English Words that Take on Alter Egos in Spanish

As a non-native speaker of Spanish, it’s a given that certain words will occasionally throw me for a loop during the course of a conversation. What I don’t generally expect is that those words will be from my own language! A number of words such as chequear (to check) and frizar (to freeze) have passed seamlessly from English to the domain of Spanglish; however, the meanings of other words and phrases have morphed substantially, creating confusion among native English speakers.

Here’s a brief list of English words with alter egos in Spanish that I’ve encountered here in Argentina. Try to imagine the words being spoken with a Spanish accent to get the full effect.

un shopping…..a mall

zapping…..channel surfing

el living…..the living room

un lunch…..a buffet of hors d’oeuvres and finger foods/sandwiches

un tupper…..a Tupperware container or any plastic food storage container

un after office…..a happy hour

un ticket…..a receipt

un country..…a gated community

un jogging…..a pair of sweatpants, sweats or a tracksuit

tuning…..customization (usually in reference to cars)

un brushing…..a blow-out (hair)

un slip…..men’s bikini briefs

Have you ever been stumped by an English word or phrase that’s been adopted by the Spanish language?

Lunfardo: The Meaning of ‘Curda’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “curda” refers to a drunkard, a bout of drinking or drunkenness itself. Equivalent slang terms for curda (in the drunkard sense) are lush, sot, sponge, wino, and boozer. Binge, bout of boozing, and binge drinking are acceptable translations for instances where curda is used to describe a drinking session.

Curda is often paired with a verb (e.g. le agarró una curda), giving it the meaning “to get drunk/inebriated/intoxicated.” When used in this manner, other possible informal English translations of the word include to get hammered, to get wasted, to get smashed, to get plastered, to get trashed, to get bombed and to get lit.

The Dictionary of the Real Academia Española states that this Lunfardo term entered the lexicon directly from the French dialect word curda, meaning pumpkin or squash. Another source cites a Romani/Gypsy dialect word meaning drunk as the origin of curda, which, frankly, seems more plausible.

Related words in Lunfardo:

noun curdela: same meanings as those listed above

noun curdeli: same meanings as those listed above

Usage example: Sólo quedaba un pobre curda tirado en la calle. // Only a poor drunk remained lying in the street.

The 1956 tango La última curda by Aníbal Troilo and Cátulo Castillo features the word “curda” in the title and lyrics.

Lastima, bandoneón,
mi corazón
tu ronca maldición maleva…
Tu lágrima de ron
me lleva
hasta el hondo bajo fondo
donde el barro se subleva.

¡Ya sé, no me digas! ¡Tenés razón!
La vida es una herida absurda,
y es todo tan fugaz
que es una curda, ¡nada más!
mi confesión.

 

Contame tu condena,
decime tu fracaso,
¿no ves la pena
que me ha herido?
Y hablame simplemente
de aquel amor ausente
tras un retazo del olvido.
¡Ya sé que te lastimo!
¡Ya sé que te hago daño
llorando mi sermón de vino!

 

Pero es el viejo amor
que tiembla, bandoneón,
y busca en el licor que aturde,
la curda que al final
termine la función
corriéndole un telón al corazón.
Un poco de recuerdo y sinsabor
gotea tu rezongo lerdo.
Marea tu licor y arrea
la tropilla de la zurda
al volcar la última curda.

Cerrame el ventanal
que arrastra el sol
su lento caracol de sueño,
¿no ves que vengo de un país
que está de olvido, siempre gris,
tras el alcohol?…

 

 

Teaching Spanish to U.S. Students through Computers

As the U.S. Hispanic population continues to grow in size and influence, knowledge of Spanish is quickly becoming a more crucial skill for Americans. To that end, an interactive program is being launched at select schools to test out a new model of Spanish language instruction. With the aid of specialized software, students are able to study the language at home on their own computers. The software provides a personalized approach to learning that combines reading, writing, listening, speaking and vocabulary building. Some activities require the student to orally describe pictures or photos while others involve written communication in Spanish, and the software will not allow the student to progress to the next exercise until the current lesson has been satisfactorily completed. The program provides an incentive to students to study a foreign language because many perceive it to be easier and more enjoyable than traditional classroom methods. If the pilot program is successful, the language-learning software will be introduced to schools around the country.

Trends in the Global Translation Market

Companies and multinational corporations operating in the global market require translation services for many aspects of their business. Marketing materials, websites, help forums, compliance documentation, technical handbooks, and human resource manuals all require language support. To meet demand, departments routinely contract with various translation service providers from around the world; however, in light of budget constraints and corporate belt-tightening, perhaps this isn’t the most sensible approach.

