Upcoming Translation Events in October

October will definitely be an interesting and busy month for translators. Look at all the translation related events that will take place everywhere in the world this month!

1ST

PROZ Translators’ Boot Camp

From 12:00-19:00GMT

Tips, tricks and best practices to bring your translation business to the next level.

2ND

PROZ CAT Tool & Software Day

From 12:00-21:00GMT

Leading CAT tool vendors will offer product demonstrations and software support and sales staff will answer attendees questions live.

Marcom Translation Process –Challenges and Solutions [Webinar]

Organized by the Localization Institute. The webinar will answer why translations of marketing communications fail; culture challenges; integration of marketing communication and translation processes; three major translation risks to mitigate during the development phase of marketing communications strategy; and best practices.

Translation Risk Management [Webinar]

Organized by the Localization Institute. What is translation risk management? How is risk defined in translations? What is a tolerated risk and what kind of risk factors must you address prior to the start of the project?

3RD

PROZ Recruitment Virtual Event

From 12:00-16:00GMT

To help freelancers get more work. Translation agencies will be looking for translators in specific language pairs.

3RD-5TH

ELIA Networking Days (St. Julian, Malta)

Organized by the European Language Industry Association.

4TH

PROZ Networking Marathon

From 10:00-20:00GMT

4TH-6TH

Translation Forum Russia 2013 (Rosa Hutor, Russia)

The conference is held in English and Russian with simultaneous interpretation provided for all session track.

5TH

IAPTI 2013 – International Conference (London, UK)

International Translation Day Event: At the Top of your Game: Perfecting your Language Skills

Organized by the Northwest Translators and Interpreters Society and the Washington Court Interpreters.  (Seattle, Washington, USA)

7TH-8TH

Localization Project Management Certification (Santa Clara, California, USA)

Organized by the Localization Institute

9TH-11TH

Localization World Sillicon Valley (Santa Clara, California, USA)

CFI 11th Annual Continuing Education Conference (Oakland, California, USA)

Organized by the California  Federation of Interpreters

10TH-11TH

Methodological Challenges For Contemporary Translator Educators (Krakow, Poland)

Organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies. It will deal with topics like transferable skills training, student internships, transfer of knowledge between university and work place and self-training.

12TH

A Witness to History (Philadelphia, PA, USA)

Organized by the Delaware Valley Translators Association

MITI Conference on Interpretation and Translation (Novi, Michigan, USA)

Organized by the Michigan Institute of Interpretation and Translation

14TH-18TH

Advanced Medical Interpreting (Monterrey, California, USA)

The course focuses on improving interpreting skills in simultaneous, consecutive, and sight translation modes as applied in the healthcare setting.

16TH

Choosing a Localization Vendor [Webinar]

Organized by the Localization Institute. This seminar will cover ways to identify the best vendor for a company’s needs, and will discuss standards of service to expect when working with a vendor.

17TH

Cloud-based Translation Management Systems For Start-Up LSPs & Freelancer Groups (Mountain View, California USA)

Organized by The International Multilingual Computing User Group (IMUG).

18TH-19TH

KATS International Conference (Seoul, Korea)

Organized by the Korean Association of Translation Studies.

20TH-23RD

VI International Congress of the Spanish Language (Panama City, Panama)

It aims at analyzing the past, present and future of books written and published in the Spanish language.

24TH-25TH

7TH Colloquium on Translation Studies in Portugal (Lisbon, Portugal)

24TH-26TH

9TH Annual Meeting: Language Culture and Identity (Tarragona, Spain)

25TH-26TH

Interpreting Studies At The Crossroads of Disciplines (Maribor, Slovenia)

Organized by the University of Maribor.. The conference aims to address the results of this interaction between IS and other disciplines; the benefits of interdisciplinarity for IS; and what impact these different approaches have had on research.

Translation Technology Terminology Conference (Zagreb, Croatia)

The conference offers a variety of content and offers opportunities to meet fellow translation-industry professionals and share or exchange ideas.

31st-Nov 1st

China International Language Industry Conference (Shanghai, China)

Organized by the Translators Association of China, Shanghai Language Services Center for Cultural Trade.

 

The Country with the Best Spanish

In the numerous Spanish-speaking countries throughout the world, the language varies greatly from one country to another. Because the Spanish language reaches so many different peoples and cultures, it is not surprising that it takes on many different forms. So, which one is the best? Is the Spanish in one country really better than that in another? Well, yes and no. Perhaps it isn’t fair to generalize but that is what we do when we want to get a general idea of how things are.

So, apologies aside, it is often considered that Colombia has the “best” Spanish. It is said that the Spanish spoken in Colombia has a very “neutral” accent. However, that can be a matter of opinion. One might say that just as the Mexican accent is Mexican, the Colombian accent is Colombian. It may be a matter of opinion which accent is “neutral” or “better.” Although the Colombian accent, as well as the Colombian Spanish, is considered by many to be the “best” and “most pure,” it depends on who you ask.

One reason Colombian Spanish is considered to be the most pure, is because, compared to other Spanish-speaking countries, it has little influence from other countries or languages. In places like Puerto Rico and Belize, where both English and Spanish are spoken, there is often an overlapping of the languages and as such, the Spanish has been somewhat altered. Mexico’s proximity to the United States as well as the presence of American and Canadian tourists has allowed many English words to creep in. Take for example the verb “check,” meaning to verify. Not long ago, this would have translated to verificar but somehow the term has become widely known as checar. Argentina has a history of European immigration, which has influenced its Spanish. Because Italian and Spanish are quite similar, it is only natural that the Italian presence has influenced the Spanish of Argentina. Again, it is a question of who you ask because some may say that some of the best Spanish in the world is in Mexico or Argentina.

Spain has a very distinct Spanish. Some people like it and others do not. It is true the Spanish in Spain is quite different from that spoken in most of Latin America. Not only is the Spanish (from Spain) accent distinct from other Spanish, but they also make use of vosotros. Although Spain’s Spanish is different and may sound a bit strange to some Latin Americans, Spain is, after all, the birthplace of the language. So some may say that they should set the rules for what is correct.

Perhaps the most important points to consider are the particular individual who is speaking the language and the context in which he or she is speaking. If you go to a poor area of Colombia where many of the people do not have access to education, it is very unlikely that you will hear a high level of Spanish. However, if you attend a business meeting in Puerto Rico or the Dominican Republic, you most likely will hear Spanish correctly spoken.

Perhaps we should develop our own opinion on where the best Spanish is spoken and which “kind” of Spanish we prefer. To do so, it is important to have many experiences with Spanish speakers from a wide variety of backgrounds and nationalities. In the meantime, if you are trying to improve your Spanish, rather than worrying about where the best Spanish is, just start using it as much as you can.

Celebrating Hispanic Heritage Month

Photo: Exequiela Goldini

September is a very special month for Hispanics in the United States as the Hispanic Heritage Month is celebrated all across the country. Since 1989, from September 15 to October 15, US celebrates the rich tradition and culture that the Spanish and Latin American population has brought to the nation.

According to the last census, the Hispanic population in the US is the nation’s largest ethnic minority representing a 17% percent of the total inhabitants with 53 million people.   As we have already mentioned in other articles, the number of Spanish-speaking people living in the United States has increased steadily within the last ten years and everything seems to indicate that this tendency will continue in the years to come. In fact, only from July 2011 to July 2012 it has increased 2.2%.

Why on 15th September?

The celebration of the Hispanic Heritage Month starts on 15th September because many Latin American countries celebrate their independence anniversary near that date: Guatemala, Honduras, Mexico, Costa Rica, Chile, El Salvador and Nicaragua.

President Lyndon Johnson proclaimed the Hispanic Heritage Week in September 1968, and it was the Congress under the administration of President Ronald Reagan that made the celebration a month long.

