Dime en qué idioma escribes y te diré cómo ríes

Imagina que estás en una conversación virtual y quieres demostrar que lo que te han dicho es divertido: ¿cómo lo expresarías? Una de las maneras más obvias sería tipear “jajaja”, pero ¿qué ocurriría si estuvieses chateando en portugués o tailandés? En el primer caso, una opción sería escribir “rsrsrs” (rs es la abreviatura de “risos”, que significa risas) y en el segundo “555” (el 5 se pronuncia ha en tailandés). Si en tu ventana de chat aparece un “www” y el que te lo envió es un japonés, no te confundas y creas que quiere enviarte una dirección de un sitio web, en Japón el símbolo 笑 que significa risa se pronuncia “warai” y se abrevia “w” o “www”.

Debajo encontrarás una guía rápida para poder soltar carcajadas virtuales en diferentes idiomas.

risas-idiomas

Traductores freelance: Cómo mantenerse motivados

Existen ventajas y desventajas de trabajar como traductor freelance, una de ellas (que puede ser ventaja o desventaja) es organizar la forma en que usamos nuestro tiempo.

Las distracciones en nuestro entorno de trabajo pueden incluir desde la televisión hasta un simple paquete de galletas. Nuestro equipo -la misma herramienta que utilizamos para trabajar- muy a menudo es la fuente de la mayor cantidad de distracciones: las redes sociales, nuestras páginas favoritas, las últimas noticias… cualquiera de nuestros intereses encontrará una forma de escabullirse para distraernos.Para aquellos que están acostumbrados a trabajar en un ambiente corporativo, con horas de trabajo fijas, un código de vestimenta y evaluaciones periódicas de desempeño, la libertad de elegir sus propias horas de trabajo, usar pijamas y no tener que rendir cuentas a nadie puede sonar como un sueño hecho realidad. Sin embargo, el hecho es que sin estos incentivos los trabajadores independientes se encuentran a veces sin timón en una tormenta, con concesiones que se convierten en hábitos que no sólo son perjudiciales para su productividad, sino que también se vuelven cada vez más difíciles de cambiar. Esto no sólo puede influir negativamente en el rendimiento, también puede tener el mismo efecto perjudicial en la calidad de nuestras traducciones… y ese es el camino a la perdición profesional. Al retrasar el comienzo de un proyecto de traducción que tenemos en nuestra agenda, estamos reduciendo el tiempo que tenemos para afrontar y resolver los desafíos inesperados que afectan al proyecto (como la traducción de un término particularmente difícil o un fallo inesperado de la computadora), y también perdiendo tiempo que podría ser utilizado para otro proyecto, o incluso para promocionar nuestros servicios y ganar más y mejores clientes. Si no programamos nuestro tiempo de trabajo tampoco programamos nuestro tiempo de ocio.

Entonces ¿cómo podemos motivarnos para ser productivos y garantizarnos tiempo para actividades personales?

