The meaning of ‘yirar’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

 

The Lunfardo term “yirar,” in its simplest form, means to meander, to wander or to go for a short walk out and about without necessarily having anywhere to get to in mind. It’s possible that the term is derived from the Italian verb “girare,” which literally means to wander along the streets.

In order to really catch the gist of the verb “yirar,” it is important to emphasize the difference between this Lunfardo expression and other related terms in the Spanish language, including “pasear,” “dar una vuelta” and “andar,” for example. The most important feature of the verb “yirar” is the fact that it is undeniably linked to a feeling of laziness. It describes the acts of a person who doesn’t really have a direction in mind; someone who isn’t interested in hurrying to do anything or to get anywhere. “Yirar” is a Lunfardo term distinctly associated with a sloth-like character.

During the 1840s in Paris, it was fashionable to wander around the city as slowly as possible. Whimsical characters and whimsical people were looked upon fondly and the French term, “flâneur,” was used to affectionately describe such people. Parisians were encouraged to indulge themselves in this sloth-like nature. It could be argued that “yirar” is Argentina’s Lunfardo response to “flâneur.”

The term “yiro” is most commonly known as an alternative word for “prostitute,” as it relates to the idea of someone who hangs around on the streets without seemingly having anywhere to go, anything to do, or any schedule to maintain. However, it is possible that the term might also be used to refer to people who wander around without direction in the hope of encountering something interesting at random; people who like to leave certain things to chance and who find planning of any kind quite restrictive.

Are you one of those people who likes to “yirar” on occasion?

Take a Butcher’s at Cockney Rhyming Slang

What exactly is Cockney Rhyming Slang and where does it come from? Is it still used today? Was it developed for particular social or political reasons?

There are many worthy questions surrounding the use, creation and development of Cockney Rhyming Slang and there’s a lot of fun to be had too in the practice of this fun English language feature.

Where does the term Cockney Rhyming Slang come from and what is a Cockney?
The origin of Cockney Rhyming Slang is not completely clear. Many people attribute its development to the underground vernacular that was spoken by London thieves (in particular, those based in East London, Cockney being the term now used to loosely refer to Londoners with East London accents).

Cockneys were and – at the very core of it all  –  still are working class people from London. The term, Cockney, is derived from the word cockeneyes (a word which was developed in the 14th century) which means “eggs that are misshapen.”

The term is now used to refer to the majority of East-London born Brits, but when it first originated during the 17th century, it was more specifically used to refer to anyone born within the sound of Bow-bells, the bells found in the tower of St. Mary-le-Bow. The term is still used in a relatively derogatory way, but there are very few people who still use Cockney Rhyming Slang as a way of conversing on a daily basis.

The idea behind Cockney Rhyming Slang originating from London thieves comes from the idea that these professional tricksters wanted to develop a kind of language that authorities or spies listening into conversations would not be able to understand. However, as the language was never particularly widespread, no well-documented, it is difficult to be certain about this idea.

Church of St Mary-Le-Bow by Thomas Bowles, 1757.

How does Cockney Rhyming Slang work?
The title of this post makes use of Cockney Rhyming Slang as an illustration of how the language feature is constructed. The word “Butcher’s” in the title actually forms part of a longer rhyme (commonly understood by all Cockneys) even when taken completely out of context and when removed from the original and longer rhyme, as it appears here in the title.

The full Cockney Rhyming Slang which includes the word “Butcher’s” is actually, “Butcher’s Hook” which rhymes with the English verb “to look” and therefore when a Cockney wants to take a “look” at something, he or she might say, “Let’s have a butcher’s” without necessarily having to complete the entire rhyming and adding the word “hook” on the end of the sentence.

In another example, picture yourself at home looking for something to take to work that you frantically cannot find. A Cockney might suggest “going up the apples” in order to look for the missing item. “Apples” comes from the Cockney Rhyming Slang, “apples and pears” and “pairs” rhymes with “stairs.” Therefore, when someone tells you to “go up the apples,” he or she is actually suggesting that you try going upstairs.

