Desafíos y beneficios de ser bilingüe desde el nacimiento

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de los niños que aprenden dos o más idiomas simultáneamente? Los estudios de años recientes se han enfocado especialmente en cómo afecta a los infantes ser bilingües o multilingües en una temprana edad, fundamentalmente en el vocabulario a corto y largo plazo.

 

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

 

Una investigación reciente en Canadá estudió el tema del uso de la combinación de idiomas, es decir, usar palabras de una lengua mientras que se está hablando en otra diferente, lo que comúnmente resulta en oraciones con dos idiomas. Se descubrió que los niños que habían sido criados bilingües desde el nacimiento, al pronunciar sus primeras palabras tenían menos palabras. Esto puede deberse al hecho de que sus padres mezclaban las diferentes lenguas el comunicarse con ellos o enseñarles nuevas palabras.

Los padres dieron algunas razones para mezclar los idiomas, por ejemplo, la inexistencia de una traducción para una palabra en particular, no recordar la palabra equivalente en el idioma que estaban usando o la dificultad en la pronunciación. El estudio también reveló que los padres suelen combinar los idiomas cuando enseñan a sus hijos una nueva palabra, con el fin de que aprendan la palabra en los dos idiomas al mismo tiempo.

De todas formas, aunque el estudio mostró un vocabulario menor de estos niños en el corto plazo, los investigadores notaron que es probable que el vocabulario en un niño bilingüe se expanda más rápidamente en una etapa posterior. El desafío a corto plazo de categorizar y distinguir las palabras de cada idioma cuando se usan simultáneamente es contrarrestado por mayor capacidad de razonamiento y otras habilidades cognitivas. Estas habilidades incluyen, por ejemplo, la habilidad de intercambiar estrategias y la destreza para aprender dos conceptos simultáneamente.

Un error de traducción que costó 71 millones de dólares

Error de traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.

El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo intoxicado.  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés intoxicated, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra intoxicated pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra intoxicado para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.

Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra intoxicado como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.

A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.

El idioma del futuro: ¿español, chino o inglés?

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Para cualquier estudiante de idiomas, una de las mayores motivaciones se relaciona a la relevancia futura del idioma que elijan. En otras palabras, la pregunta que se hacen es: ¿Qué me aportará el idioma que estoy aprendiendo? Obviamente, esto varía en cada persona, ya que las causas para estudiar una lengua extranjera pueden ser diferentes aunque las motivaciones más comunes incluyen: competitividad laboral o comercial, inmigración, viajes y superación personal, entre otras.  

Las últimas estadísticas de crecimiento de idiomas aclara un poco más el panorama de estas motivaciones. Actualmente, los tres idiomas más hablados son el chino, el español y el inglés, con 1,2 mil millones, 329 millones y 328 millones de hablantes respectivamente. Las tendencias en Internet, tal vez la herramienta de comunicación más inclusiva, son más útiles para contextualizar las cifras. En el  año 2000, había 34, 187 y 20 millones de usuarios en línea de chino, inglés y español, mientras que en el 2011 estos números habían aumentado a 509, 565 y 164 millones.

Dado su incremento monumental en popularidad, pareciese que el chino podría ser el idioma del futuro. Esto, por supuesto, asumiendo que la influencia de Internet siga en continuo crecimiento borrando fronteras geográfica, ya que el alcance geográfico de esta lengua es mucho menor que el del inglés y el español.

Esto se relaciona con el hecho de que los métodos tradicionales de propagación geográfica de las lenguas, en especial la inmigración, no han sido afectados por Internet. Estados Unidos es un ejemplo prominente: cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a este país, y casi la mitad proviene de países de habla hispana. De los estimados 300 mil inmigrantes indocumentados que llegan cada año, el porcentaje es aún mayor. Intencionalmente o no, esto provoca un aumento masivo del inglés y el español en EE. UU., proceso que China no puede equiparar dentro de su región geográfica. Además, el proceso de aprendizaje  adquiere no solo el idioma, sino también la cultura de cada país donde se habla cada lengua, lo cual puede originar diferentes motivaciones en los esfuerzos del estudiante.

Debido a lo que ocurre en Estados Unidos, con la convivencia de su gran populación de hispanoparlantes, angloparlantes y bilingües, algunos sostienen que un idioma del futuro será una variante más desarrollada del Espanglish. Considerando esto y el crecimiento aparentemente ilimitado de Internet, no es difícil imaginar una suerte de idioma mundial mutante combinando no solo el inglés y el español pero también el chino, entre otros.

¿Cuál es tu opinión? ¿Piensas que el poder de Internet, la inmigración y otras fuerzas homogeneizarán en última instancia los idiomas, o que la mayoría de los idiomas populares mantendrá sus cifras y continuará su progreso independiente?

