Archive for the 'Lunfardo' Category

The Meaning of Morfar

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “morfar” means to eat, especially in a hearty, voracious or gluttonous manner. Other possible informal English translations of the word include to get some grub, to get some chow, to chow down, to devour, to wolf down, to gobble (down) and to scarf (down).

In soccer (football) slang, morfar can also be used to indicate that a player hogs the ball.

It’s said that the verb “morfar” stemmed from the French slang word “morfer” meaning—not surprisingly—to eat, although it’s highly likely that both the French and Lunfardo terms arose from the Italian dialect word “morfa,” meaning mouth.

Related words in Lunfardo:
noun morfi: food, grub, chow
noun morfón: glutton, pig, hog

Usage example: Ese chabón es un morfón, se queda con la pelota. // That guy’s a ball hog. He keeps the ball for himself. (He never passes the ball.)

Éstos van en limusina y no tienen para morfar. // These guys ride around in a limo, but they’ve got nothing to eat.

The song Yira yira by the popular 90s Argentine rock band Los Piojos features the word “morfar” in the lyrics.

Cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar
la indiferencia del mundo
que es sordo y es mudo
recién sentirás.

Verás que todo es mentira
verás que nada es amor
que al mundo nada le importa
yira, yira…

Aunque te quiebre la vida
aunque te muerda un dolor
no esperes nunca una mano
ni una ayuda ni un favor.

The Meaning of Quilombo

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “quilombo” means a mess, scandal, uproar, disorder, or conflict. In the past, quilombo strictly referred to brothels or so-called houses of ill repute; however, as the term evolved, it began to be applied to disorganized or messy conditions or situations of conflict. Nowadays, quilombo is rarely used in its original Spanish sense of brothel/whorehouse.

It’s said that the origins of the word “quilombo” can be traced to the word “kilombo” from the African language Kimbundu. Use of the word dates to Argentina’s colonial era, when it made reference to a hideout, particularly for fugitive slaves.

Related words in Lunfardo:

noun or adj quilombero/a: troublemaker, rabble-rouser; rowdy, noisy, disorderly

noun bolonqui (the word “quilombo” with the syllables written in reverse)

verb quilombear: to cause a disturbance

Usage examples:
¡Esta habitación es un quilombo! // This room is a mess!

The word “quilombo” appears in a chant frequently sung by fans at football (soccer) games in Argentina.

Si lo tiran a [insert team or player name here] al bombo, va a haber quilombo, va a haber quilombo.

Another popular chant includes the word “quilombera”:

Vamos, vamos, Argentina,
vamos, vamos a ganar,
que esta barra quilombera
no te deja, no te deja de alentar.

 

The Meaning of Pibe

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “pibe” means kid or boy. While the word is unique to the Rioplatense dialect, experts in Lunfardo disagree on its origins. Some say that “pibe” is derived from the word “pive” of the Genoese dialect of Italian, meaning “errand boy” or “apprentice.” Another possible candidate for the forerunner of “pibe” is pivello or pivèll, of the dialect of Lombardy, meaning “youth” or, again, “apprentice.”

An alternative theory—one that feels like more of a stretch—posits that the origin of “pibe” lies in the word “pebete,” a term meaning incense, which arose from Catalan. The thought is that “pebete” came to refer to a boy or kid in an ironic sense, given that active young boys/adolescents are prone to some unattractive odors—the complete opposite of the pleasant smell of incense.

Related words in Lunfardo: piba (girl)

Usage examples:  Diego Maradona, one of Argentina’s greatest soccer players, was nicknamed “El Pibe de Oro” or “The Golden Boy.”

The word “pibe” appears in the lyrics of the 1945 tango “El sueño del pibe” by Juan Puey and Reinaldo Yiso.

El sueño del pibe

Golpearon la puerta de la humilde casa,
la voz del cartero muy clara se oyó,
y el pibe corriendo con todas sus ansias
al perrito blanco sin querer pisó.

“Mamita, mamita”, se acercó gritando;
la madre extrañada dejó el piletón
y el pibe le dijo riendo y llorando:
“El club me ha mandado hoy la citación”.