Examples of Cockney Rhyming Slang
Have fun incorporating some of these popular Cockney Rhyming Slang expressions into your daily conversations and find out whether you have any friends who happen to be Cockneys and who can follow what you’re saying without difficulty.

“Bacon and Eggs” – rhymes with “Legs” – “She has such long bacons.”
“Bees and Honey” – rhymes with “Money” – “Hand over the bees.”
“Crust of Bread” – rhymes with “Head” – “Use your crust, lad.”
“Rabbit and Pork” – rhymes with “Talk” – “I don’t know what she’s rabbiting about.”
“Scarpa Flow” – rhymes with “Go” – “Scarpa! The police are coming.”
“Trouble and Strife” – rhymes with “Wife” – “The trouble’s been shopping again.”
“Uncle Bert” – rhymes with “Shirt” – “I’m ironing my Uncle.”

Videos on Cockney Rhyming Slang
Take a “butcher’s” at these two interesting videos on Cockney Rhyming Slang taken from YouTube (one of which includes the loveable Stephen Fry) whenever you get the opportunity and use the chance to brush up on what you know.


A Guide To Peruvian Slang

In many places, slang is a natural inhabitant of the Spanish language. It’s so common, and yet so often different depending on the country, that people can sometimes find themselves in an embarrassing situation saying something they didn’t intend. It is particularly prevalent in Peru, where so many native languages and cultures intermingle. So taking that into consideration, here is a guide to some of the most common words you might encounter and what they mean.

Originally referring to a stuck up or snobbish person, the word “pituco/a” can sometimes be used to designate a person from one of the wealthier neighborhoods or, more commonly, a particular way of speaking. The “pituco” intonation draws out the nouns a bit longer and is usually accompanied by a deeper, slightly more bored tone of voice. This can sometimes be so dramatized that the word “gracias” makes you feel as if the “a” is falling down a hole, only to barely come out again by the end of the word.

On a lighter note, hearing a young woman referred to as “flaca” or a young man referred to as “flaco” is not uncommon. It is a friendly way of injecting casualness into an exchange, much the same way “amigo” works when you call a waiter or want to get someone’s attention for some other reason. However, this particular word is not used ironically, so if the girl really isn’t “flaca” – as is sometimes the case – there’s probably no harm intended.

This last term can also be used to denote a girlfriend, as can “costilla” (literally “rib”, of the Adam and Eve variety.) Another common one is “patas” to refer to one’s friends. A popular advertisement currently on the radio sells a large Pepsi that you can share with your “patas”, for example. The same youngish groups that you would hear using these terms might also say “bacán” or “chévere”. Both are common ways to say “cool”, and can be heard flying around university campuses or seen on social media sites quite often.

Yet some slang words are simply abbreviations of regular Spanish words – “cole” for colegio, “cumple” for cumpleaños, “porfa” for por favor, or “grifo” for griferia. And still others are elusive as to their origin: you might go to work at your “chamba” (“job”), and afterwards have a cold “chela” (“beer”) with your friends (the respective verb forms being chambear and chelear), and at the end of the evening say “chaufa” to everyone (a take on the customary “chau” as goodbye.) To avoid any confusion, chaufa is also the fried rice that you get at a Chinese restaurant.

If you go to any of the local markets, you will probably hear customers calling the women who sell produce “seño”, with the emphasis on the first syllable. While it may sound more like señor to the uninitiated, it’s actually an endearing way to say señora.

As a final note, many things in Peru seem to revolve around beloved food items like chicken, potatoes and eggs. And the slang is no exception. Many of these are harmless, although some can be an insult if said with a particular inflection and directed at a person who isn’t a friend. As with many Spanish expressions, the key is in the intonation.

Twenty Reasons to Choose to Study Spanish as a Foreign Language

If you are thinking about learning a new foreign language, Spanish should be at the top of your list. Why? Twenty of the very best reasons, divided into specific sections, which explain why Spanish should be your first choice in foreign language study are listed below.