1. A quien madruga, Dios le ayuda. Sí, se puede trabajar en la tarde o en la noche, millones lo hacen en todo el mundo, pero necesitas empezar con tu trabajo, no posponerlo (recuerda que estamos hablando de motivación), así que no hagas caso a esa voz en tu cabeza que te dice “solo media hora más y me levanto”. Aprovecha ese tiempo para disfrutar de un desayuno sin prisas (así el hambre no te distraerá más tarde) y planificar tu día (una minuciosa planificación significa menos oportunidades de perder el foco). Si logras despertarte media hora más temprano todos los días del año, obtendrás una semana de tiempo. Imagínate lo que puedes hacer con esa semana (y el dinero que ganarás)… así que ¡levántate y empieza tu día temprano!
2. Vestimenta. Esto significa cambiar tu pijama por algo que vestirías para salir de tu casa (¡y esperamos que no sea tu pijama!). Se cree que lo que vestimos afecta nuestra manera de actuar, una «ropa de trabajo profesional» no es necesaria pero sí una vestimenta que te haga sentir como un profesional que está enfocado en el trabajo.
3. Hablando de dormir … si un pijama baja tu motivación, trabajar en la cama la matará por completo. Inclusive trabajar en la misma habitación que se usa para dormir puede afectarla, por lo tanto, si tienes espacio, encuentra otro lugar para trabajar. Si no lo tienes, trata de encontrar alguna manera de mantener la cama fuera de la vista mientras estás sentado en tu escritorio, como orientar el escritorio en otra dirección, o colocar una división entre escritorio y cama.
4. Haz una programación de tu día y cúmplela. Esto significa que debes establecer tus horarios de oficina, y esas son las horas en que trabajarás. Organiza el trabajo que harás durante el día, ya sea un proyecto de traducción, la actualización de un glosario, la facturación o la promoción de tu servicio.
5. Prémiate. Encuentra una recompensa que te motive: ver tu serie favorita, ir al gimnasio, tomar el té con amigas. Escríbelo en tu agenda en un horario determinado y luego trabaja con la meta de terminar tu trabajo para que puedas parar y disfrutar de tu “premio” sin culpas ni presiones.
6. Restringe el tiempo para redes sociales, tanto profesionales como personales. Si tienes que terminar una traducción, programa unos pocos minutos para tus cuentas profesionales de redes sociales. Puedes dedicarte a ellas cuando no tengas un proyecto que finalizar. Debes ver tus cuentas personales (y servicios de mensajes como WhatsApp) en tu tiempo personal.
7. Da un paseo. Este es el consejo que en realidad te lleva lejos de tu escritorio. Además de reducir el estrés, hay estudios que demuestran que un paseo fuera del entorno laboral puede impulsar la creatividad y la concentración, dos factores importantes en la realización de una traducción. Así que sal por una bocanada de aire fresco y vuelve renovado a tu trabajo.
8. Por último, haz conexiones. ¡No estás solo! Carecer de motivación es algo que muchos traductores independientes han experimentado en un momento u otro de su carrera. Hay incluso aplicaciones que te ayudarán a evitar distracciones, eliminar la indecisión, aumentar la productividad y reducir la posibilidad de fatiga: Tomighty, YAPA y ActionAlly son sólo algunas.

¿Tienes algún consejo o truco que dispara tu motivación?

¡Compártelo con nosotros!

Prioridad en una traducción: ¿calidad, rapidez o precio?

Cuando se encara un proyecto de traducción grande, o incluso pequeño, existen tres factores que se deben considerar al elegir una agencia de traducción: calidad, rapidez y precio.

 

En un mundo ideal, su objetivo sería naturalmente alcanzar los tres objetivos y tener como resultado una traducción de excelente calidad, entregada rápidamente y al menor costo posible. Lamentablemente, en el mundo real, lograr estos tres objetivos conjuntamente puede plantear retos importantes. Veamos por qué.

Un error en este paradigma es la suposición de que estos factores tienen la misma importancia, pero esto es una falacia. En el mundo de los negocios, la mala calidad nunca es una opción para una empresa que desea mantener a sus clientes y hacer crecer su negocio. Los materiales por escrito de una compañía, en especial su sitio web, son su carta de presentación. Un estudio de 2011 realizado por Charles Duncombe, que maneja las tiendas en línea de diversas industrias, descubrió que los errores de ortografía y gramática arruinan la credibilidad de una empresa y la confianza del consumidor, generalmente en los primeros 10 segundo que se visita una página web. Se estima que el costo total de negocios perdidos debido a este tipo de errores ronda los cientos de millones de dólares.

Por lo tanto, si estamos de acuerdo con que la calidad debe ser la máxima prioridad, ¿qué peso deben tener la rapidez y el costo?