How to Collect Payments from Non-Paying Clients

collecting-payments

image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Freelance translators depend on their customers’ cash-flow to receive their payments. Some customers pay right on time while others can be quite reluctant to let their money go. They request duplicate invoices to be sent, claim that they will pay us on the following week or give us a thousand and one excuses to explain to us why we haven’t been paid yet.

Dealing with these clients is not only stressing and annoying but also time consuming. You can easily find yourself devoting two or three hours per day to chase these late-payers instead of translating new documents or outreaching potential clients. Fortunately, there are different strategies you can put into practice in order to manage these difficult clients correctly.

Contact the Client Immediately

One of the biggest mistakes that freelance translators do when a client misses a payment deadline is not following up with them right away. Of course, it is true that nobody wants to seem desperate about money but it is not false either that the longer you wait to collect a missed payment, the fewer chances you have of being paid.

You should call your client immediately after he misses a payment deadline and you should leave a message daily reminding him that he owes you money. If you are able to reach your client, make sure you’re informed of the reasons why he hasn’t paid you yet and, if possible, make arrangements for the payment to be made. Be polite but strong at all times.

Don’t Take Broken Promises Lightly

If the new due date arrives and your check is nowhere to be found, then your client is not trustworthy. In that case, keep hold of any pending job you have for him and do not do anything further until the payment is made. Many a time this is the best strategy to finally get the payment: if the client needs your services and/or the translated documents you have, he will eventually send you the money sooner or later.

This may be the best time to switch to more formal means of communication. Sending an email to your client expressing your concern that the payment has not been made yet despite your efforts to arrange a second due date usually works, especially if you keep sending the same email each week.

You should also consider sending a formal letter compelling the client to pay what he owes you. You can find different options of these letters here to get you inspired.

Broaden your Payment Options

Let your non-paying client know all your payment options. For instance, you can tell him that he can pay you over the phone with his debit or credit card or that they can immediately credit your money to your personal bank account.

Threaten to Hire a Debt Collection Agency

This should be used as a last resort. Requesting the services of a debt collection agency is many times the best and only way to put an end to this problem. A debt collector will harass your client constantly on the phone compelling him to make the payment. And they can be quite rude!

Tell Other Translators About a Non-Paying Client

There are some sites where you can leave feedback on translation clients and agencies. They are good places to spread the word so that other colleagues are aware of those bad clients.

 

Upcoming Translation Events in September

September will definitely be an interesting and busy month for translators. Look at all the translation related events that will take place everywhere in the world this month!

2nd-6th

Machine Translation Summit

Organized by the European Association for Machine Translation.
Nice, France

10th

PROZ Virtual Conference on Industry Innovation and Technology Best Practices  [Online Event]

13th-15th

11th Annual Conference “Forging a Path Towards Specialization!”

Organized by the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translator.

Memphis, TN, USA

18th

Translating Contracts to and from French [Webinar]

Organized by the American Translators Association

20th

Nida Research Symposium: Cultural Translation

Organized by the Nida School of Translation Studies.
New York, New York USA

21st

10th Annual Conference

Organized by the Midwest Association of Interpreters and Translators

Chicago, Illinois, USA

26th-27th

ATC Annual Conference

Organized by the Association of Translation Companies.
London, UK

27th

6th PROZ Congress

Biarritz, France

30th- October 4th

2013 Proz Virtual Event Series

Organized by PROZ to celebrate International Translation Day. Events included: 2013 Freelance translator virtual conference, Translator Boot Camp, CAT Tool & Software Day, 2013 Recruitment Virtual Event, PROZ.com Networking Marathon

Foreign Languages in the US: Spanish on the Rise

According to information collected during the last US Census, it is definitely a good idea for schools, libraries, clubs, public offices and business organizations to make sure they share information with their public and clients not only in English but also in a foreign language, especially in Spanish and Chinese.

The number of US residents who speak Spanish at home has experienced a stunning increase: it jumped from 11 million in 1980 to nearly 38 million in 2011. In other words, almost two-thirds of the nearly 61 million who speak a language other than English at home are Spanish speakers.