 

 

Society, Communication and Travel
Social groups and structures are changing. With more people choosing to emigrate every year, the world’s face is rapidly changing. People travel more now than ever (for work and for pleasure) and more people are willing to live in other countries. This means that communication in foreign languages is even more important than ever. Being able to communicate in Spanish is particularly important for the following reasons:

1. Spanish is the mother tongue of approximately 350 million people in 21 countries, including Mexico: 95 million, Spain: 40 million, Argentina: 38 million, Colombia: 35 million. However, what is more interesting is that at the end of the 1800s, only 60 million people spoke Spanish. Today, almost 500 million people across the world speak Spanish.
2. Almost half of the population in the Western Hemisphere speaks Spanish. Spanish is just as important as English for the people who live in this sector of the world.
3. Spanish has always occupied an important place within US society, but over the past decade many people have begun to select Spanish as their preferred foreign language, after English, across the European continent too.
4. By learning Spanish fluently, you will be able to get by in Italian and French too, because of the similarities in grammar and vocabulary between the Romance languages.
5. Spanish is the second most used language, after English, which is used in many forms of international communication.
6. Spanish is also one of the six official languages used by the United Nations.
7. There are 28 different places in the world where Spanish is either the primary language or the largest secondary language. These places include: Andorra, Argentina, Belize, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, France, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexico, Morocco, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Philippines, Puerto Rico, Trinidad and Tobago, Uruguay, USA and Venezuela.
8. Approximately 5.8% of Internet users speak Spanish. This means that Spanish is the 4th most common language used online, coming in behind English, Japanese and German only.

Economy and Finance
A large part of our lives in the 21st revolves around the economy. Our finances and investments are important. Spanish is becoming an integral part of the global economy and many international partnerships and investments.

9. Spanish-speaking countries are experiencing lots of economic growth. This development is attracting a lot of interest from the English-speaking world in terms of finance and investment.
10. The creation of the MERCOSUR and other free trade agreements between South American countries and North America (ALADI, the Andean Community, CACM, NAFTA, G3) help to support and strengthen the respective economies of these countries,. This support helps to make Spanish-speaking economies more efficient and more competitive on a global scale.
11. Analyzing Inter-European trade, British, French and German companies have explained that the main barriers to international trade occur when there are language barriers that cannot be overcome. By investing in Spanish language learning, the developing economies in the Spanish-speaking world become potential investment and business opportunities.

Education, Business and Career Opportunities
Opportunities for working at home, working as a travelling entrepreneur with nothing but a laptop in tow, are growing rapidly. The face of employment is changing at an amazing speed. For this reason…

12. Over the past ten years, the demand for Spanish Language courses worldwide has risen by almost 50%
13. In both the US and Canada, Spanish is the most popular foreign language to learn.
14. Thanks to these developments, the demand for the media (radio, television, newspaper, magazines) to be in Spanish has notably increased.
15. Work opportunities abroad in Spanish speaking countries are limitless (as too are volunteer projects and internships).
16. Taking your business to a Spanish-speaking audience is easily done via the Internet from the comfort and familiar surroundings of your home country.

Fun Facts about Spanish in the US
There are even more reasons for learning Spanish if you live in the US than anywhere else because of the high immigration figures from Latin American countries and the opportunities for trade that geographical proximity provides.

17. The Hispanic population in the United States has grown by 60% in just one decade and can boast the fifth largest Hispanic population worldwide, with three out of four people who say that Spanish is their primary language.
18. 28 million in the US people speak at least a little Spanish.
19. By 2050, the number of Hispanics in the US is projected to grow to over 100 million people, which will form about one quarter of the total U.S. population.
20. In the New York City area, the Spanish-language Noticias 41 and Noticiero Univision, normally report higher ratings than new programs on CBS, NBC and ABC.