En realidad, estos dos factores también afectan al resultado final, ya que una traducción de alta calidad implica encontrar el traductor adecuado que esté disponible y sea capaz de entregar la traducción a tiempo. La urgencia puede afectar negativamente a una traducción, ya que trabajar contra reloj limita la capacidad del traductor para llevar a cabo una investigación efectiva de la terminología adecuada y para pulir la traducción a la perfección. El precio, puede tener un efecto importante en la calidad de la traducción, los buenos traductores raramente son baratos; son profesionales altamente calificados cuyas habilidades están en constante demanda y no tienen la necesidad de trabajar por una tarifa baja.

La conclusión es que si lo que busca es una traducción de calidad, necesitará un buen traductor a quien se le ha brindado el tiempo suficiente para entregar la traducción que necesita para el éxito de su negocio. Otras opciones pueden costarle mucho más que el dinero que se ahorra cuando prioriza costo en lugar de excelencia. Los errores de traducción pueden ser extremadamente caros, tanto en términos de finanzas como de reputación.

Los tiempos han cambiado y el mundo se ha globalizado pero el viejo refrán «lo barato sale caro» nunca ha sido más acertado e importante para el éxito de su negocio.

Malas traducciones que causan risas y problemas

Un traductor profesional es mucho más que alguien que habla un par de idiomas; un traductor profesional no solo tiene habilidades a nivel de un nativo en dos idiomas o más, también considera la terminología, el registro del mensaje a ser interpretado y el público a quien va dirigida la traducción.

Los errores en el registro lingüístico, la terminología y la cultura pueden producir no solo un mensaje confuso e inexacto sino también problemas legales y daños en la imagen de una compañía. Un contrato o documento legal mal traducido puede conducir a decisiones comerciales incorrectas con enormes efectos colaterales. Los errores en las traducciones multiculturales confunden e, incluso, ofenden al público meta, especialmente en nuevos mercados, provocando consecuencias financieras negativas y un daño en la reputación de la compañía.

Si bien algunos de los errores que mostramos a continuación son graciosos, no debemos olvidar que hay errores en traducciones médicas que han causado lesiones e inclusive la muerte de pacientes.

Error de traducción de Electrolux

Traducción errónea de StarbucksFuente: Rudy.Keysteuber @ Flickr.
Error en traducciónSource: Heima001
 Mala traducciónFuente: raquelseco
Malas Traducciones
Fuente: Acula 
Traducción inglés - español errónea
Fuente: Quinn.anya @ Flickr

Cómo ser elegido para un proyecto de traducción

Los traductores se suelen preguntar por qué reciben tan pocas respuestas positivas a los presupuestos que envían. El hecho es que la industria de la traducción es altamente competitiva y puede haber cientos de ofertas para un único proyecto de traducción

¿Qué deben hacer los traductores para que su oferta pase la fase de preselección y ser elegidos para un trabajo de traducción?

Trabajo de traductor freelance - Cómo conseguir un trabajoImagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Algunos consejos que debes seguir:

Lee la descripción del proyecto atentamente: ¿reúnes los requisitos? Si no los reúnes, no pierdas tu tiempo ni el del publicador del aviso.
Escribe una carta de presentación corta y concisa. Ten en cuenta que captará unos pocos segundos de atención en la etapa de preselección. Resume la información importante en el primer párrafo: tu combinación de idiomas, idioma nativo, cualificaciones/experiencia, cantidad aproximada de palabras que traduces por día, tarifas, términos de pago y, si lo tienes, tu sitio web o perfil profesional en línea. Si sientes que hay más información importante que tu posible empleador deba saber, escríbela en el siguiente párrafo. No utilices fuentes o fondos de color que puedan dificultar la lectura.
Adapta la carta de presentación según los requisitos del trabajo. Si conoces el nombre del gerente de proyecto o la persona que publica el proyecto, úsalo. Asegúrate de escribirlo bien y de usar el tratamiento correspondiente (Sr., Srta., etc.). Si no estás seguro del sexo de la persona porque es un nombre extranjero, tómate el tiempo de averiguarlo. Si el idioma en el que estás escribiendo tiene registro formal e informal, elige el formal.
• ¿El aviso enfatiza un requisito en particular (por ejemplo: país de residencia, experiencia, disponibilidad, software, etc.)? Asegúrate de especificar que reúnes esos requisitos en la carta de presentación, preferentemente en el inicio.
Sigue las instrucciones del aviso. En ocasiones, se pide a los candidatos que mencionen el número de trabajo, idioma nativo, tarifas o cualquier otra cosa en el asunto del correo electrónico. Verifica que la información que estás colocando es la requerida.
Antes de enviar tu propuesta, asegúrate de haber incluido todo lo que se pedía: CV, tarifas, muestras de traducciones anteriores, etc. Si no deseas enviar muestras de trabajos anteriores por acuerdos de confidencialidad, una buena opción es tener una traducción preparada de algún texto que elijas o alguna traducción que hayas hecho en la universidad.
Envía el presupuesto a la persona especificada antes de la fecha límite. Si piden que sea enviado a una dirección en particular, no lo envíes al servicio de respuesta de la plataforma donde publicaron el proyecto.
Pasa el corrector ortográfico antes de presionar Enviar. ¡No debe haber errores de ortografía!