Related Posts
Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish
Lunfardo: Money Talk
Meaning of “yeta”

The Meaning of “Atorrante”

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “atorrante” commonly refers to one who avoids work and other responsibilities or one who lacks honesty and respect, with concern only for his own personal gain. In addition, atorrante carries the following meanings:

  • When used to describe a man or a woman (atorranta in the case of a female) – scum, bum, tramp, layabout, crook, slacker, good-for-nothing, naughty, cheeky
  • When used to describe a woman – whore, slut, easy, promiscuous
  • When used to describe a child – prankster, mischievous, cheeky
  • When used to describe an animal – mutt

The origin of the word “atorrante” is uncertain; however, there are two widely held explanations as to its etymological roots.

(1) It’s said that in the early 20th century, vagabonds and indigents slept inside huge cement pipes being installed for an important public works project in the City of Buenos Aires. Allegedly, the French-made pipes were emblazoned with the name of the manufacturer A. Torrent, and the men spending the night in these pipes gained the moniker “atorrantes” as a result.

(2) At the turn of the 20th century, unemployed men who came looking for work at general stores were offered the job of roasting coffee beans (to roast/toast = torrar). The raggedy-looking folks given this task later came to be known as atorrantes.

Related words in Lunfardo:

atorrantear – to loiter; to go out and have fun, especially at night; to go out in search of someone to have sex with

atorrar – to sleep

The word “atorrante” appears in the lyrics of popular 70s tune “Cara de tramposo” by Argentine pop and tango singer Cacho Castaña.

Cara de tramposo

Cara de tramposo y ojos de atorrante
con el pelo largo y la lengua picante

Dejó la Argentina buscando horizontes
en un viejo barco fue de polizonte
en tierras lejanas buscando fortuna

 

Related Posts
Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish
Lunfardo: Money Talk
Meaning of “yeta”
Meaning of “pibe”

The Meaning of Yeta

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “yeta” refers to a jinx; something or someone who brings bad luck. Experts in Lunfardo believe that the word “yeta” is derived from the words “jettatura” and “jettatore” of the Neapolitan dialect of Italian, meaning “evil influence” or “a man whose presence brings harm or bad luck to others.” Given that the word “yeta” initially gained popularity with the working class, it’s difficult to say when its use became widespread among all Buenos Aires residents; however, the first instances of this slang term in the written word crop up in 1915.

Related words in Lunfardo: enyetar, yetar, yetado, yetadura

In addition, jeta occasionally appears as an alternate spelling of yeta.

Usage examples:  Victims of bad luck might exclaim, “¡Qué yeta!” instead of “¡Qué mala suerte!

The word “yeta” turns up in the lyrics of the tango “Preparate pa’l domingo” by José Rial and Guillermo Barbieri.

Preparate pa’l domingo si querés cortar tu yeta;
tengo una rumbiada papa que pagará gran sport.
Me asegura mi datero que la corre un buen muñeca
y que paga, por lo menos, treinta y siete a ganador.
Vos no hagás correr el yeite, atenete a mis informes;
dejá que opinen contrario “Jornada” y “La Razón”.
Con mi dato pa’l domingo podés llamarte conforme…
Andá preparando vento; cuanto más vento, mejor.

Related Posts
Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish
Meaning of Guita
Lunfardo: Money Talk
Meaning of Atorrante

Lunfardo: Money Talk

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

While Lunfardo features a number of words to refer to money in general, it also employs several terms to describe specific currency denominations.

Term Meaning
guita one cent [also used as a general term for money]
mango one peso
diego [considered a non-standard term by Lunfardo purists] ten pesos
gamba one hundred pesos
luca one thousand pesos
palo one million pesos

Unless otherwise specified, these terms always denote Argentine legal tender. If the speaker wishes to refer to a foreign currency, there are special terms that are affixed to the quantity. For example, verde is used in reference to U.S. dollars (e.g. 5 gambas verdes = 500 dollars). Speakers tack on euro after the quantity if discussing euros, the currency of the European Union (e.g. 10 lucas euros = 10,000 euros).

