por un experto con conocimientos técnicos (p. ej., un médico u otro profesional médico en el caso de una traducción médica, un abogado para una traducción legal).