Hay muchos factores que se tienen en cuenta cuando un gerente de proyecto confía un proyecto a un traductor; el hecho de no haber sido elegido para ese proyecto no significa que no te contactarán en el futuro para otro trabajo. Si te contestan para informarte que no has sido elegido para el proyecto, agradéceles cortésmente por avisarte. Considéralo como una oportunidad para ofrecerte para futuros proyectos y solicita que guarden tu información. Y no te olvides de ofrecer tus servicios nuevamente si has trabajado para el publicador del aviso anteriormente. Recuerda especificar para qué traducción trabajaste en el pasado y resalta tus cualidades para el nuevo proyecto.

¿Es suficiente saber dos idiomas?

En el siglo 21, un siglo dominado por los efectos económicos de la globalización, saber hablar, leer, escuchar y escribir en dos idiomas puede simplemente ser insuficiente. En este mundo competitivo, ser bilingüe ya no es una aptitud de unos pocos y no garantiza el éxito en los recién graduados que se postulan a un trabajo o en los profesionales que quieren continuar su escalada laboral.

¿Cuántos idiomas debemos saber?

Estadísticas

Los idiomas más hablados en el mundo son el chino, el español y el inglés. Es importante saber que, aunque el inglés es considerado el idioma más importante para viajar, hacer negocios y desarrollarse profesionalmente, hay más personas cuyo idioma nativo es el chino y el español: alrededor de 955 millones hablan chino, 470 millones español y 360 millones inglés.

Con este tipo de estadísticas, parecería que invertir en clases de ingles, español o chino sería provechoso para cualquier persona, particularmente para los interesados en el turismo o en oportunidades comerciales internacionales. Sin embargo, se requiere de un análisis más profundo antes de sacar conclusiones precipitadas.

El simple hecho de que el idioma nativo de 955 millones de personas sea el chino, no significa necesariamente que todos los profesionales que busquen mejorar sus condiciones de empleo o los amantes del turismo se beneficiarán por aprender esta lengua. Las cifras relacionadas a la migración siguen en aumento pero, nuevamente, no todos los migrantes necesitarán invertir en lecciones de chino para integrarse cómodamente a sus nuevos lugares de residencia.

Las profesiones e industrias que buscan a políglotas

Dejando de lado las estadísticas de uso de diferentes idiomas, es importante analizar algunas profesiones e industrias en particular. Es indiscutible que los profesionales que trabajan en la industria del turismo se beneficiarían del aprendizaje de más de dos idiomas, pero existe un gran abanico de otras profesiones que, gracias a la globalización y al aumento de posibilidades comerciales internaciones, colocan un énfasis especial en las habilidades plurilingües cuando entrevistan a empleados potenciales.