European Day of Languages Marks Another Year of Promoting Language Teaching and Learning

It’s that time of the year again, the day to raise your flag for plurilingualism and intercultural understanding! Today, September 26, millions of people in cities all across the European Union will be celebrating the European Day of Languages. In honor of the 23 official languages of Europe and the more than 200 regional and migrant languages that are found there, Europeans will be promoting language learning in just about every way imaginable.

The purpose of this day is to focus on the role that learning new languages – at any age and stage in life – plays in fostering the sense of a European community in general, and a respect and understanding of other cultures in particular. This day was first designated in 2001 by the Council of Europe and the European Commission, which together organize several initiatives aimed at promoting language learning for students, exchange programs for people in business, and support for migrants who are learning the language of their new home, among others.

But aside from the great efforts to provide resources and support for people learning foreign languages, it’s also a day to just love languages in general. And Europeans have found so many different ways to do that. You can toast to language at a themed cocktail bar in Budapest, talk it up at a ‘speak-dating’ event in Prague, treat it to a foreign language poetry reading in Cardiff, or share a linguistic bath (not literal, of course) at one of the many participating libraries in Berlin.

But before we get carried away, this day is about more than just living it up with languages for a brief, exciting affair. Indeed, the teaching and learning of new languages has become a major priority and source of collaboration for both the European Commission and the Council of Europe. Far from being just another fun elective in school or a nice resume item later, multilingualism is considered an essential element of what makes the European Union a “union” at all. The ability to communicate with and understand neighbors who live and work so close goes a long way toward establishing a common point between cultures and fostering a true sense of community that goes beyond state boundaries.

 

And the same can be said for any place around the world. Each region has its own dynamic between various languages and cultures, and different modes of interaction and exchange. But every place has a plurality of linguistic heritage. So even while we promote a love of languages in the present, and the goal of greater cultural exchange in the future, we’re also honoring the linguistic richness and diversity of our past.

But why let Europe have all the fun? If you celebrate multilingualism in a country or region outside of Europe, or if you’re in the EU and have found your own way to celebrate, leave a comment and let us know how you’ll be loving languages today!

 

Do you Write Correctly in English?

Even if you think you know how to write correctly in English, particularly if you are a native English speaker writing in English, there might be a number of things you are doing wrong on a regular basis having unwittingly falling into bad habits.

English grammar is, when compared to most Latin-based languages, relatively straightforward, as there are less verb conjugations to worry about and less verb tenses to take into consideration. English writers don’t have to think about gendered adjectives and gendered nouns either, which makes English grammar even less complicated to learn and perfect.

Having said all that, it is fair to say that English writers, particularly native speakers, can be lazy when it comes to correct English grammar precisely because of the fact that the grammar is less demanding and it is at this moment that bad habits start to set in.

What are some of the most common English grammar mistakes?
Most English grammar or punctuation errors, even within the world of professional writers and journalists, show up in the use of commas, hyphens, capital letters, spelling, contractions (through the use apostrophes), the incorrect use of double negatives and the construction of compound tenses.

Thanks to the huge surge in technological development over the past fifteen years, the need for speed means that children are adopting text message writing styles for school-based writing tasks, replacing words like “you” with “u” and “be back later” with “b bk l8r.” The interest and emphasis placed on “good” English writing is not as strong as it used to be and it is becoming more and more evident by the day.

Is there a difference between British English and North-American English?


Yes! There are many differences between British and North-American English and those differences are important. The problem is that there are almost always so subtle that they slip most people by.

Differences lie in a number of areas including anything from small changes to spelling (one letter differences) and the replacement of one word for another, to different ways of phrasing an idea. For example:

1. “programme” in British English becomes “program” is the US
2. “industrialisation” in British English becomes “industrialization” in the US
3. “enquiry” changes to “inquiry”
4. “trousers” becomes “pants”
5. “she hasn’t gotten a handle on things” would always be written in the US as “she hasn’t got a handle on things”

Which websites are best for checking English grammar doubts?
There are a number of sites that you can visit to check all grammar doubts when producing a piece of written copy in English, but some of the best and most trustworthy sites include the following:

The BBC has a great site on grammar, pronunciation and language queries which helps non-native speakers improve their English grammar just as much as it clarifies niggling doubts for natives: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/

The University College of London (UCL) maintains an excellent online grammar course / resource site which can be used to put any grammar doubts you might have to rest: http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/

The Student Room is another excellent site. It is more of an online community with lots of forum threads to hand which deal with all kinds of English grammar problems that you might encounter: http://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?t=634990

Wordreference is excellent for dealing with grammar queries that might emerge thanks to doubts that occur when translating. The forum threads are the most useful for checking out these kinds of doubts: http://www.wordreference.com/

 

Is Turkey the True Origin of Indo-European Languages?

Thanks to a recent study conducted by an international research team, headed up by psychologist Quentin Atkinson of the University of Auckland in New Zealand, new evidence suggests that present-day Turkey (which about 8,000 years ago was known as Anatolia) is the true origin of the Indo-European language family.

Anatolia

The findings of this study have generated a lot of interest amongst linguists, archeologists and other scientists in related fields because the discoveries directly oppose the common belief held by a large percentage of experts / researchers that the origin of Indo-European languages actually dates back only 6,000 years to what we now know as present-day Russia.

Atkinson and his team used computational methods to analyze a wide range of words from more than 100 ancient and contemporary languages during this recent study. The investigation, which builds upon previous work undertaken by Atkinson in 2003, also incorporated the use of geographical and historical data – an entirely new approach for Atkinson and his team – in order to further support the validity of the Anatolian hypothesis.

Michael Dunn, a linguist at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands, explains that the commonly-accepted hypothesis (the Steppe hypothesis) is an idea which places the origin of Indo-European languages in Russia about 6,000 years.

Dunn explains that the Steppe hypothesis has been widely accepted because 6,000 years ago present-day Russia was home to the use of chariots. A constant reference to related words for “wheel” and “wagon” in most Indo-European languages connects the development of these languages to the important technological advancement of the chariot and therefore places the origin of Indo-European languages in Russia, where the use of the chariot experienced a real boom.

There are many people who are skeptical about the findings published by Atkinson and his team, including the linguist H. Craig Melchert, from the University of California, Los Angeles, who highlights the fact that most language trees relating to Indo-European languages can only be extended back a mere 7,000 years.

However, despite opposition from other experts in the field, Atkinson and his team refuse to accept that these new findings are insignificant. They analyzed 207 commonly used words across 103 ancient and modern Indo-European languages. Possible language trees were produced throughout the investigations and they were constructed using a series of estimated rates at which these Indo-European languages gained and lost cognates.

The study focused specifically on the use of cognates because cognates are examples of basic vocabulary terms that rarely get borrowed when speakers of different languages come into contact with one another.

Atkinson believes that cognates hold the key to the true origin of Indo-European languages, because when his research team combined their cognate-focused language trees with information gathered about the associated geographical locations, the appearance of Anatolian roots was the main constant, time and time again.

No doubt the debate between Anatolian and Steppe supporters will continue throughout the years to come. What is undeniable, however, is that a series of points in favor of the Anatolian hypothesis have been discovered thanks to the most recent work of Atkinson and his team.

The search continues!

Use and Origin of the word “che”

It’s difficult to walk the streets of Buenos Aires without hearing the word “che” at some point. In fact, Spanish speakers in some countries such as Mexico so strongly associate this word with the people of Argentina that they’ll occasionally refer to an Argentine as “un che.” Although most commonly used in Argentina and Uruguay, particularly in the region of the Río de la Plata, usage of the word “che” is not exclusive to these two countries. Neighboring Paraguay, Bolivia and Brazil sometimes get in on the act too (although the word is spelled tchê in Portuguese-speaking Brazil).

Ernesto “Che” Guevara

So, what exactly does the word “che” mean? Che is an interjection that’s generally used to call attention, similar to how the word “hey” is used in English. It can also be used to express disgust or surprise in the way that “man” or “dude” is employed. The word is almost exclusively used in informal settings, among friends and/or family.