The independent market research firm Common Sense Advisory released new data that confirms the benefits of centralizing language services with one trusted provider. Using this approach can lead to decreased costs and faster times to market for greater volumes of translated material. The firm conducted a survey with 226 respondents at international companies that purchase translation services. In spite of global economic concerns, the majority of these firms reported that their translation spending had increased from 2010 to 2011.

Key findings in the report “Translation Performance Metrics” include:

  • Translation costs are extremely small in comparison to the revenue they create. Virtually all companies noted that their translation costs fell well below 1% of total revenue.
  • Key industries are spending more on translation services. Spending increased by more than ¼ in the financial services, health care, manufacturing and insurance sectors.
  • The budget for translation services correlates to the size of the firm. The majority of companies anticipate an increase in their budget for translation services. Firms with revenue in excess of US $10 billion expect the highest percentage increase (31.1%).
  • There’s an upward trend in project size and the number of languages. Large translation projects consisting of one million words or more increased across almost all industries. The organizations that participated in the survey estimated that ¼ of their projects would contain a million or more words by the year 2012. In 2009, projects of 10,000 words or less were translated into an average of 16 languages, with predictions for 2012 estimating some 20 different target languages.

For more information, visit Common Sense Advisory.


Five Term-Search Resources for Translators

Sometimes even seasoned, professional translators come up short in the hunt for a tricky term. Here are five resources available on the Internet where you can search for translations of terms or discuss terminology with fellow translators. Remember: Seek, and ye shall find.

 

ProZ.com

ProZ.com offers a searchable database of personal glossaries and an archive of questions previously posed by fellow translators. If your search there yields no clues, take advantage of KudoZ, a forum that allows you to pose a question to colleagues in your language pair who can lend a helping hand when the proper translation of a term seems to elude you.

 

WordReference.com

In addition to this site’s extensive dictionary offerings, WordReference also features an excellent forum that translators can turn to with questions. The forums there are quite active, but if an answer doesn’t seem forthcoming, the moderators often chime in and help.

 

TranslatorsCafé.com

With a similar set-up to that of ProZ.com, TranslatorsCafé provides a forum for translators to discuss challenging terminology with colleagues. TCTerms allows you to take advantage of collective wisdom when you’re really feeling stumped.

 

Linguee.com

Although Linguee lacks the interactive/conversational features of the other sites, it’s still a valuable term-search resource for translators. Linguee, the combination of a dictionary and translation search engine, hunts for a match to your query from among assorted texts culled from professionally translated websites and sources in the public domain such as EU documents and patent specifications. Unlike the results provided by a machine translation tool such as Google Translate, every entry that appears in the Linguee dictionary has been translated by humans.

 

Twitter

Sometimes contributors can be slow to respond in a translation-specific forum, which is why Twitter can be a valuable resource when you’re in a real pinch. Thousands of translators participate in the conversation on Twitter, so if you’ve taken the time to get to know some of them, you can pose questions to colleagues and receive responses, sometimes in mere seconds!

The Meaning of ‘Morfar’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect.

morfar - Lunfardo

In Lunfardo, the word “morfar” means to eat, especially in a hearty, voracious or gluttonous manner. Other possible informal English translations of the word include to get some grub, to get some chow, to chow down, to devour, to wolf down, to gobble (down) and to scarf (down).

In soccer (football) slang, morfar can also be used to indicate that a player hogs the ball.

It’s said that the verb “morfar” stemmed from the French slang word “morfer” meaning—not surprisingly—to eat, although it’s highly likely that both the French and Lunfardo terms arose from the Italian dialect word “morfa,” meaning mouth.

Related words in Lunfardo:
noun morfi: food, grub, chow
noun morfón: glutton, pig, hog

Usage example: Ese chabón es un morfón, se queda con la pelota. // That guy’s a ball hog. He keeps the ball for himself. (He never passes the ball.)

Éstos van en limusina y no tienen para morfar. // These guys ride around in a limo, but they’ve got nothing to eat.

The song Yira yira by the popular 90s Argentine rock band Los Piojos features the word “morfar” in the lyrics.

Cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar
la indiferencia del mundo
que es sordo y es mudo
recién sentirás.

Verás que todo es mentira
verás que nada es amor
que al mundo nada le importa
yira, yira…

Aunque te quiebre la vida
aunque te muerda un dolor
no esperes nunca una mano
ni una ayuda ni un favor.

STATS: English, Spanish and Portuguese on the Internet

English, Spanish and Portuguese comprise three of the top five languages on the Web. Let’s take a look at some statistics reflecting these languages’ influence on the Internet.

English

  • Number of native English-speaking users on the Web: 565.0 million (as of May 31, 2011)
    % of English-speaking Internet users with respect to total population of English speakers: 43.4%
  • User growth from 2000 to 2011: 301.4%
  • Percentage of total Internet users: 26.8% (Overall ranking among top 10 languages: #1)
  • % of websites available in English (as of December 31, 2011): 56.6%

Spanish

  • Number of native Spanish-speaking users on the Web: 165.0 million (as of May 31, 2011)
  • % of Spanish-speaking Internet users with respect to total population of Spanish speakers: 39.0%
  • User growth from 2000 to 2011: 807.4%
  • Percentage of total Internet users: 7.8% (Overall ranking among top 10 languages: #3)
  • % of websites available in Spanish (as of December 31, 2011): 4.6%

Portuguese

  • Number of native Portuguese-speaking users on the Web: 82.6 million (as of May 31, 2011)
  • % of Portuguese-speaking Internet users with respect to total population of Portuguese speakers: 32.5%
  • User growth from 2000 to 2011: 990.1%
  • Percentage of total Internet users: 3.9% (Overall ranking among top 10 languages: #5)
  • % of websites available in Portuguese (as of December 31, 2011): 2.0%

A quick analysis of the numbers points to the following facts that translation buyers should be aware of:

» Figures show that there’s still a great deal of room for growth among all three languages, in terms of the number of users and the amount of content available. Although English leads the charge as the “language of the Web,” not even half of all English speakers are on the ‘net, and Spanish and Portuguese lag even farther behind. As the economic outlook continues to improve in Latin America and Brazil, user growth among speakers of Spanish and Portuguese should be particularly strong.

» Despite an explosion in the number of Internet users among the Spanish and Portuguese-speaking populations over the last decade, access to content in those languages remains severely limited. Those businesses looking for a competitive edge will invest in translations of their web content into Spanish and/or Portuguese.

Statistical data courtesy of Internet World Stats and Wikipedia

More information on the English Language
More information on the Spanish Language
More information on the Portuguese Language

 

Found in translation: 2011 a year of word acceptance for slang, social media

Even in the realm of words, 2011 has been a revolutionary year.

Indeed, some words that originated in the spontaneous and unorthodox social media have been finally accepted by the Oxford English Dictionary (OED), which is by far the most formal dictionary of the English language.

So, slangy words like LOL and OMG are now enjoying the same privileges as businesslike initials that were accepted a long time ago, like FYI and ASAP. That is what I call a linguistic democracy.

The list of words recently accepted by OED, as of December, contains compound nouns that certainly reflect our current times. Take for instance “abatement notice,” “adaptive expectations,” “adult child,” “cyber-bully,” “worried well,” and “zero emission.”

Under the form cyber, the dictionary even listed “cyberfriend,” “cyberlover” and “cybersnob.” All these sorts of sidereal words explain the acceptance of another word also quite alien like “abhuman,” which means partially human. Then, next to “adultlike,” there is this other intriguing word “adulticide,” which I wrongly assumed as related to the killing of adults, by that I mean humans, but the dictionary defines it as “an agent used to kill the adult forms of a pest or parasite.”

This year’s linguistic openness has apparently brought 400 new words into the OED. As its chief editor John Simpson proudly announces, there are over 102,000 new and revised entries “and counting” since March 2000.

More spicy words like “sexting” and “mankini” have also been recently added to the Concise Oxford English Dictionary. However, I could not find them when I searched the online version of the OED.

What I did find is the addition of more Spanish words.

So, along with words already widely accepted in the English language, such as bonanza, corral, mucho, patio, sombrero, and torero (which my computer does not underline as I write them), new words have been added, like “abundante cautela” (extreme caution), “abuela” (grandmother) and “abuelo” (grandfather).

Curiously, two more words have been included only in their female form, such as “abuelita” (dear grandmother) and “gordita” (little fat woman).

Believe it or not, “gordita” is an affectionate nickname quite common in Latin American countries. Why? Well, food is not a stigma when hunger remains a social issue.

Among the 400 new entries of 2011, we also can find old words with new meanings. That is the case of “bruising,” “charger,” “speculate” and “warrant.”

I wonder when “occupy” will join this list of new senses. Without a doubt, this verb has lost all naivety after Occupy Wall Street and its different variations appeared this year in the urban American landscape.