Las industrias relacionadas con las finanzas, abogacía, ventas, marketing, ingeniería, salud y construcción son algunas en las que el conocimiento de al menos tres idiomas está siendo un prerrequisito. El Mundial de Fútbol de 2014 y los Juegos Olímpicos de 2016 han provocado una importante demanda de conocimiento del idioma portugués en la industria de la construcción y en otros sectores comerciales involucrados directamente en el desarrollo de eventos deportivos globales. Esto demuestra que el contexto y los acontecimientos mundiales influencian la demanda de un idioma tanto o más que el número de personas que habla ese idioma en el mundo.

Idiomas que están en boga

El español, inglés, portugués, francés, italiano y alemán han sido lenguas populares por varias décadas pero algunos desarrollos recientes de la primera década del sigo 21 han contribuido a un interés en aumento por otras lenguas que no habían estado en el foco de atención hasta ahora.

El chino, japonés, árabe, chino y ruso son cuatro de estas lenguas. La expansión de Internet y el creciente impacto de la globalización han contribuido al desarrollo de mercados desconocidos en países que incluyen a Japón y Rusia. Las ideas y proyectos comerciales globales en estos países están comenzando a desenvolverse a un paso firme y está creciendo diariamente la necesidad de especialistas que puedan negociar con los ejecutivos en esos países en sus idiomas nativos.

La internet y la inmigración en Estados Unidos

La internet es una de las razones principales por las cuales saber dos idiomas ya no es suficiente, especialmente cuando se trata de negocios y relaciones internaciones. En el 2000, Internet estaba dominado por el idioma inglés: 20 millones de usuarios hablaban español, 34 millones chino y 187 millones inglés. Más de una década después, las estadísticas han cambiado drásticamente: 222 millones hablaban español, 694 millones chino y 565 millones inglés. El inglés ya no es la lengua dominante que solía ser y, como consecuencia, se han generado repercusiones significativas en los requisitos de idiomas en el mundo laboral.

Sin embargo, es importante reiterar que el contexto es esencial cuando decidimos en qué idioma invertir. El chino puede rápidamente alcanzar al inglés en Internet y Rusia puede ser uno de los mercados en desarrollo con mayor crecimiento mundialmente, pero si vives y trabajas en EE UU, la combinación ingles-español será probablemente la más buscada.

Cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a EE UU y más del 50% de esos inmigrantes provienen de países de habla hispana. Por lo tanto, es esencial hablar español para diversas actividades como sociabilizar, comercializar productos entre los hispanos y aprender sus culturas.

Los hechos

Independientemente del idioma que elijamos aprender, hay un hecho que es notablemente claro: saber solo dos idiomas en el siglo 21 no es suficiente. La globalización, la migración y los avances en la tecnología nos conducen a un camino multilingüe, estemos o no preparado para ello.

Amigovio, birra, wifi; algunas de las nuevas palabras aceptadas por la RAE

Se publicó la nueva edición del diccionario de español de la Real Academia Española (RAE); cerca de 5.000 palabras de las 93.111 son nuevas incorporaciones y se eliminaron 1350 palabras aceptadas previamente.

Diccionario de la lengua española

Las nuevas palabras reflejan la contribución invaluable del español americano al idioma y a su multiculturalidad (coincidentemente, multiculturalidad es una de las nuevas palabras agregadas), se adicionaron alrededor de 19.000 americanismos usados en, al menos, tres países latinoamericanos. La importancia de las nuevas tecnologías y las tendencias culturales también tienen un rol fundamental en esta nueva edición.

A continuación, algunas palabras incorporadas que derivan del inglés:

feminicidio
hacker
tuit
wifi
affaire
chats
blogueros
espanglish
multiculturalidad
tableta
backstage
coach
establishment
quad
spa
zíper
dron
intranet

Otras palabras:

teletrabajo
monoparental
amigovio
papichulo
lonchera
birra
precuela
secuela
bíper
botellón
amigovio
alfombrilla
papichulo
mileurista
gorrilla
chupi
nube
pantallazo

Finalmente, no debemos olvidar que con la nueva edición nos despedimos de 1350 palabras que ya no son parte del idioma español oficialmente. Estas palabras fueron elegidas para ser eliminadas ya que están en desuso desde el siglo XV.