Surprisingly enough, analysts state the proficiency in English is not in danger. Over the last eight years, more Spanish speakers say that they speak English “less than very well”, which is not only a sign of confidence but an indicator that their speaking a foreign language at home does not interfere with their command of the English language.

A state where the bilingual speaking community is noticeable is definitely California: 54% of the over 18 million people aged 5 or more living in metropolitan Los Angeles speak other language (mainly Spanish) besides English.

With such a high number of Spanish speaking people, the US ranks fifth amongst the Spanish speaking countries of the world. It is behind Mexico (117 million), Spain (47.2 million), Colombia (47 million) and Argentina (41 million).

What about other foreign languages?

After Spanish, Chinese followed by a very distant margin: it is spoken by almost 3 million people. Other languages whose use at home has increased significantly are: Vietnamese, Persian, Russian, Korean, Armenian and Tagalog.

Interactive Map Showing Languages Spoken in US

 

 

 

Invoice your Translation Clients the Smart Way

Not everything is exciting in the life of a freelance translator. And managing the finances of the business is definitely one of those chores that most translators find boring, overwhelming… almost herculean, especially if accountancy has nothing to do with their background. However, every translator knows that it doesn’t matter how efficient and professional he is; if he doesn’t get paid he won’t be able to keep the business going. Fortunately, there are some simple tips you can put into practice to invoice your clients the smart way. And what is even more attractive about these ideas? That they will keep your clients happy too!

image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Keep your clients well informed of your policies

Not all clients will be respectful and pay you right away after you send them the translation. Some of them will pay you half the amount and then disappear while others will keep you waiting for ages. Since being paid is important for you, it is necessary for you to establish a set of policies regarding your payment terms and to keep your clients notified about them. When coming up with your policies, there are certain key aspects you shouldn’t forget to include:

  • The payment method you prefer
  • How much should be paid as a down payment.
  • Is a down payment required for you to start working?
  • When is the invoice due?
  • Will there be any penalties for late-payers?
  • Will the client receive the final work before or after all payments are made?

Needless to say, there will be times when you will need to be flexible with these policies in order to meet your client’s particular requirements, but they will definitely serve you as a guideline.

It is also important that you keep your client informed about your hourly rates if applicable, any pending payment or whatever you deem appropriate so that he doesn’t find anything unusual in the invoice you send him.

Stick to your policies

Just as you don’t like surprises, neither do clients. Make sure they are well aware of your policies and that you promptly let your clients know about any change or update. Trust is essential in a freelance relationship and, when money is concerned, this is particularly true. If the client has no doubts about your invoicing policy then he will be more open to sending you more documents to translate and recommending your services. And that only means more clients, more money and a more flourishing business.

Charge professionally

Although it can be tempting to set lower translation rates than average in order to attract a larger number of clients, you should really avoid undercharging. Doing so will only bounce back on you by bringing to you only clients that are lazy-payers. Make sure your rates are in line with those of other colleagues; there’s always room left to offer a special client a discount or bonus in order to get a really attractive translation job.

Are your invoices clear and complete?

It is definitely a good exercise for freelance translators to check the invoices they send to their clients in order to make sure everything is clearly stated. In other words, if you can’t understand your own invoice or what you are charging for, how do you expect clients to feel otherwise?

Your invoice to your translation client should include this information:

  • Your contact details.
  • Detail of services rendered (translation, proofreading, edition, language pair, etc).
  • How much you charge for each rendered service.
  • Any down payment done and the amount still to be paid or a single invoice including the terms (e.g. 50% down payment – 50% upon delivery).
  • Accepted payment methods.
  • When the payments are due.

Additional tips

As you manage more and more clients, the amount of invoices you will have to send and monitor will increase. It’s a good idea to number them so that you can keep a record of what’s still pending and what’s been paid and to keep separate invoicing files for your different clients.

Test Translation Fraud Leads To Driving Licenses Removal

If learning to drive can be hard for anybody, passing a theoretical and practical driving test in a language that is not your mother tongue can be even tougher. Aware of this situation, the UK’s Driving Safety Agency (DSA) allows non-English speaker candidates to be accompanied by an interpreter during the tests. But everything seems to indicate that this advantage will be turned down soon as it has been proved that an interpreter has committed fraud against the agency.

Authorities from the DSA and staff from various driving schools have commented on the suspicious attitude of some interpreters during the driving tests. Some of them use lengthy sentences to translate simple instructions such us: turn right, turn left or stop at the next corner. And using lengthy sentences when it is not necessary may be a sign of the interpreter providing more information to the pupil, telling him how to drive or providing him with the correct answer for the theoretical exam.

Authorities from the DSA also question how safe it is for other drivers to have a fellow driver in the road that perhaps does not understand the road signs properly.

So far, one interpreter is under suspicion since her number of clients has significantly increased over a short period of time.

For more information about this test translation fraud please go to the BBC News.

Defining Project Specifications: What Should be Included in a Quote

Lots have been said about the importance of providing clients with quality translations. One of the main aspects that translators should take into consideration is that the final document should comply with the client’s requirements and expectations and, of course, these vary from client to client and from document to document. So, how can the translator decide which quality standards every translation should meet?

Not all clients are familiar with this kind of projects and may not know what type of information the translator needs in order to be able to deliver what is expected.

Another key aspect of a quality translation is the quote that the translator sends to the client. It needs to include all the necessary information so that there are no misunderstandings later on.

Delivering quality translations is a team work. If both the professional translator and the client do their part of the job correctly, then the chances of mutual satisfaction (and the possibility of more incoming projects) increase.

image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

 Defining the Project Specifications

  • Target Audience:

Who will read the text? Which audience should the translator have in mind when translating the document: specialists or non-experts, young people or adults? Believe it or not, this is an essential piece of information as it has a huge impact on the tone of the translated text and in the words chosen. For instance, Spanish has an informal and formal way of addressing people (tú vs. usted).

  • Use:

Is it going to be used for internal communication, for clients, for publication? The reason why you need this document translated is an information that can help the translator.

  • Deadline:

Knowing when the text needs to be delivered is a useful piece of information for the translator as it allows him to organize his schedule and work accordingly and ensure that your document is ready right on time. It is highly advisable that the translator express the deadline in business days and not just days as it may lead to confusion (unless he works on weekends).

  • Price:

Whether the project will be paid per source word or per target word, that is to say, according to the volume of the original text or to the volume of the translated text, this should be clearly expressed to avoid possible misunderstandings. Clients should also state when the payment will be made (upon delivery, upfront, etc) and how (PayPal, bank transfer, Western Union, etc).

  • Subject Area and Type of Text:

One of the clearest and easiest ways of dealing with these specifications is to send the whole text (preferably) or a sample to the translator to analyze. Clients should also specify the kind of text the translator is going to receive: a letter, a training video, an advertising brochure, a sales agreement, a contract. Even though most translators are comfortable working with almost any type of text/audio, some of them have certain preferences or just do not translate videos.

  • Source Language and Regional Variation

Is it written in Brazilian or European Portuguese? Spanish from Venezuela, Argentina or Mexico? Is the document in Canadian or South African English? There may be significant regional differences that interfere with translator’s understanding and decision making.

  • Format

This includes informing the translator in which format the translation will be received and in which format the target text should be delivered. Is it a text in Word or Excel format? Is it a JPEG? Or is it a PDF?

  • Volume

Ideally, for written texts, the word count (and not the number of pages) is what translators prefer to take into consideration as the length may vary if the text is written in two columns, and also depending on the font size or the spacing between lines.

  • Target Language and Regional Variation

In which language and regional variation should the translation be delivered? This is, of course, closely related to the target audience. Brazilian and Portuguese people do not use the same expressions and Argentines and Mexicans do not either.

  • Delivery Method:

Even though most of the translations are nowadays delivered by email, it is better to specify it, especially if the client wants the document to be delivered by fax or snail mail.

The Translator’s Job: Sending the Quote

Once the document for translation has been received and analyzed, the translator is expected to send a quote to the client. Pay attention to what information should be included:

  • Source and target language
  • Name of document/s
  • Number of words or pages
  • Delivery format
  • Price per word (source or target), pages or price per hour
  • Deadline
  • Payment terms
  • Any other term: how do you handle revisions after the translation is delivered?, etc.

 

 

Dos and Don’ts for Translators

Translators, and especially those who work on a freelance basis, need to pay attention to simple but important musts that ensure them a positive professional image and a constant flow of clients (and money, of course). Being polite, punctual and delivering accurate translations are just the ABCs that every freelance translator should follow. Let’s dig a little bit deeper and explore some Dos and Don’ts that translators should be well aware of.

Check your emails

It’s incredible how many important translation jobs you may lose just because you only check your emails twice a day or because you fail to reply to requests or quotes quickly. Clients or translation agencies that have trusted you for previous jobs will only be willing to work with you again if you reply to their requests efficiently and promptly. Thus, if you want to be on the top of their good translators list, you should make sure you reply to all their emails efficiently and promptly. It is also a good idea to share with them your Skype user name or WhatsApp number or other messaging application info so that they can get through to you at any time.

Proofread your cover letter carefully

Many translation jobs require language professionals to send a cover letter and C.V in order to get the job. Translators are expected to have excellent writing skills, even if they are writing in their second language. Thus, it is of utmost importance to pay special attention to grammar, vocabulary and spelling mistakes and double check the piece of writing before pressing the Send key.

Follow instructions

You should always make sure that you follow the client’s or the project manager’s instructions carefully. Needless to say, if you have a doubt or there is something you are not sure about, you should always ask for clarification.

Stick to deadlines!

Deadlines are meant to be met and you are expected to do so. Thus, if you have a (big) problem and you won’t be able to deliver your translation on time, you should contact your client immediately and in advance so that he is aware of the delay and can make any necessary arrangements.

Get help from other translators

Being a translator does not mean that you are a walking dictionary. In other words, you are not expected to know the translation of every single term. If you are unsure of what the best translation for a word is, don’t be afraid to ask! There are many forums and sites where you can get help from other translators.

Read and check before delivery

Whether it takes you a couple of minutes or a couple of hours, it is really worth it. Make sure you read and check your translation before you send it to the client. Does it sound like a translation or does it sound natural? Does it reflect the source text message?

Don’t forget to use the spell checker

It is obvious but, still, many translators skip this crucial step. The spell checker is a great tool that can help you avoid typos and, of course, spelling mistakes.

Don’t get distracted

Trying to concentrate on what you are doing is the best way to avoid silly mistakes. This is especially true when you are working at home. You should avoid checking emails, social sites or text messages when doing a translation.

Faulty Project Management

Did you accept to do a translation job? Do not turn it down later unless you have a major problem. Doing so leaves a very bad image to your client and he might never contact you again. If you do need to turn it down, communicate it ASAP so that your client can assign it to someone else immediately. Remember you’ve made a commitment and you need to stick to it.

Are you the right candidate?

When applying for a job, read very carefully what they are looking for. If the agency or client is looking for a Trados user and you do not know what Trados is, just do not apply for that translation job. It is a waste of time for you and the prospective client and you won’t get the job anyway. This may sound silly, but applying for jobs you are not suitable for will only increase your rejection rate, affect your self-esteem and make you waste valuable time.

Avoid lying

Referring to Trados again as an example, if you do not know how a software works do not jump to conclusions or say something like “I do not use Trados, I do not work with machine translations”. You will definitely give the image that you do not have enough information on the translation industry and technology used. You are better off saying that you do not use that software. There’s nothing wrong with that and you are just letting your potential client know that he needs to send you translations that do not require that software.

Don’t stay with a doubt!

Don’t be afraid of asking questions to your client. If you are unsure of a word or acronym, ask your client what they refer to even if you think there is a mistake in the source text. Unless he has provided you with a lexicon to use or to have for reference, there’s nothing wrong in asking for clarification. Needless to say, you should always do your research first to find info on the term you are not sure about.