Lunfardo: ¿Qué significa “bondi”?

Bondi

Bondi en Buenos Aires, principios de la década del 40.

“¡Cómo tarda este bondi!” “Este bondi me deja a tres cuadras del trabajo”, “¡La frecuencia de este bondi es desastrosa!” En Argentina, se escuchan estas y otras frases similares diariamente, especialmente en la ciudad de Buenos Aires. Cualquier turista puede escucharlas en conversaciones cotidianas, pero ¿qué significa exactamente bondi?

Bondi es el lunfardo para “colectivo” o “autobús” y es usado con frecuencia en el área del Río de la Plata. Conozcamos su origen etimológico.

Bondi y su origen brasileño

Según numerosos lingüistas expertos, bondi es una derivación de una palabra en portugués nacida en San Pablo a principios del siglo XX. En ese entonces, los tranvías de la ciudad eran propiedad de compañías inglesas y, por lo tanto, el precio de cada pasaje era precedido por la palabra bond. Los brasileños empezaron a usar el término bond para el tranvía y extendieron este uso a todo el transporte público. En portugués, a muchas palabras que terminan con una consonante se les agrega el sonido “i”, en este caso es representada al agregar la letra “e” al final de la palabra. Los inmigrantes italianos llevaron consigo la palabra bonde a Montevideo y Buenos Aires, donde se la adoptó como bondi.

Bondi y la forma del autobús

Existe otra teoría que manifiesta que la palabra bondi es, en realidad, un diminutivo de la palabra albóndiga, es así como se llamaban a los autobuses urbanos en Buenos Aires ya que eran mucho más pequeños de lo que son hoy en día y con una forma redondeada.

Especificaciones de un proyecto: Qué incluir en un presupuesto

Se discute mucho sobre la importancia de brindar a nuestros clientes traducciones de calidad. Uno de los principales aspectos que los traductores deben tener en cuenta es que el documento final cumpla con los requisitos y expectativas del cliente. Esto varía según el documento y el proyecto.

Entonces ¿cómo puede decidir un traductor los estándares de calidad que cada traducción debe cumplir? No todos los clientes están familiarizados con los proyectos de traducción y pueden desconocer el tipo de información que el traductor necesita para poder satisfacer sus necesidades.

Otro aspecto importante concerniente a la calidad de la traducción es el presupuesto enviado al cliente. Es indispensable incluir toda la información necesaria para que no haya malentendidos luego.

Las traducciones de calidad son producto de un trabajo en equipo. Si tanto el traductor como el cliente hacen su parte correctamente, las probabilidades de satisfacción aumentan (y también la posibilidad de futuros trabajos).

Proyecto de traducciónImagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Definir las especificaciones del proyecto

  • Público objetivo

¿Quién leerá el texto? ¿Qué público debe tener en mente el traductor cuando traduzca el documento: ¿especialistas o no expertos?, ¿jóvenes o adultos? Créase o no, esta es una información esencial ya que tiene un gran impacto en el tono del texto traducido y la elección de palabras. Por ejemplo, el español usa un tratamiento formal e informal para dirigirse a las personas (tú vs. usted).

  • Uso

¿La traducción será utilizada para comunicación interna, clientes o publicación? Informar la razón por la cual necesita una traducción ayudará al traductor.

  • Fecha de entrega

Saber cuándo se necesita que la traducción esté lista es una información esencial para el traductor para que pueda organizar su agenda y entregar el trabajo a tiempo. Al presentar un presupuesto, es altamente recomendado que el traductor exprese el tiempo de entrega en días hábiles y no simplemente en días ya que esto puede dar lugar a confusiones (salvo que el traductor trabaje también los fines de semana).

  • Costo y condiciones de pago

Se debe especificar si la traducción se cobrará por palabra fuente o palabra traducida, es decir, por el volumen de palabras en el texto original o en el texto traducido. Los clientes o traductores también deben detallar cuándo se abonará la traducción (pago anticipado, pago al terminar la traducción, máximo de días permitido para pagar, multas por falta de pago a término) y cómo (Paypal, transferencia bancaria, Western Union, cheque, etc).