De dónde proviene la expresión “Agarrate Catalina” y qué significa

“Agarrate Catalina” es una de las expresiones del lunfardo más utilizadas. Para conocer sus orígenes debemos remontarnos a la década del 40 y a la historia de una joven artista circense llamada Catalina.

Agarrate Catalina

La leyenda describe a una familia de trapecistas de un circo que recorría los barrios porteños. Catalina, una de las más jóvenes de esta familia, había perdido a su madre, abuela y bisabuela por accidentes fatales en el trapecio. A pesar de la trágica historia familiar, Catalina continuó trabajando en el circo como trapecista en el barrio de San Telmo. Debido a los trágicos incidentes en su familia, cada que vez que Catalina se presentaba ante el público era recibida con los gritos de “Agarrate bien, Catalina”. Con el paso del tiempo, la frase actualmente usada por muchos rioplatenses, fue acortada a “Agarrate Catalina”. Lamentablemente, según cuenta la leyenda, Catalina falleció en una de las funciones del circo con tan solo 25 años de edad. Irónicamente, no murió en un accidente de trapecio, fue impactada por el hombre bala al ser propulsado desde el cañón hasta la carpa central.

Esta expresión se utiliza en la actualidad para advertir a alguien que está por encarar una situación que probablemente no sea sencilla e inclusive pueda no tener buenos resultados. La idea es dar una señal a esa persona para que esté alerta y preparada para los tiempos difíciles que se avecinan.

Otra versión del origen de esta famosa frase es la costumbre del famoso jockey Leguizamo quien solía correr con una yegua llamada Catalina. Supuestamente, antes de cada carrera, se inclinaba y le susurraba “Agarrate Catalina” con la esperanza de que esto haría que la yegua se enfocase en la carrera y ganasen.

Esta expresión no es conocida solo en Argentina sino también en varios países como, por ejemplo, en Uruguay donde crearon la murga con el mismo nombre.

Nota: La palabra “agarrate” en esta expresión no tiene acento ortográfico debido a que en Argentina se utiliza el voseo y, por lo tanto, los verbos en segunda persona en singular se conjugan diferente.

Presentación de murga uruguaya «Agarrate Catalina» en Buenos Aires. Fotografía: Exequiela Goldini.

 

Claves para un proyecto de traducción exitoso

Llevar a cabo eficientemente un proyecto de traducción no es sencillo. Hay varios aspectos que los gestores de proyectos deben tener en cuenta para asegurarse de que sus clientes estén satisfechos y que elijan su agencia repetidamente. Se debe comprender todos los requisitos del proyecto desde el comienzo para preveer riesgos o problemas potenciales que podrían resultar en una traducción fallida.

Traducción exitosa


¿Qué aspectos deben considerar los gestores de proyectos de traducción?

Las traducciones exitosas son el resultado de la habilidad y experiencia de los traductores, pero también de una variedad de factores que los gerentes de proyecto tienen que manejar. Las agencias de traducción deben prestar atención a ciertos aspectos que contribuirán a una relación efectiva con sus clientes.

Conoce a tu cliente

¿Por qué quiere tu cliente ese documento traducido y a quién está dirigido?

¿Ha contratado a una agencia o traductor profesional antes? ¿Estuvo satisfecho con los resultados?

Antes de comenzar a trabajar en una traducción, los gerentes de proyecto deben hacer una minuciosa averiguación de las necesidades de los clientes ya que esto le permitirá pensar en todos los profesionales que estarán involucrados en el proyecto (traductores, revisores, especialistas en maquetación, etc.). No se debe enviar un presupuesto antes de ver los archivos que serán traducidos o de saber todos los detalles del proyecto.

