Translation Throughout History

Translation has played a role throughout history any time there has been an intersection of two cultures and languages. And each time one culture has produced a written text, translators serve as the bridge that allows literate members of one culture to be exposed to the written material the other has produced.

Perhaps the best documented example of translation history is that of the Bible, but the work of scholars and great thinkers from all over the world has also been translated. These translations have permitted the cross-germination and exposure to ideas and values that have then spread across the world because of their availability in other languages.

There are three general types of translation: literary, technical, and commercial. Most translation history that goes back centuries focuses on the former, literary translation, because of the need to transmit ideas and values from one language to another. The Translator’s Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venutis is a seminal work tracing the translation of literary texts into English and how those translations shape translation theory and thought across cultures.

The translation of literary texts is a field unto itself, and the layperson benefits from this because it allows access to great written works written in another language. As Venutis says in his book: “I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated.” The reader benefits from skilled translations that stay true to the style and content of a text written in the source language and rendered into his own without the need to understand the source language.

The history of machine translation may be more critical to the modern person because of its use as an aid to transmitting information as opposed to ideas and art. Technical and commercial translations can be rendered more quickly and with greater continuity when machine translation tools are utilized. Wikipedia gives a brief overview of the history of machine translation, beginning with its origins in the seventeenth century.

Because of skilled translators and their ability to bridge two languages, we have access to texts as varied as the richly detailed novels of Isabel Allende, scholarly articles, instruction manuals, and pamphlets for non-native English speakers about health resources. Each of these examples are made possible because of the craft of translation whose history dates back to the first intersection of two cultures with written texts.

Hispanic Buying Power: Will it Continue in 2009?

You may think it strange to discuss the growth of Hispanic buying power as the United States is in the midst of one of the deepest economic downturns in recent history.  But when times were flush, a few oft-quoted reports came out about the expected increase in Hispanic wealth-accumulation and buying power.   The SeligCenter for Economic Growth’s The Multicultural Economy is a rich source of data.  To access the entire report, click here.  A key piece of information from the report finds that Hispanic buying power is projected to grow to $1.1 trillion by 2009 and $12.4 trillion by 2011.   United States residents may be buying less overall, and Latinos certainly have been hit hard by the sub-prime mortgage crisis, but with the surge in the Latino population, they will continue to buy goods and services.  Granted, most families are cutting back on purchases, but as the U.S. economy moves out of the recession, many marketing pros are counting on Latinos jumping back into the purchasing frame of mind.   A report from Experian Consumer Research indicates that Hispanics may be less affected by the recession due to certain cultural factors, including less reliance on credit for purchases and the pooling of resources among extended family.  And companies may be cutting their advertising budget and outreach to preserve jobs and keep their doors open, but Latinos are one demographic that should not be ignored.   This recession is too new to tell whether Hispanics have curtailed buying at the same rate as other ethnic groups, but article from the last recession in the early 21st century showed that Hispanics were less affected by the downturn.  Regardless, savvy marketing pros will continue to tailor their message to the demographic that shows the most promise whether that message is in Spanish or in English with a Latino flair.

Tips for Getting a Quote for Your English to Spanish Translation

The first step in forming a relationship with a potential translation agency is getting a quote for your project or document.  Translation agencies are experienced with asking the right questions so they can provide you with an accurate cost estimate.  Many agencies’ websites allow you to submit your document and query via an online application.   Some preparation on your end will make the process much more streamlined. Below are some questions you should be ready to answer when requesting a quote: 

  • What is the source language and into what language will the document be translated?
  • How complex is the document to be translated?
  • What file format do you require for the final translated document?
  • What turn around time will you require?
  • What is the word count of the document?
  • Do you require a certified translation, such as those for immigration purposes?
  • Will you require any value-added services such as Desktop Publishing or complex formatting of graphs and tables?