Examples:

“Che, Fede…¿salimos hoy de noche?” // “Hey, Fede…are we going out tonight?”

“Che, no lo puedo creer.” // “Man, I can’t believe it.”

There are several theories that attempt to explain the origins of the word “che”:
Some linguists speculate that che arrived to Argentina and Uruguay with Italian immigrants from the Veneto region of Italy. The Venetian dialect word “ció” is used much in the same way that che is employed.
Others feel that the roots of the word “che” lie in one of the region’s indigenous languages. In Mapudungun, the language of the Mapuche people of Argentina and Chile, che means “person” or “people.” Che is defined as “man” in the Tehuelche and Puelche languages. Lastly, che bears the meaning “my” or “I” in the language of the Guaraní people of northeast Argentina, Paraguay and Brazil.

The Dictionary of the Real Academia Española states that the word is an onomatopoeia that mimics the sound made when trying to catch someone’s attention.

Finally, there are those who hypothesize that the Rioplatense che arose from the Valencian Spanish word “xe,” which is used to express surprise.

Can language affect how much you spend?

We all know environment plays a part in how we behave, but how does our mother tongue affect our attitude towards money? New research claims the language we speak affects our saving habits. This article gives a summary of the differences between Chinese and English in a financial context.

Futureless language

Keith Chen, a professor at Yale’s School of Management, made the connection between language and behavioral finance at TEDGlobal 2012. The economist argued if you speak about the present and future in the same way, it encourages you to be equally interested in your finances now and then.

In Chinese, you can say: “yesterday it rain, today it rain, tomorrow it rain.” However, in English you would divide up time by saying: “it rained yesterday, it is raining now, it will rain tomorrow.” Chen’s research showed that futureless language speakers like the Chinese, who don’t distinguish between present and future actions, were the best savers in the world.

Becoming better savers

Chen tried to eliminate all other factors to prove his point about the psychological effect of language on financial behavior. He compared almost identical family units in countries including Switzerland where the main difference was the language spoken.

He found that those who spoke futureless languages were 30 per cent more likely to have saved money that year, with 25 per cent more in retirement savings. It would seem, then, that courses in futureless languages such as Chinese could help learners save money as the grammar encourages an empathy with one’s future self.

Learning a language to change your outlook

This research shows that certain languages have an affinity with particular psychological approaches to life. When you’re a student of new languages you will find they all have their own nuances and specialist vocabularies, whether you’re learning Chinese or English.

Schools such as Malvern House offer courses that focus on these different aspects of languages. For example, you can focus on business English or exam English, depending on the direction you want your life to take. To find out more about such specialist courses, visit this page.

A Linguistic Feature of Rioplatense Spanish: Hablar en capicúa

Rioplatense or River Plate Spanish, the dialect of Spanish spoken in and around Buenos Aires, Argentina, is characterized by a number of features, most notably the use of voseo and Lunfardo slang; however, a lesser-known phenomenon called “hablar en capicúa” or “hablar en sánguche” also exists within the dialect.

Hablar en capicúa
(known in English as epanalepsis) consists of taking a word or pair of words appearing at the beginning of a sentence and repeating it at the end. In Rioplatense Spanish, there is typically a slight pause and a downward inflection when the repeated words are spoken.

The word capicúa” means palindrome (a word, sentence, etc. that reads the same forwards and backwards). Thus, hablar in capicúa is to speak in palindromes, as the repetition of the same word at the beginning and end of the sentence produces a palindrome of sorts. Others refer to this rhetorical term as “sandwich speak” (hablar en sánguche) presumably because part of the phrase is sandwiched between the two repeated bits.

Examples:

Me tomé todo el vino, me tomé. // I drank all the wine, I drank [it].

Sos un buen tipo, sos. // You’re a good guy, you are.

Tengo que morfar, tengo. // I have to eat, I have to.

Unlike Lunfardo and voseo, which have been adopted by Rioplatense speakers at all socioeconomic levels, hablar en capicúa is primarily employed by less-educated speakers.