Cómo organizar su tiempo de traductor freelance

Organizar tiempo - traductor freelance

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Ser freelance en la industria de la traducción o cualquier otra industria requiere una gran experiencia en el manejo del tiempo. La mayoría de las personas, creen erróneamente que esto significa conseguir realizar la mayor cantidad de trabajo en un determinado lapso de tiempo, lo que básicamente sería luchar continuamente contra las demoras o convertirse en un adicto al trabajo. Realmente, la organización del tiempo en los trabajos freelance significa entender lo que se necesita lograr cada día y asegurarse de tener éxito en estos objetivos regularmente, o diariamente si es posible.

Para algunos trabajadores independientes, su tiempo se divide mejor por proyectos (“quiero terminar esta traducción larga al final de esta semana” o “quisiera termina estas tres tareas hoy”). Para otros, organizar el tiempo en incrementos de horas tiene más sentido. Este último grupo probablemente piense en su trabajo en términos de tarifa por hora, mientras que el primer grupo puede simplemente ponerse objetivos de productividad. Sin importar la manera en que un trabajador autónomo elije organizar mentalmente su tiempo, organizarlo con el propósito de ponerse y lograr objetivos es el primer paso.

Otro aspecto importante de manejar el tiempo efectivamente es tener una charla honesta consigo mismo sobre las distracciones en el trabajo. Especialmente con el trabajo de traductor, trabajar autónomamente puede implicar una concentración significativa en algunos momentos, y en otros, una menor concentración. Saber qué tipo de trabajo está aceptando, o hacer preparativos para comenzar, es esencial cuando se planea el tiempo. Si recibe un trabajo sumamente técnico, por ejemplo, querrá asegurarse con anticipación que sus horas de trabajo no serán interrumpidas. Por otra parte, si es un trabajo que puede terminar fácilmente en una tableta o teléfono inteligente mientras que se viaja en subterráneo, o en casa mientras que cuida a su niño, ¡hágalo! El truco es ser honesto sobre la tranquilidad y concentración que necesitará y planear con anticipación el tiempo.

Una última cosa para considerar es el rol paradójico que cumple la tecnología en su vida como trabajador freelance y una persona que vive en el siglo 21. Con el exceso de herramientas para ayudarnos a finalizar los trabajos más rápidamente y fácilmente, la tecnología también puede parecer como la versión moderna y adulta de un niño tocando a nuestra puerta y pidiendo que juguemos con él. El hecho de que los traductores freelance pasen sus horas laborales en frente de un monitor de computadora, no ayuda. Lo que puede ayudar es ponerse objetivos razonables pero no irrealistas. “No miraré Facebook o los titulares de las noticias en la próxima hora”, por ejemplo, o limitar los recreos para las redes sociales a un predeterminado número de minutos y cumplirlos. Si no puede pasar 8 o 9 horas sin ser distraído por estos sitios, entonces permítase recreos con limitaciones estrictas para que no se le vaya de las manos.

 

Consejos rápido para organizar su tiempo:

  • Programe su día
  • Evite distracciones
  • Si trabaja en su casa, avísele a sus familiares y amigos cuál es su horario laboral para que no lo molesten.
  • Use un calendario
  • Registre el tiempo que le lleva cada tarea
  • Elija el mejor momento del día para trabajar
  • Tómese pequeños recreos

Piden a la RAE eliminar la expresión «trabajar como un negro»

Campaña contra racismo en el idioma español

El músico uruguayo Rubén Rada apoya esta campaña

Una nueva campaña para erradicar el racismo del idioma español, lanzada por la Casa de la Cultura Afrouruguaya, está tomando impulso. La frase polémica es “trabajar como un negro” y está uniendo a artistas, atletas y otras personalidades en un pedido a la Real Academia Española (RAE) para eliminar esta frase por considerarla discriminatoria y anticuada.

La RAE es una institución responsable de regular la lengua española incluyendo el léxico, la gramática, la ortografía y otros aspectos lingüísticos. La institución recibió una carta abierta firmada por varias figuras que luego fue publicada y diseminada en el mundo hispanoparlante a través de varios medios de comunicación.

La expresión “trabajar como un negro” tiene orígenes en la historia de la esclavitud africana en el continente y podría equivaler a la expresión en inglés “slave away” (slave significa esclavo). Los que proponen erradicarla del lenguaje cotidiano sostienen que evoca épocas de discriminación, desigualdad y subyugación que Uruguay,  y el mundo hispanoparlante en general,  desean dejar en el pasado. También se argumenta que eliminarla del idioma español ayudará a romper el círculo de usar lenguaje peyorativo en referencia a ciertos grupos étnicos.

La petición puede verse en http://www.borremoselracismodellenguaje.com/s.php. Si deseas agregar tu nombre a la lista de los que apoyan esta causa, puedes hacerlo en este sitio.

¡Cuéntanos si conoces otra frase o palabra racista en el idioma español u otro idioma!