In addition, it’s best to use the term for the largest quantity applicable, i.e. 20 palos instead of 20,000,000 mangos or 20,000 lucas to express the sum of 20 million pesos.

Also read
Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish
Meaning of Guita
The meaning of Yeta
Meaning of Atorrante

Lunfardo: What Does “Guita” Mean?

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

The Meaning of Guita

In Lunfardo, the word “guita” means “money” or “cash.” The word “dinero” (money) is not frequently heard in Argentina, with speakers tending to favor the word “plata” instead. The term “guita” is in widespread use throughout Argentina. In addition to guita, you may run across the words “mango,” “vento,” “sope” (a reversal of the syllables in the word “peso”), and “mosca” in a discussion about money. Also the word “guita” is equivalent to cent or “peso” (Argentine currency).

The word “guita” turns up in the lyrics of the tango “Al mundo le falta un tornillo” by José María Aguilar  and Enrique Cadícamo

Todo el mundo está en la estufa,
Triste, amargao y sin garufa,
neurasténico y cortao…
Se acabaron los robustos,
si hasta yo, que daba gusto,
¡cuatro kilos he bajao!
Hoy no hay guita ni de asalto
y el puchero está tan alto
que hay que usar el trampolín.
Si habrá crisis, bronca y hambre,
que el que compra diez de fiambre
hoy se morfa hasta el piolín.

Hoy se vive de prepo
y se duerme apurao.
Y la chiva hasta a Cristo
se la han afeitao…
Hoy se lleva a empeñar
al amigo más fiel,
nadie invita a morfar…

Also read
Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish
Lunfardo: Money Talk
The meaning of yeta
Meaning of “pibe”

Lunfardo: The Slang of Buenos Aires

Argentine Spanish is peppered with words and phrases from Lunfardo, a vast vocabulary developed on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century.  Criminals and other shady characters looking to keep their activities under wraps developed Lunfardo by borrowing and twisting words from the melting pot of languages that surrounded them, allowing them to communicate with each other even in the presence of the police or prison guards.  While initially used by the more unsavory element of Argentine society, Lunfardo was later popularized through the tango, literary art forms, and upwardly mobile immigrants and has become a part of everyday, informal speech regardless of social class.  Today, the use of Lunfardo is most prevalent in Argentina (particularly in and around Buenos Aires) and Uruguay, though some elements have been adopted by neighboring countries such as Chile and Paraguay.

Lunfardo was largely a product of the great wave of European immigration to Argentina that took place from the late 1800s through the mid-1900s.  The huge influx of immigrants hailing from Spain, Italy and France, many of whom spoke non-standard regional dialects or languages, greatly influenced the development of Lunfardo.  Certain words also arrived via the gauchos from Argentina’s interior as well as from native groups like the Guaraní, Quechua and Mapuche.

One of the features of Lunfardo is the use of vesre, a form of wordplay that involves reversing the order of syllables in a word.  The term “vesre” is derived from the Spanish word “revés” (in reverse/backwards).  Examples of vesre include café → feca (coffee), pantalones → lompa (a truncated form of the word for pants) and hotel → telo (a pay-by-the-hour love motel).

In addition to vesre, Lunfardo also employs words based on metaphors such as tumbero, a slang term for “convict” that originates from the Spanish word “tumba” meaning grave.  Another example is the word “campana” (Spanish for “bell”), which describes the lookout man ready to sound the alarm should the police suddenly arrive on the scene.

For those of you looking to add a splash of color to your Spanish, the following websites have compiled an extensive list of Lunfardo words and phrases: Argentine Spanish Slang Dictionary, Wally’s Dictionary of Argentine Colloquialism and Culture and Diccionario de Lunfardo.

Some Lunfardo words added to our blog:

Meaning of “guita

Lunfardo: Money Talk

Meaning of Atorrante

See also: Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish

Do you like it?


Transpanish on Facebook

Suscribe to our blog!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner