Translating Genericized Trademarks

Language is constantly changing and adapting to suit its environment. One noticeable example of this is in brand names for new technologies or products becoming used as a generic name for any similar product whether they were produced by the brand or not. From trampoline to cellophane, words that were once specific brand names have […]

Understanding Translation Memories

Translation Memory (TM)

Dig a little into the world of translation and it won’t take long until you come across translation memories (TM) and computer-assisted translation (CAT) tools. These should not be confused with automatic machine translation tools like Google Translate; these are tools to aid human translation and can help translators in their work, reducing their rate […]

Translating Slang and Cultural References

Translating slang

A fascinating challenge when working on a translation is the issue of how to approach translating slang words and phrases as well as unique cultural references. The translation of such cultural references is an issue that can lead to various misunderstandings of not just intention but also of different cultures. In a similar way, slang […]

Spanish Is the Second Most Widely Spoken Language in the World

Spanish Stats

According to the latest annual report from the Spanish language institute, the Instituto Cervantes, more than 577 million people around the world speak Spanish, some 7.6% of the global population. By 2050, the Spanish speaking population is expected to increase to 756 million, an increase of 0.1%. This makes it the second most widely spoken […]

Freelance Translators: Be More Productive by Working Less

how can freelance translators work less hours and produce more.

What do Charles Darwin, Ernest Hemingway and Gabriel García Márquez all have in common? They worked fewer than five hours a day. These geniuses weren’t lazy, they were efficient. Being a freelance translator with a flexible schedule and all that “freedom” sounds like a dream job but when you actually dive into freelancing, you realize […]

Translation Events – November and December 2018

Translation Industry Events. November, December 2018

November 13-15 tcworld 2018 – tekom. Stuttgart, Germany November 15-16 Translating and the Computer 40 (TC40). AsLing. London, UK November 16-17 Discuss Interpreting (ISIT). Arcueil, France November 15 TAPICC: Translation API Class and Cases. The International Multilingual User Group (IMUG). San Jose, California, USA Noviembre 16-18 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. Colonia del Sacramento, Uruguay November 17-18 PROFT […]

Proofreading vs. Editing: Which Should I Choose?

Should you choose a proofreading or editing service?

Proofreading and editing are often considered to be interchangeable terms but they are definitely not. Many clients that contact us for the first time are unaware of the differences between the two and unsure of which service they need. In this post, we help clients and translators understand the differences between proofreading and editing. We […]

Ten Translation Facts for International Translation Day

Translation Facts

30 September is International Translation Day, held on the feast day of the patron saint of translation St. Jerome. Getting into the spirit of things, this article celebrates International Translation Day by exploring some of the most intriguing translation tidbits. The Patron Saint of Translation Made a Monumental Error From 382, St. Jerome spent 23 […]

How Millennials Are Changing the English Language

How Millennials are Changing the English Language

For as long as language has existed, it has changed, morphed, and warped as the world and people’s references around them have changed. It is no surprise that, with changing references and realities symbolized by new generations, the youth of each generation changes language and makes it their own. Language, of course, is for communication […]