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

Según el Instituto Cervantes, el español se ha convertido oficialmente en el segundo idioma más usado en Twitter, detrás del inglés. El chino, lengua con mayor número de hablantes, se posiciona en tercer lugar. Aunque China tiene su propia versión de Twitter, Weibo, es indiscutible que la presencia del español en Internet está creciendo en general.

Transpanish en Twitter

Con más de 500 millones de hispanoparlantes en el mundo, suma que crece día a día, la lengua española ocupa el lugar de tercer idioma más utilizado en la web.  Inclusive se estima que alrededor del 60% de latinoamericanos no usan Internet todavía. En el mundo no-digital, el Instituto Cervantes informa que el número de personas que aprenden español globalmente aumenta 8% año a año.

Gran parte de este crecimiento se da en Estados Unidos, que se estima tendrá la mayor población de hispanoparlantes en tres o cuatro generaciones, pero también ocurre en Asia. Ciertamente, la demanda para aprender español en China excede actualmente la disponibilidad de profesores, lo cual provoca que muchas solicitudes para aprender este idioma sean rechazadas. La región Asia-Pacífico es testigo de un incremento del aprendizaje del español, estimulado por el desarrollo económico y los lazos cercanos con otra región en auge: Latinoamérica.

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

¿Cuánto dinero cuesta una traducción?

Esta es la pregunta más común que se hace una persona en búsqueda de un servicio de traducción. Cuánto costará una traducción es la primera y, a veces, más importante información que un cliente potencial quiere saber. Sin embargo, esto solo se puede determinar luego de considerar diferentes factores que discutiremos en este artículo.

 

Costo de traducción
Tal vez porque parezca una pregunta fácil de responder, los clientes suelen llamar o enviar correos electrónicos pidiendo un presupuesto con poca información o sin tener claro lo que necesitan.

Poder dar un vistazo al documento, o al menos a una muestra, ayuda al traductor a calcular el costo de la traducción. Si no es posible enviar un documento o muestra, estos son algunos puntos para considerar:

Debido a la globalización, las tarifas de traducción pueden variar considerablemente, desde USD 0,05 a  USD 0,25 por palabra o más. Los idiomas involucrados afectan los costos ya que las traducciones de idiomas más raros suelen ser más caras que las de idiomas más comunes como el inglés o español. Otro factor a tener en cuenta es la complejidad y el tema del texto, y es por esto que no es suficiente indicar el idioma fuente y el idioma destino.

La mejor manera de tener una idea de cuánto costará una traducción es evaluar el tiempo que llevará traducir el texto. Para esto se debe saber el número de palabras, la complejidad del contenido y, por supuesto, el idioma fuente/destino. Al contar las palabras, es mejor tener en cuenta las palabras en el documento original para que el cliente sepa con anticipación el precio antes de aceptar un presupuesto. Si se trata de un documento escaneado o enviado por fax, se cobrará por página o el traductor convertirá el documento a texto con un software especial con el fin de poder calcular el número de palabras. Además de la información detallada anteriormente, el cliente también debe incluir información sobre el formato y la fecha de entrega.

Todos estos datos ayudarán al traductor a contestar con precisión cuánto costará la traducción y el tiempo que demandará finalizarla.


Resumen de los factores que se consideran para calcular el costo de una traducción:
Idioma destino
Idioma fuente
Tema y complejidad del texto
Número de palabras
Formato de documento
Fecha de entrega

¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés?

Muchos traductores están familiarizados con la controversia sobre la traducción que dio origen a los cuernos de Moisés. Su traductor, conocido como San Jerónimo, se dedicaba al análisis bíblico, el debate teológico, la correspondencia y la traducción pero se ganó un lugar en la historia principalmente por sus traducciones y revisiones del Antiguo y Nuevo Testamento.

San Jerónimo tradujo estos textos del original en hebreo, y tenía la humildad suficiente para admitir su ignorancia y revisar trechos de sus traducciones cuando parecía que había cometido un error. No obstante, su traducción de la Biblia al latín fue reconocida por el Concilio de Trento como la versión oficial y, al presente, San Jerónimo sigue siendo un traductor y estudioso de la Biblia reconocido mundialmente.

La controversia en cuestión se refiere a un trecho del texto del Exodus 34. En la versión original en hebreo, se puede leer idiomáticamente que, al descender del monte Sinaí, el rostro de Moisés emanaba rayos de luz. Sin embargo, la misma expresión que significa “rayos de luz” también significa “cuernos” dependiendo del contexto. Y en lo que algunos consideran una mala traducción, San Jerónimo prefirió utilizar este último significado.