 In turn, the translation agency will give you a cost estimate based on the above factors.  Don’t be seduced by bargain basement quotes, as the adage “you get what you pay for” applies to translations.  A reputable translation agency or freelancer will charge more for highly technical or complex document translation because of the level of expertise required.  And agencies may apply a surcharge for formatting the document so that it mirrors your source language document.  In this case, be prepared to send the agency all images and tables so that the agency can return a print-ready file. Depending on the file format of the original, you may not be able to tell the translation agency the word count.  If you only have a hard copy or scanned copy of the document, agencies will price the project based on either the final word count of the translation or the number of pages.  In this case, the final cost may differ from the initial estimate offered.   Your chosen translation agency should be able to work in various file formats and many are able to provide value-added services such as those mentioned above.  Being clear about what you require in the end product and being open to dialogue with the agency will facilitate not only pricing but also the entire translation process.

Should Americans Learn Spanish?

If you visit any of the scores of language immersion programs in Latin America, you’d think that Americans are thrilled to learn Spanish.  And anyone who attended a four year college or university probably had a least a few friends who spent a semester in Spain, Guatemala, or Argentina. 

But set foot in the United States and you’ll find a different sentiment about learning another language, especially if it’s Spanish.  For every newspaper article about the need to hire more bilingual police officers or court interpreters providing their services, you’ll find a litany of the same complaints.  These include: my grandma came from Italy and she learned English so Hispanics better too; why are my tax dollars paying police a salary differential for speaking the language of the illegals?; and if you don’t learn English, go back to your country?

Why is going abroad and learning some Spanish celebrated as a way to expand your mind, learn about a new culture, put some “Latin flavor” in your life, and add a new experience to your resume but the moment you reward someone for speaking Spanish in the States you are pandering to the “illegals” and eroding the fabric of America?  Do the benefits of flexing your linguistic muscles disappear once you’re Stateside? 

There will always be people who become enraged if the cashier at McDonald’s has a thick accent or immediately assumes that if your English is flawed or you speak Spanish to your partner you are an illegal alien.  And people will continue to battle against bilingual education even as their little American child holds hands with another child from Mexico, singing and chattering in English and in Spanish.

But for those who are intrigued about learning Spanish, even as you worry that the face of America is changing into something you don’t recognize, take some small steps toward learning about the varied facets of Latino culture and see if it still scares you.  Download some Marco Antonio Solis.  Learn to make chimichurriWatch the actors on a telenovela and see if you can follow the story through their gestures. 

Next time you’re in line behind a Spanish-speaking family in Walmart, maybe you won’t think to yourself: “Why don’t they just go back to their country if they don’t speak English?”

Translation Outreach and Bilingual Employees: Two Halves of a Whole

Many business owners and service providers are sold on the importance of providing Spanish language translations of their documents.  Ensuring that Spanish speakers understand your written message will enable you to tap into a new demographic if you own a business or reach out to people who need your services if you are a nonprofit or for-profit service provider.   Now that you’ve gotten Spanish speakers in the door by connecting with them in the language they understand best, make sure that you keep them by providing superlative customer service in person and over the phone.  If Spanish speakers are drawn in by marketing materials in Spanish, they expect that the company will have a Spanish-speaking staff person to help them.  If your company doesn’t have trained front-line staff to speak with customers in Spanish, the second best solution is to have interpretation services on call.   Not having bilingual staff or fast access to an interpreter may cause you to lose potential customers.  To provide seamless customer service to Spanish-speakers, keep the following in mind: 

  • Spanish-speaking front line staff should be just as well-trained as your English speaking staff. Conversely, grabbing any employee to interpret just because he speaks Spanish looks unprofessional and will ultimately frustrate the customer.
  • Ask for evidence of Spanish language proficiency if the potential employee was not born in a Latin American country.  Two semesters of college Spanish doesn’t make one bilingual.  Neither does being a native Portuguese speaker, although many Portuguese speakers learn to speak Spanish well.
  • If serving a large number of Spanish speakers, make sure that you have sufficient bilingual staff.  Bilingual staff shouldn’t serve a disproportionally large number of customers just because of their language skills.
  • Don’t expect your Spanish-speaking staff to take on translation duties.  Translation, as does customer service, takes a special skill set.
  • If it’s not possible to have enough bilingual staff to fill your needs, make sure that you have a qualified interpretation service on call. 

 Having your materials translated into Spanish is an important first step.  The above tips can help you to solidify first sales and create a connection with a whole new demographic of customers that will give them a great impression of your business.

Translations for U.S. Immigration Done Right

Whether you are an individual applying for a family-based visa or an employee bringing over foreign-born workers, you will need some official documents translated into English for the immigration petition.  The United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) requires that you provide a “certified translation” of important Spanish documents.  This Transpanish post talks more about what exactly a certified translation is.

The paperwork you need to fill out when petitioning for a visa for a loved one or worker can be overwhelming and seemingly endless.  But having a translation agency translate your documents from Spanish to English can take some of the pressure off.

Here is a list of some documents USCIS may ask for that you will need to have translated:

  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Divorce decree
  • Police records
  • Diplomas
  • Curriculum vitae
  • Letters of recommendation
  • Change of name documents

You will need to include a copy of the Spanish language original, the English translation, and a separate page certifying that the translation was done by someone proficient in both Spanish and English.  While you may speak some Spanish, if it’s not your native language, having a professional translation agency take care of translating these critical documents will ease your mind.  A good translation agency will be able to provide an English translation of your Spanish documents that uses accurate terminology.  And spending a little extra money for your translations will save you the stress of fiddling with document formatting.

Putting together a packet for an immigrant petition is a headache in and of itself.  By contracting out your Spanish to English translations, you can concentrate on making sure that the rest of your paperwork is perfect and accurate. Professional translators will ensure that your Spanish to English immigration translations are accurate.  They take pride in knowing that their translations will be a perfect addition to your immigration petition. Let your translation agency help you make sure that your loved one or potential employee has the best chance possible for being granted a visa.

Nearing Election Day, Latino Vote Becomes Critical

In the spring and summer of 2007, organizations working with immigrants made a huge campaign to encourage people to apply for citizenship for two reason: to beat the monumental fee increase in the end of July 2007 and to get America’s newest citizens ready in time for November 4th.  More than a million applied for naturalization in 2007 and another 480,000 in 2008 (Source: Cox News Service), making this the most multicultural election in history.

And despite the English Only proponents, states are beefing up the ranks of poll workers with language skills because of the Voting Rights Act.  This act requires that certain states and jurisdictions translate ballot materials into other languages and provide interpretation services in some cases.

Latinos typically lean toward blue, and judging from a survey by El Tiempo Latino, this year will be no different.  The survey found that of the 502 interviewed, 85.2% said they’d vote for Obama and the remaining 14.8% for McCain (Source in Spanish: El Tiempo Latino).  The National Post also found that Latinos are overwhelmingly in support of Obama, but with a ratio of 2 to 1. This article also states that Latinos have an affinity for Obama because his top three issues are those most important to Hispanics: the economy, the war in Iraq, and immigration reform.

But many asked after the debates: where is the dialogue on immigration?  Why aren’t they talking about it since it’s such a hot issue for those across the spectrum, especially when the Latino vote is so critical?

According to an article in the Houston Chronicle, the candidates indeed are talking about immigration.  Just not in English.  Both candidates have been airing Spanish-language ads speaking to the immigration issue so as to gain the crucial Latino vote without alienating the general public (i.e. non-Spanish speakers) about this highly contested topic.  While the article has a decidedly McCain slant to it, the overall question of why both candidates remain tight-lipped about immigration in English but are spending campaign ad dollars to sway the Latino vote is an interesting one.

Latinos and Real Estate

As people in the United States of all socio-economic classes worry about financial problems, Latinos are disproportionately getting hit with foreclosures on their properties.  Why are Latinos losing their homes to foreclosure at a faster rate than other demographics?  The upsurge in subprime mortgages (mortgages with high interest rates and tenuous ethics meant specifically for those with bad credit history) is the main reason that Latinos are increasingly facing the threat of foreclosure. Whereas once Latinos with bad credit would have the option to either come up with cash or not purchase a property, subprime lenders began to target minorities with bad credit, knowing full-well that their customers would barely be able to make the payments.  Consumers, never thinking that they would be able to own a home, were lulled by the promises of these lenders.  A report by United for a Fair Economy called State of the Dream 2008: Foreclosed offers reasons for the damage, and suggestions for moving forward.    Why are Latinos so affected by the fallout from this lending nightmare?  Some of the reasons are: 