  • Tema y tipo de texto

Una de las maneras más sencillas y claras para tener en claro la naturaleza del texto es recibir el o los documentos o una muestra. Si aún no se cuenta con el texto, el cliente puede especificar el tipo de texto que desea traducir: una carta, un video de entrenamiento, un folleto de marketing, un contrato de alquiler, etc. Aunque muchos traductores se sienten cómodos trabajando en casi cualquier tipo de texto/audio, algunos se especializan en ciertas áreas o no se dedican, por ejemplo, a traducir videos.

  • Idioma fuente e idioma meta, variaciones regionales

¿El documento está escrito en portugués brasileño o europeo, español de México o Argentina? ¿Cuál es el idioma meta: inglés americano, inglés británico? Estos son datos de suma importancia para un proyecto y la elección de un traductor.

  • Formato

Esto incluye informar al traductor en qué formato se recibirá el documento original y en qué formato debe entregarse la traducción. Ejemplos de formatos: PDF, Word, Excel, InDesign.

  • Volumen

Idealmente, para textos, los traductores prefieren considerar el número de palabra (y no el número de páginas) para calcular el precio total ya que el número de palabras en una página puede variar considerablemente según la fuente, espacios y número de columnas.

  • Método de entrega

Aunque casi todas las traducciones se envían, hoy en día, por correo electrónico, es una buena práctica especificar cómo se entregará la traducción ya que algunos clientes requieren envío por correo o fax.

La tarea del traductor: enviar el presupuesto

Una vez que el o los documentos fueron recibidos y analizados, el traductor debe enviar el presupuesto con toda la información pertinente.

Resumen de la información que se debe incluir:

  • Idioma meta e idioma fuente
  • Nombre del o los documentos
  • Número de palabras o páginas
  • Formato de entrega
  • Precio por palabra o página, o precio por hora
  • Plazo de entrega
  • Condiciones de pago
  • Cualquier otra condición, por ejemplo ¿cómo se encarga el traductor de las revisiones requeridas por el cliente luego de entregada la traducción?

Ventajas de ser un traductor freelance

En un artículo anterior dejamos en claro que  trabajar como traductor freelance no es un lecho de rosas. Sin embargo, tiene algunas ventajas realmente atractivas e inigualables y queremos compartirlas especialmente con los que se desanimaron con el lado negativo de trabajar independientemente.

Trabajar como traductor freelance

Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Autonomía

Cuando trabajas como traductor freelance, manejas tu propio negocio. En otras palabras, eres tu propio jefe. Solo tú controlarás la calidad de tu trabajo y cómo inviertes tu tiempo. Y lo que es aún más atractivo: puedes olvidarte de ese jefe fastidioso que te perseguía hasta en el los sueños exigiéndote que cumplas con plazos de entrega imposibles.

Flexibilidad

Otra ventaja importante es la flexibilidad que ganas trabajando como traductor freelance.

En primer lugar, puedes elegir en qué horarios trabajas. Al no estar atado a un trabajo de escritorio, tú decides si te quedas toda la noche despierto traduciendo o si madrugas para terminar tu trabajo pronto y tener el resto del día libre. Además, especialmente para las madres que trabajan desde casa, es mucho más fácil coordinar los horarios de tu familia y pasar más tiempo con tu esposo o hijos.

En segundo lugar, puedes llevar el trabajo contigo donde vayas y cuando quieras. Si el día está soleado y cálido, puedes tomar tu laptop y encontrar un buen lugar en un parque. Y si está lluvioso y frío, no necesitas dejar tu casa para llegar a la oficina.

En tercer lugar, puedes decidir la cantidad de traducciones que aceptas. Depende de ti cuánto quieres trabajar: si quieres aceptar grandes trabajos que exijan una gran demanda o si prefieres tomar proyectos pequeños de diferentes clientes. También decides si trabajas viendo tu programa de TV favorito o si lo haces escuchando la radio o música.

Control de ingresos y gastos

Ser un traductor freelance te permite controlar cuánto dinero ganas y gastas. Algunos traductores optan por trabajar duro por unos meses para hacer suficiente dinero como para desacelerar el ritmo el resto del año o planear un viaje. También puedes decir adiós a muchos gastos ya que no tienes la obligación de dejar tu casa para trabajar y, por lo tanto, no existen gastos de viajes, no necesitas gastar en almuerzos ni en ropa para el trabajo e, incluso, ¡ahorras tiempo!

Perspectiva global

Esta es, probablemente, la ventaja más atractiva de trabajar independientemente. El mundo globalizado en el que vivimos y los beneficios de Internet te permitirán postularte para trabajos de traducción no solo en tu ciudad sino también en el mundo entero.

Sociabilizar

Aunque te pierdas de las charlas diarias de una oficina, trabajar como traductor freelance no significa que estás aislado del resto de la sociedad. Podrás conocer y establecer relaciones con muchas personas interesantes a través de foros, Skype, correo electrónico, redes sociales y el teléfono.

¿Eres un traductor freelance? Comparte con nosotros las dificultades y ventajas de trabajar independientemente.

¿Por qué tener un blog es importante para un traductor?

Hoy en día, cualquiera que tenga algo para decir escribe un blog. Desde gurús de la web hasta expertos en decoración del hogar o madres que trabajan desde su casa, los blogs parecen ser la mejor manera de compartir ideas, conocimientos y problemas cotidianos con una audiencia de pares. Es muy probable que como traductor te hayas preguntado si deberías crear un blog. De hecho, podría ser una gran idea y tener un impacto significativo en tu número de clientes.

Discutamos las razones principales por las cuales tener un blog puede ser crucial para un traductor.

Blog traductores

Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Un gran recurso para aumentar credibilidad      

Ya seas un traductor experimentado o un traductor recién graduado, escribir un blog te permitirá compartir tus opiniones, comunicar noticias, escribir sobre los desafíos que enfrentas mientras trabajas en un documento o simplemente hacer conocido tu nombre. Si bien un blog no puede ser considerado como una herramienta directa de marketing, si el tuyo es exitoso, tendrá definitivamente un poder de interacción que llamará la atención de otros colegas, agencias de traducción y clientes potenciales.  Tener una sección “sobre mí” en tu blog te ayudar para promocionar tus servicios y compartir con tu audiencia tus áreas de especialización, ejemplos de traducción, etc.

Además, los blogs suelen ser indexados con facilidad por la mayoría de motores de búsquedas. Por lo tanto, cualquiera que busque tu nombre en Internet, encontrará tu blog. Esto nos lleva a un punto primordial para considerar: debes ser sumamente cuidadoso con lo que escribes y la calidad de tu redacción. Como experto en lenguas, tu blog debe tener una gramática impecable y no debes cometer errores de ortografía. Los temas de tus artículos deberían estar relacionados con idiomas, traducciones o tu vida como traductor. Cuanto más profesional sea tu blog, más lectores leales tendrás, y algunos de ellos se convertirán en tus clientes.

Una estupenda herramienta social 

Otra razón para tener un blog es que te proporcionará una herramienta estupenda para establecer conexiones con otros colegas de una forma informal. Es muy probable que otros traductores tengan otros blogs o que disfruten leyendo los artículos que publiques. Puedes ser parte de discusiones interesantes, conocer mejor a tu pares o inclusive recibir ayuda de expertos en otras áreas. Muchos traductores que comparten un mismo interés suelen, inclusive, organizar reuniones para conocerse personalmente.

Control profesional en el ciberespacio

Vale la pena mencionar que tener un blog te permitirá construir tu reputación en Internet y, al mismo tiempo, tener un control total de ella. Al ser el escritor y editor de tus artículos, tendrás la tranquilidad de que todo lo que publicas es de la calidad a la que apuntas.

Muestra tus habilidades

Por último, lanzar tu propio blog es una manera genial de compartir con tus clientes potenciales tus conocimientos de la industria de la traducción y tus áreas de especialización. Esto es especialmente útil si te especializas en un nicho altamente competitivo o en uno en el que tener excelentes habilidades de redacción (como traducción literaria o marketing) es sumamente importante.

Vida cotidiana de un traductor freelance: ¿estás listo?

Se suele creer que los traductores freelance tienen una vida más relajada que los que pasan ocho horas por día trabajando en una agencia de traducción. Desde poder tomarse una siesta a no tener que ver la cara desagradable de un jefe gruñón, existen varias razones que contribuyen a construir la idea de que trabajar desde casa es un paraíso. Pero, ¿realmente lo es? ¿Cómo es la vida cotidiana de un traductor freelance?

Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Uno de los objetivos principales que un traductor freelance debe perseguir es tener trabajo constante. Los gastos se acumulan y se necesita tener un ingreso estable. Esto suele significar pasar horas buscando y postulándose a trabajos de traducción, actualizar los perfiles en portales de empleo, crear relaciones con clientes y aceptar trabajos a precios más bajos que los del mercado. Una vez que tienes una clientela y conoces mejor la industria, puedes ser más exigente y enfocarte en trabajos de traducción que sean mejor pagos o que provengan de clientes que requieren de tus servicios más frecuentemente.