Educar al cliente

Los gerentes de proyecto deben instruir a sus clientes ya que muchas veces tiene expectativas irrealistas para sus traducciones: pueden exigir plazos de entrega imposibles de cumplir, una entrega de un archivo con el mismo formato sin proporcionar los archivos originales o un presupuesto exacto sin brindar información de lo que necesitan. También se debe que solicitar el texto final a ser traducido. Si los clientes envían versiones editadas una vez que se ha comenzado la traducción, causarán retrasos innecesarios y un incremento del precio original.

Las expectativas de los clientes deben estar documentadas y confirmadas por escrito, y todos los involucrados en el proyecto deben estar al tanto de ellas. Los gerentes de proyecto tienen que monitorear constantemente el proyecto y asegurarse de que todos estén en la misma sintonía.

Manejo del proceso de revisión del cliente

Una vez que el documento es traducido, tu cliente puede querer hacerlo revisar por alguien de su compañía.

Define quién será responsable de esto: ¿Cuáles son sus estudios? ¿Es especialista en el tema de la traducción o solo una persona que habla el idioma meta? También se debe establecer una fecha límite ya que, de otra forma, podrías recibir un pedido de revisión varios meses después de haber finalizado un proyecto. Por último, tu cliente debería resaltar los cambios, idealmente con las herramientas provistas en Word o PDF.

¿Qué puede comprometer una gestión efectiva de un proyecto de traducción?

La interacción con un cliente puede verse seriamente comprometida cuando alguna de estas situaciones ocurre:

  • La información disponible no es suficiente: ya sea porque el cliente no tiene claras sus expectativas o porque no proporciona suficiente información sobre el proyecto, o porque el gerente de proyecto no se comunica fluidamente con su equipo.
  • Cambio de texto o fecha de entrega: adicionar o quitar texto de un documento, los retrasos por parte del traductor o las exigencias de adelantar la entrega por parte del cliente.
  • Terceros: desde editores hasta diseñadores gráficos, las terceras partes pueden causar retrasos inesperados.
  • Falta de liderazgo del cliente o gerente del proyecto.
  • Presupuesto inexacto: el gerente de proyecto debe presupuestar correctamente todos los servicios requeridos y debe analizar los archivos minuciosamente. Un error común es pasar por alto imágenes que, al no ser editables, Word no cuenta sus palabras.
  • Falta de motivación o actitud negativa del gerente de proyecto.

Gestionar eficientemente un proyecto de traducción no debería ser difícil. Las agencias de traducción deben asegurarse de que sus gerentes de proyecto tengan las aptitudes y el entrenamiento necesarios para finalizar un proyecto de acuerdo a los tiempos y presupuestos acordados y con la más alta calidad.

Ideas prácticas para montar una oficina en tu hogar

Los servicios de traducciones son esenciales en el mundo globalizado. Cada día aumenta más el número de traductores que decide dejar sus trabajos en relación de dependencia para comenzar a trabajar como traductores autónomos en sus hogares. Sin embargo, trabajar desde casa no es para cualquiera y debemos tener en cuenta varios aspectos para poder llevar a cabo esta actividad en forma profesional.

paris-home-office

Encuentra el espacio adecuado para tu oficina

Encontrar un lugar propicio para nuestra oficina es esencial. Una habitación desocupada es una gran ventaja ya que podemos hacer las transformaciones necesarias como para que se adecue a las necesidades de un traductor autónomo.

Si no cuentas con una habitación vacía, debes encontrar un espacio donde puedas establecer tu oficina. Debe ser un lugar exclusivo para tu trabajo. Por ejemplo, no es una buena decisión usar la mesa de la cocina para trabajar ya que deberás quitar tu computadora y material de trabajo constantemente para poder comer.

También es importante asegurarse de que la oficina idealmente tenga el espacio correcto para tener al alcance todo lo que precises y para poder moverse libremente. Recuerda que pasarás muchas horas en ese espacio y necesitarás estar cómodo.