El resultado de este posible error fue un Moisés con cuernos en la Vulgata, traducción oficial al latín de la Biblia. Como una lección para estudiantes de traducción y también de arte, Miguel Ángel introdujo esa imagen en nuestro inconsciente colectivo al crear la escultura de Moisés en 1515 basándose en la traducción de San Jerónimo (lo mismo hicieron otros artistas contemporáneos).

Más recientemente, algunos eruditos han intentado justificar esta transgresión de San Jerónimo al citar el simbolismo de glorificación y poder que tenían los cuernos en la época. Con esta explicación, la luz que emanaba del rostro de Moisés y los cuernos estarían alineados en el mismo significado.  Asimismo, algunos artistas, como José de Ribera en su interpretación de 1638, han intentado combinar visualmente los rayos de luz y los cuernos para que sean esencialmente lo mismo.

Los estudiantes de traducción pueden aprender con esta controversia que siempre deben buscar el significado detrás de las palabras, sin desestimar el contexto histórico.

El Moisés cornudo de Miguel Ángel

 

El Moisés de José de Ribera con rayos de luz

 

¿Los traductores deben corregir documentos traducidos por un traductor automático?

Cada día es más común que las agencias y traductores freelance reciban pedidos para corregir traducciones hechas con herramientas de traducción automática. Como hemos discutido antes, estas herramientas, como el Traductor de Google, usan algoritmos para traducir el texto que introducimos. Estos traductores tienen muchos defectos, los cuales ya hemos descrito en este blog, y pueden ser problemáticos para el que busca un servicio de traducción profesional y preciso.

Debido a que se producen errores muy comunes  y obvios con estos traductores, se puede descubrir fácilmente que un texto ha sido traducido automáticamente. Inclusive cualquiera puede verificar si se usó una de estas herramientas copiando simplemente un párrafo del texto fuente y traduciéndolo al idioma meta en el Traductor de Google u otro traductor del mismo estilo. Quien esté decidido a utilizar este tipo de traductores, tiene que estar preparado para hacer una corrección y edición importante del trabajo antes de entregarlo o divulgarlo.

Los que han probado este método creyendo que ahorrarían tiempo se habrán dado cuenta de que editar un texto traducido automáticamente lleva mucho más tiempo que traducirlo desde cero. Los traductores automáticos parecen atractivos como opción para ahorrar tiempo y dinero y, por consiguiente, son tentadores para los clientes y los traductores inexpertos. Quizás sea una experiencia que algunos deban transcurrir para entender que una traducción realizada profesionalmente es la opción acertada.

¿Eres un traductor? Haz clic en la imagen debajo y dinos si aceptarías recibir una tarifa de revisión o edición para corregir esta traducción hecha por el Traductor de Google

 

Traducción automática versus traducción asistida por computadora: diferentes métodos, diferentes resultados

La mayoría de nosotros estamos familiarizados con los traductores automáticos como, por ejemplo, el Traductor de Google o  Babelfish. Estas herramientas tienen como objetivo reemplazar al traductor humano siguiendo reglas establecidas previamente e introducidas en el programa para luego aplicarlas a nuevas frases. Estas reglas cubren todo, desde sintaxis hasta gramática y unidades de vocabulario individuales.

Las herramientas de traducción automática no son las únicas que desafían al traductor humano tradicional. Existe también un grupo de herramientas llamadas “traducción asistida por computadora” que se diferencian de los traductores automáticos en varias formas. Una diferencia primordial es que no intentan reemplazar al traductor humano sino que automatizan parte del proceso el cual debe ser finalizado, en última instancia, por una persona. Las traducciones automáticas usualmente requieren una edición humana extensa y son el resultado de algoritmos imperfectos y de un proceso aún en desarrollo de una tecnología nueva.

Los programas de traducción asistida por computadora funcionan guardando en una base de datos como segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce. Cuando se encuentran segmentos similares o parecidos, el programa aplica la traducción previamente almacenada. Puede ser un match exacto, o fuzzy match (por ejemplo, 70% de la frase coincide con el segmento guardado), en el caso de nuevas frases, se las considera no match. El traductor humano tiene luego que revisar y editar la traducción producida.

El beneficio de este tipo de herramientas es que cuanto más se traduce un tema en particular, más grande se torna la base de datos con segmentos traducidos y, por consiguiente, se crea un material de referencia para el traductor. Esto puede disminuir el tiempo empleado en traducir y, al mismo tiempo, mejorar la consistencia. En cambio, las herramientas tradicionales de traducción automática dependen de los desarrolladores para incrementar y mejorar gradualmente los algoritmos y referencias,  lo cual es menos confiable que una base de datos guardada del trabajo de un traductor profesional.

Las dos herramientas ayudan, en teoría, a incrementar la eficacia de costo y tiempo, pero ambas funcionan de maneras diferentes y, naturalmente, producen resultados muy dispares. La cuestión de si cada herramienta perjudica o favorece a la industria de la traducción debe ser considerada analizando el respectivo rol que cada una cumple.