Equilibrar la vida familiar con la vida profesional no es fácil siendo un traductor freelance. Tienes el peso de encargarte de muchas tareas administrativas que otra persona solía hacer por ti (facturación, impuestos, operaciones bancarias, trato con clientes, marketing, etc.) y muchas veces la familia no entiende que realmente estás trabajando en tu casa y te exigen cosas que no podrían exigirte si estuvieras en una oficina.

Además, trabajar independientemente puede llegar a ser aburrido y definitivamente extrañarás la interacción con tus compañeros de trabajo. Por supuesto, puedes construir buenas relaciones con clientes, otros traductores y gerentes de proyectos pero no podrás disfrutar de las charlas informales que solías tener cotidianamente en la oficina.

También vale la pena mencionar que como traductor freelance es muy probable que trabajes largas horas. Al principio, pasarás bastante tiempo promocionando tus servicios y una vez que tengas una cartera de clientes importante, habrá días que deberás trabajar más de diez horas.

Si estás dispuesto a intentar trabajar como traductor freelance, ¡no te desanimes! En un próximo artículo comentaremos las ventajas de trabajar independientemente.

¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar

Se suele asumir que conocer bien un segundo idioma es suficiente para convertirse en traductor. De hecho, algunos piensan que no se necesita de ninguna otra habilidad para traducir un documento. Como resultado, muchas personas tienden a menospreciar el valor y esfuerzo de estos expertos. En este artículo analizaremos los cinco conceptos erróneos más comunes a la hora de contratar un traductor.

Conceptos erróneos en traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

1.     Ser bilingüe convierte a cualquiera en traductor

Ser bilingüe solo significa que alguien tiene un buen conocimiento de dos idiomas. Sin embargo, una traducción no es realizada palabra por palabra. Muy por lo contrario, traducir implica tener un conocimiento profundo del texto escrito en el idioma original y saber cómo elegir las mejores palabras y expresiones para transmitir el mensaje con exactitud en el idioma meta. No todas las personas bilingües pueden hacer esto.

Esto no significa que solo una persona con estudios de traducción puede convertirse en traductor. Existen muchos traductores excelentes que no poseen un entrenamiento formal pero, desafortunadamente, muchas personas piensan que están capacitadas para traducir solo porque estudiaron un idioma extranjero cuatro años en la secundaria. Aun si alguien domina un segundo idioma, eso no significa por defecto que pueda ser un buen traductor.  De hecho, no implica que pueda escribir en ese idioma o traducirlo correctamente.

2.      Los traductores automáticos modernos permiten que las traducciones sean más fáciles de realizar y ya no se necesitan traductores humanos

Estas herramientas de traducción disponibles en el mercado están muy lejos de producir traducciones confiables. Debido a que solo traducen oraciones totalmente aisladas del contexto, no pueden entender los diferentes significados que una palabra puede tener y, por lo tanto, el texto traducido suele ser palabras amontonadas ininteligibles. Asimismo, los traductores automáticos son incapaces de descifrar las diferencias que pueden existir en el orden de palabras del idioma fuente y el idioma meta y no es extraño encontrar oraciones mal redactadas que requieren de la edición de un traductor humano.

3.      “La traducción está lista, ¿puede corregirla?”

Es bastante común que los clientes contacten a agencias de traducción o traductores freelance para que corrijan y editen una traducción hecha por un traductor automático o por alguien que no tiene un buen conocimiento del idioma original e idioma meta. Lo que el cliente desconoce es que corregir o editar este tipo de textos suele implicar volver a traducir el documento desde cero, lo cual significa que el precio por ese trabajo será mayor que el de corregir o editar.

4.      Se puede traducir un documento de 5000 palabras en dos horas

¿Alguna vez ha intentado tipear 5000 palabras en dos horas? Necesita ser realmente rápido. Por lo tanto, traducir el mismo número de palabras es imposible. Es difícil para un traductor calcular cuántas palabras podrá traducir por hora ya que depende de varios factores. Entre ellos, podemos mencionar: el tipo de texto, el tema (una traducción técnica lleva más que una carta informal) y el formato.