A pesar de que los traductores autónomos no suelen recibir clientes en sus casas, puede ser ventajoso que la oficina esté localizada cerca de la puerta de entrada. De esta manera, podrás separar tu vida personal de tu vida profesional y evitarás que tus clientes den vueltas por tu casa para llegar a tu oficina.

home-office-below-stairs

¿Es demasiado ruidosa?

Por lo general, no tendrás que preocuparte de los ruidos externos. Sin embargo, si vives con otras personas, especialmente niños pequeños, deberás asegurarte de que sepan que tu oficina no es un lugar para jugar. No puedes concentrarte en tu trabajo y producir traducciones de calidad si tus hijos están corriendo alrededor tuyo o si alguien está escuchando música alta en la misma habitación.

Colocar una cortina gruesa o doble vidrio puede ayudar a eliminar los ruidos de la calle.

home-office-two-desks

Elige el mobiliario adecuado

No se trata solo de que tu oficina sea moderna o esté bien decorada. Pasarás largas horas en ella y es fundamental que los muebles que elijas sean cómodos, ergonómicos y que tengan el espacio adecuado para guardar papeles, libros, la computadora y todo el material que necesites.

Claramente, dos de los objetos más importantes en los que necesitarás enfocarte son la silla y el escritorio. Tu escritorio debe ser lo suficientemente grande y debería tener algunos cajones incorporados donde puedas guardar tus documentos. Como un traductor necesita con frecuencia consultar material de referencia, algunos prefieren escritorios en L que permiten tener un área para la computadora, impresora y otros artefactos electrónicos y otra área para papeles o libros.

Con respecto a la silla, debe ser ergonómica, duradera y segura. Tiene que proporcionarte el soporte adecuado para la espalda, los hombros y los brazos, y tienes que poder apoyar los pies en el piso cómodamente. Las sillas con ruedas son una mejor opción que las sillas fijas.

Mini-Home-Office

Escritorio ordenado, mente ordenada

Por momentos estarás tan ocupado que olvidarás ordenar tu escritorio. Debes dedicar algunos minutos por día para ordenar esos papeles y notas que ya no usarás pronto.

Para lograr un área de trabajo ordenada, son indispensables los lugares de guardado. Los estantes son una gran inversión y si quieres darle un toque de color a tu oficina, puede optar por cajas de diseño que son una buena elección para guardar todo tipo de objetos que pueden hacer que tu oficina luzca desprolija.

home-office-furniture

Ten en cuenta la tecnología

Nunca tendrás suficientes tomacorrientes en tu oficina. Tu PC, un fax o escáner, tu celular, una impresora, una lámpara y un equipo de audio para hacer tu trabajo más placentero pueden fácilmente ocupar todos los tomacorrientes disponibles. Contrata un buen electricista para instalar todos los tomacorrientes que necesites e intenta invertir en una impresora, un mouse y un teclado inalámbricos.

Si no quieres que tu oficina esté abarrotada con cables, puedes encontrar soluciones atractivas en negocios para la casa.

office-technology

Embellece tu oficina

Tu espacio de trabajo no tiene que ser un lugar oscuro y aburrido. Darle vida es sencillo y es algo que realmente deberías hacer para que tu oficina sea un lugar agradable para estar. Coloca plantas, cuelga unos cuadros coloridos en las paredes o invierte en una linda lámpara de escritorio.

home-office-color

 

Utiliza una línea exclusiva de teléfono

Trabajar desde tu casa implica no tener muchos gastos. Sin embargo, debes considerar definitivamente invertir en algunos servicios como, por ejemplo, una línea exclusiva donde tus clientes puedan contactarte sin que tu hijo, o algún pariente atiendan el teléfono de manera poco profesional.

Aunque tener un teléfono exclusivo para tu negocio parezca una gran inversión, es algo que debes considerar seriamente ya que tendrá un impacto positivo en tu negocio. Puedes contratar una línea con un proveedor de VoIP o Skype, estos servicios utilizan conexión de Internet y pueden ser más baratos que las líneas convencionales.

desk_accessories_home