  • Lack of understanding about the process to become a homeowner (nearly 4 in 5 are first-time homebuyers and don’t have the collective wisdom of family and friends to guide them).
  • The tendency to go with people they know for assistance and if a predatory lender is the only one in the neighborhood, that’s the only recommendation they can get.
  • The only choice often is to go with a subprime mortgage or not to buy at all.
  • The lack of alternative measures of financial responsibility, such as wiring money to home countries monthly or lengthy histories of rental payments.
  • Not having financial information explained in Spanish and not having real estate documents translated into Spanish.

By providing real estate consultations and financial advice in Spanish, real estate agencies and lenders can work to help Latinos avoid foreclosure in the future.   

Transpanish offers 10% discount in Real Estate Translations.

Happy Hispanic Heritage Month!

We are right in the middle of Hispanic Heritage Month, which runs from September 15th to October 15th.  These 31 days are meant to celebrate the rich cultural heritage of the U.S.’s largest linguistic and ethnic minority.  The month-long homage to the contributions that Hispanics (those who trace their roots to Spanish-speaking countries) appropriately begins on September 15th, which is Independence Day for five Latin American countries: Costa Rica, Honduras, Guatemala, El Salvador, and Nicaragua.  Mexico’s Independence Day is September 16th and Chile’s September 18th.

President Lyndon B. Johnson proclaimed the week that includes September 15th and 16th to be National Hispanic Heritage Week in 1968 and in 1988, the observance was expanded to an entire month.  Each year there is a theme, and the theme of 2008 is Getting Involved: Our Families, Our Communities, Our Nation, which was chosen from the top five suggested themes.

Local and federal governments, private industry, community organizations, and media all contribute to the offerings throughout this month and the Internet is a great resource to learn about the impact Hispanics have made on this country as well as events that are happening across the country.

The U.S. Census Bureau provides a great set of statistics on Hispanics in the U.S. in honor of this month in such categories as Population, Businesses, Families, and Jobs.  To read the stats and find links to the original sources of information, click here.

The Smithsonian Institute’s list of teaching resources gives a broad set of tools to begin exploring the range of ways that Latinos have contributed to our country.

AOL’s Latino Tu Vida channel is a portal to popular Latino culture with quizzes, info about Latino celebrities, and recipes.  To sample these eclectic, entertaining offerings, start here.

These three links are just the beginning to exploring the rich and diverse culture that Hispanics bring to America.  With two weeks left to the month-long celebration, try to attend one of the many celebrations and educational events happening across the country.

More resources:

Hispanic Community in US

Spanish Language

Serving the Latino Community: Health Care Translations

Many people experience anxiety when dealing with health care and medical situations, and this is especially true when English isn’t the first language of patients and their families.  Treatment plans and other health-related documents can be filled with medical jargon that seems foreign even to native English speakers.

As the population of Spanish-speakers continues to grow in the United States, so has the need to provide Hispanics with accurate information that can be readily comprehended.  This often means providing Spanish-speakers with health care information that has been translated into Spanish.

Below is a list of some of the documents that health care providers should provide to patients and their families in Spanish:

Instructions for taking prescription medicines

  • Materials with information about health and wellness issues
  • Simple explanations of diseases and sicknesses and how to avoid them
  • Medical releases and consent forms
  • Hospital and insurance reports
  • Brochures about services provided
  • Information about patients’ rights and responsibilities

Not only will providing Spanish translations of documents that directly affect the health of patients allow you to provide better and more comprehensive care to a growing demographic, but it will also protect you from any ramifications arising from misunderstandings due to language barriers.  By using a reputable translation agency that is able to translate your materials into the language your patients understand best, you will be giving peace of mind to both those you serve and your health care facility. 

Your chosen translation agency should be able to render a Spanish translation that is accessible to the target population.  Two of the most important things the agency should do for you is make the translation understandable to people with a low literacy level and use language that a layperson can understand.