By the way, there is a rural version of this movement in my own country. As I am writing this column, thousands of farmers in northern Peru are occupying a series of lakes in the Andes, at more than 12,000 feet above sea level, to defend their rights to water against a mining project.

Yes, 2011 has been a turbulent year with plenty of raised fists and even pepper sprays. But while claims and chants might come and go, some new words and meanings are here to stay.

Alessia Leathers is a Peruvian journalist and a published writer. She moved to Cape Coral in 2003.

 

Source: http://www.news-press.com/article/20111225/NEWS0101/312250030/Found-translation-2011-year-word-acceptance-slang-social-media?odyssey=mod%7cnewswell%7ctext%7c%7cs

Languages Create Opportunities for Understanding

While learning two or even three languages at a young age is a given for many children in other parts of the world, most American children are never exposed to a second language, let alone a third. While the United States historically has opened its arms to immigrants and their unique cultures, in recent decades, attitudes have shifted to reflect a more nationalistic stance and close-minded view toward other cultures and their languages. Simultaneously, the English language has grown in prominence, and many Americans fail to see the importance of learning another language.

In fact, as recently as 2003, a Nebraska judge ordered a Hispanic father to speak English, rather than Spanish,  to his 5-year-old daughter or face a loss of visitation rights. This case clearly demonstrates a lack of understanding of bilingualism and ignorance regarding the fact that speaking two or more languages clearly enriches a child’s life. As writer Sally Thomason notes, “The child’s welfare will be unaffected, except of course that she will miss a valuable opportunity to exercise her mind and enhance her humanity by learning a second language.”[1]

With regular, casual practice, a second language is not so hard to acquire—especially at a young age. Knowledge of a language other than our mother tongue exposes us to new information and provides a deeper understanding and awareness of different cultures. We also sharpen our cognitive abilities, as learning and speaking a foreign language engages our brain’s higher-level functions.

We’re doing our children a disservice by ignoring the importance of learning a second language and appreciating other cultures. Knowing another language opens our minds and creates opportunities for understanding. Thankfully, it’s never too late for the United States to start valuing and promoting the study of foreign languages.

For further discussion of this topic, visit Post Crescent.

Spanish in the United States: Second Language or Foreign Language?

Given the pervasive use of the Spanish language in the United States, some would argue that Spanish should no longer be considered a foreign language. With roughly 40 million people in the United States speaking Spanish, the language has permeated American society and deserves greater respect. As a highly visible and daily aspect of many Americans’ lives, Spanish has evolved into the United States’ second language rather than a foreign language.

Although English predominates within the nation’s corporate boardrooms, the halls of government and the court system, both corporate America and the government increasingly recognize the role of Spanish in the U.S. Companies now woo potential customers with Spanish language advertising and social media campaigns, the court system offers Spanish language interpreters for proceedings, and an office of the U.S. government’s General Services Administration (GSA) works to ensure the proper use of Spanish by federal agencies.

Spanish speakers in North America even have their own organization known as the Academia Norteamericana de la Lengua Española — ANLE (North American Academy of the Spanish Language) to define Spanish language standards. Recognized as the authority regarding Spanish language use in the United States, ANLE works in conjunction with Gobierno USA, the U.S. government’s Spanish language portal, to ensure the correct usage of Spanish in all official communications by government entities. According to a member of ANLE, the federal government translates more documents into Spanish than any other minority language, highlighting its importance.

Just as Spanish speakers in other countries have their own particular idioms, the mix of cultures and “flavors” of Spanish combined with a strong influence by English has produced idioms unique to U.S. Spanish. ANLE is currently working to compile a list of these idioms for inclusion in a dictionary that captures the words and phrases unique to the Spanish spoken within the United States.

ANLE looks to standardize the usage of U.S. Spanish, which will pay off later with translations that are more faithful to the nuances found in American Spanish. It’s also important to highlight that Spanglish, an informal mix of Spanish and English, does not represent or define proper use of the Spanish language in the United States, although U.S. Spanish speakers have had a difficult time shedding this image.

A professor at the University of California at Berkeley sums up the debate about Spanish as a  foreign language versus a second language, like so: “Despite the quotidian presence of Spanish in the state of California, the voice of Spanish speaking Californians is strikingly absent from the Spanish I curriculum at UC Berkeley. …perhaps the reconceptualization of Spanish as a second language must start with students such as mine who expressed that their goals for Spanish were neither touristic nor global-economical, but immediately practical– they want to be able to communicate with individuals with whom they share a home state but not a means of communication.”[1]