En promedio, un traductor profesional experimentado suele traducir alrededor de 250-500 palabras por hora, por lo cual le llevaría entre 10 y 20 horas trabajar en un documento de 5000 palabras. Si contrata a una agencia, varios traductores pueden encargarse del texto simultáneamente para que la traducción esté lista antes. Sin embargo, debe tener siempre en cuenta que si espera una traducción de calidad, necesita calcular un tiempo razonable para que la traducción sea realizada.

5.      Cada texto puede ser traducido en una sola manera posible

Diferentes traductores traducirán la misma oración de manera diferente y todas serán correctas. La traducción, como la lengua, no es una ciencia exacta y, por consiguiente, no hay una sola manera correcta de transmitir una idea en un idioma diferente. Es verdad, sin embargo, que algunas traducciones son más apropiadas para el contexto o más acordes para el público meta. Es por esto que siempre debe contratar a un traductor que tenga el conocimiento de la industria del documento y el público a quien está dirigida.

Mina: una de las palabras más populares del lunfardo

Si pasas unos días en Buenos Aires o Montevideo, podrás escuchar por lo menos una vez la palabra mina en cualquier conversación y, por supuesto, sin hacer alusión alguna al artilugio bélico o al lugar donde se extrae algún mineral. Entonces, ¿a qué están haciendo referencia? Para comenzar, diremos que en el ámbito rioplatense mina posee un significado particular ya que es una de las palabras más populares y utilizadas del lunfardo. Es parte del vocabulario casi cotidiano de hombres y mujeres jóvenes y mayores.

Mina - lunfardo

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Una joya de mujer

Tanto en Buenos Aires como en Montevideo, el término mina es tradicionalmente empleado para hacer referencia a una mujer linda y atractiva sexualmente. Este uso tiene su origen en el período virreinal (siglos XVII y XVIII), cuando llegaban partidas de esclavos de diferentes razas. Estos esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en África de San Jorge de la Mina recibían el nombre de “Minas”. Las mujeres provenientes de Cabo Verde eran especialmente caras; poseían una piel oscura y cabeza rapada y eran buscadas por los hombres por su belleza para obligarlas a realizar favores sexuales.

Ya en el siglo XX y ahora en pleno siglo XXI, mina sigue haciendo alusión a una mujer hermosa y cuidada, en especial en conversaciones informales.

Según algunos expertos del lenguaje, este término lunfardo surge de la aféresis de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina. A esto debemos agregarle el lenguaje metafórico usado por los proxenetas ya que la mujer con su cuerpo les conseguía riquezas, igual que una mina de cualquier metal precioso.

Uso peyorativo

Aunque puede parecer paradójico, también es muy frecuente escuchar la palabra mina empleada para referirse en forma peyorativa o despectiva a una mujer o para restarle importancia al personaje femenino mencionado en la conversación.

Esto es muy común en el ámbito cotidiano cuando se está relatando alguna anécdota en la que de alguna manera interviene una mujer.

Palabra de tango

Son muchos los tangos en los que podemos encontrar la palabra mina, ya sea porque una mujer hermosa es el personaje principal o porque es el objeto esquivo de deseo del cantor.

En este ámbito, el experto en lenguaje Gobello sostiene que proviene del italiano jergal. Por otra parte, el etimólogo Santillán retoma dos posturas complementarias: sostiene que, o bien puede ser la voz castellana «mina» tomada en sentido figurado para significar cualquier actividad o negocio que proporcione mucha utilidad, o bien deriva de la jerga italiana de los camorristas, en la cual esta voz significa justamente «donna» y «miniera»; es decir, prostituta joven y hermosa.

También es importante mencionar que el vocablo mina posee otros significados adicionales en el mundo tanguero. Entre ellos podemos mencionar: mujer, hembra, prostituta, mujer que cohabita con un hombre, mujer que se une a un hombre ilícitamente, concubina, querida.

 

 

Desafíos y beneficios de ser bilingüe desde el nacimiento

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de los niños que aprenden dos o más idiomas simultáneamente? Los estudios de años recientes se han enfocado especialmente en cómo afecta a los infantes ser bilingües o multilingües en una temprana edad, fundamentalmente en el vocabulario a corto y largo plazo.

 

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

 

Una investigación reciente en Canadá estudió el tema del uso de la combinación de idiomas, es decir, usar palabras de una lengua mientras que se está hablando en otra diferente, lo que comúnmente resulta en oraciones con dos idiomas. Se descubrió que los niños que habían sido criados bilingües desde el nacimiento, al pronunciar sus primeras palabras tenían menos palabras. Esto puede deberse al hecho de que sus padres mezclaban las diferentes lenguas el comunicarse con ellos o enseñarles nuevas palabras.

Los padres dieron algunas razones para mezclar los idiomas, por ejemplo, la inexistencia de una traducción para una palabra en particular, no recordar la palabra equivalente en el idioma que estaban usando o la dificultad en la pronunciación. El estudio también reveló que los padres suelen combinar los idiomas cuando enseñan a sus hijos una nueva palabra, con el fin de que aprendan la palabra en los dos idiomas al mismo tiempo.

De todas formas, aunque el estudio mostró un vocabulario menor de estos niños en el corto plazo, los investigadores notaron que es probable que el vocabulario en un niño bilingüe se expanda más rápidamente en una etapa posterior. El desafío a corto plazo de categorizar y distinguir las palabras de cada idioma cuando se usan simultáneamente es contrarrestado por mayor capacidad de razonamiento y otras habilidades cognitivas. Estas habilidades incluyen, por ejemplo, la habilidad de intercambiar estrategias y la destreza para aprender dos conceptos simultáneamente.

Un error de traducción que costó 71 millones de dólares

Error de traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.

El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo intoxicado.  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés intoxicated, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra intoxicated pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra intoxicado para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.

Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra intoxicado como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.

A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.

El idioma del futuro: ¿español, chino o inglés?

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Para cualquier estudiante de idiomas, una de las mayores motivaciones se relaciona a la relevancia futura del idioma que elijan. En otras palabras, la pregunta que se hacen es: ¿Qué me aportará el idioma que estoy aprendiendo? Obviamente, esto varía en cada persona, ya que las causas para estudiar una lengua extranjera pueden ser diferentes aunque las motivaciones más comunes incluyen: competitividad laboral o comercial, inmigración, viajes y superación personal, entre otras.  

Las últimas estadísticas de crecimiento de idiomas aclara un poco más el panorama de estas motivaciones. Actualmente, los tres idiomas más hablados son el chino, el español y el inglés, con 1,2 mil millones, 329 millones y 328 millones de hablantes respectivamente. Las tendencias en Internet, tal vez la herramienta de comunicación más inclusiva, son más útiles para contextualizar las cifras. En el  año 2000, había 34, 187 y 20 millones de usuarios en línea de chino, inglés y español, mientras que en el 2011 estos números habían aumentado a 509, 565 y 164 millones.

Dado su incremento monumental en popularidad, pareciese que el chino podría ser el idioma del futuro. Esto, por supuesto, asumiendo que la influencia de Internet siga en continuo crecimiento borrando fronteras geográfica, ya que el alcance geográfico de esta lengua es mucho menor que el del inglés y el español.

Esto se relaciona con el hecho de que los métodos tradicionales de propagación geográfica de las lenguas, en especial la inmigración, no han sido afectados por Internet. Estados Unidos es un ejemplo prominente: cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a este país, y casi la mitad proviene de países de habla hispana. De los estimados 300 mil inmigrantes indocumentados que llegan cada año, el porcentaje es aún mayor. Intencionalmente o no, esto provoca un aumento masivo del inglés y el español en EE. UU., proceso que China no puede equiparar dentro de su región geográfica. Además, el proceso de aprendizaje  adquiere no solo el idioma, sino también la cultura de cada país donde se habla cada lengua, lo cual puede originar diferentes motivaciones en los esfuerzos del estudiante.

Debido a lo que ocurre en Estados Unidos, con la convivencia de su gran populación de hispanoparlantes, angloparlantes y bilingües, algunos sostienen que un idioma del futuro será una variante más desarrollada del Espanglish. Considerando esto y el crecimiento aparentemente ilimitado de Internet, no es difícil imaginar una suerte de idioma mundial mutante combinando no solo el inglés y el español pero también el chino, entre otros.

¿Cuál es tu opinión? ¿Piensas que el poder de Internet, la inmigración y otras fuerzas homogeneizarán en última instancia los idiomas, o que la mayoría de los idiomas populares mantendrá sus cifras y continuará su progreso independiente?