¿Hispano o latino?

Los términos “hispano” y “latino” a menudo son usados intercambiablemente por el gobierno de los Estados Unidos y por los medios. Pero ¿exactamente cuál es la diferencia entre estas dos denominaciones?

El término “hispano” por lo general se refiere a cualquier descendiente de un país hispanohablante de Latinoamérica, mientras que el término “latino” se refiere a cualquier descendiente de un país latinoamericano en el cual la principal lengua hablada deriva del latín (brasileños y haitianos, por ejemplo, hablan portugués y francés, respectivamente, ambas lenguas derivadas del latín).

Es importante observar que los términos “latino” e “hispano” no denotan un origen étnico o una raza en particular. En cambio, las personas que se agrupan bajo la denominación “latino” o “hispano” comparten un bagaje cultural y lingüístico común.

En una encuesta del Centro Hispánico Pew de 2006, se descubrió que el 48% de los adultos latinos normalmente se identifican primero con su país de origen y no con la denominación hispano o latino. En términos de preferencia por la denominación hispano o latino, en una encuesta del Centro de 2008, se determinó que el 36% de los encuestados prefiere el término “hispano”, el 21% prefiere el término “latino” y el resto no manifestó tener una preferencia.

Consejos para usar los términos “hispano” y “latino”

Si bien ambos términos son considerados aceptables por la mayoría, algunas personas o grupos pueden tener una preferencia marcada por “latino” o “hispano”. Debe tratar de identificar y respetar esas preferencias.

Cuando sea posible, use referencias específicas, p. ej., “mexicano” o “cubano estadounidense” o “inmigrante costarricense”.

“Latino” y “latina” se pueden usar tanto como adjetivo y como sustantivo.

En la guía de estilo de The New York Times se define a “hispano” como descendiente de una tierra o cultura hispanohablante”. Sin embargo, existe un debate sobre la definición y el uso de este término. En el Merriam-Webster Dictionary se define a “hispano” como “relacionado con la gente, el idioma o la cultura de España o de España y Portugal”. De este modo, ¿los brasileños y los hablantes de portugués también se deben incluir en esta categoría? ¿Los españoles también son considerados hispanos?

En la mayoría de los casos, los brasileños no se clasifican como “hispanos”, y puede ser más adecuado referirse a ellos como “latinos”. Los españoles por lo general no se consideran hispanos ni latinos, ya que el uso de estos términos normalmente se reserva para los descendientes de países del Nuevo Mundo. Se puede reducir la ambigüedad usando una denominación más específica, tal como se explicó anteriormente.

Las obras perdidas de Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges, uno de los escritores más reconocidos de la Argentina, no solo escribió en español, su lengua materna, sino que también escribió en inglés. Con la colaboración del traductor estadounidense Norman Thomas di Giovanni, Borges escribió una serie de cuentos cortos en inglés, entre ellos, «La Biblioteca de Babel” y “La Lotería en Babilonia”. Desafortunadamente, después de la muerte de Borges en 1986, la viuda del escritor revocó los derechos de publicación sobre los cuentos traducidos o escritos con di Giovanni y, por ese motivo, el público ya no tiene acceso a estos trabajos.

La relación laboral de Borges con di Giovanni expandió su influencia en el mundo angloparlante y contribuyó al éxito de Borges como uno de los autores argentinos más conocidos del Siglo XX.

Hasta que di Giovanni no llegue a un acuerdo con la viuda de Borges y/o su editor, los lectores angloparlantes tendrán que conformarse con las traducciones de Andrew Hurley. Lamentablemente, guardadas bajo llave, algunas de las obras originales de Borges escritas en inglés están condenadas a permanecer sin ser leídas y no se las podrá apreciar en un futuro próximo.

Consulte más sobre la colaboración entre Borges y di Giovanni y las obras resultantes en inglés aquí en el sitio Web de The Guardian (en inglés) y en una entrevista a di Giovanni en el diario La Gaceta..

Idiomas artificiales

A pesar de que en el mundo se hablan miles de lenguas naturales, los idiomas artificiales -también llamados conlangs, lenguas construidas o lenguas planificadas- coexisten con ellas pacíficamente (por lo general en la oscuridad). A diferencia de la evolución natural que llevó a la creación de la mayoría de las lenguas que se hablan en la actualidad, los elementos de un idioma artificial son formulados conscientemente por uno o más individuos. Hay muchos motivos para concebir un idioma artificial, entre los que se incluye el deseo de facilitar la comunicación, realizar un experimento lingüístico, crear un medio para dar vida a un mundo de ficción, o como forma de expresión artística.

El Esperanto, que podría decirse es el idioma artificial más exitoso, fue inventado en 1887 por el lingüista L. L. Zamenhof. Creado con el objetivo admirable de contar con una lengua universal que uniera a las personas sin importar su cultura ni su lengua materna, el Esperanto cuenta con pocos seguidores pero muy devotos, por cierto. De acuerdo con las cifras reveladas por Wikipedia: “Hay entre 100.000 y 2 millones de hablantes de Esperanto en 115 países aproximadamente, y es la lengua materna de alrededor de mil personas, es decir, aquellas personas que aprendieron Esperanto de sus padres como una de sus lenguas maternas”. [1]

De acuerdo con Arika Okrent, autor de In the Land of Invented Languages: “Nos encontramos en una era en la que la mayoría de las lenguas que se inventan sólo tienen fines artísticos. No buscan sanar al mundo, o curar la lengua, sino que buscan expresar una idea personal de lo que podría ser o sería una lengua”. [2] Por ejemplo, Elvish de la trilogía del Señor de los Anillos, y Klingon de la serie de televisión Star Trek son lenguas construidas conocidas que nacieron con fines artísticos. La última película que fuera un gran éxito de taquilla, Avatar, tiene una lengua inventada llamada Na’vi, que fue creada como un reflejo del mundo de ciencia ficción que aparece en la película.

Los idiomas artificiales suelen ser principalmente un fenómeno occidental, y la mayoría de los creadores y entusiastas de estas lenguas inventadas se encuentran en los Estados Unidos y en Europa. Sin embargo, hay unos pocos idiomas artificiales que provienen de culturas no occidentales entre los que se incluye la lengua de la ciudad de Emami (Irán), Guosa de Igbinewka (Nigeria) y Barohn de Morioka (Japón), pero estos no son tan conocidos.

Para algunos, los idiomas artificiales son algo polémicos. Hay personas que están en contra de la invención de lenguas, dado que existen muchas lenguas naturales a punto de extinguirse. Además, quienes están en contra de estas lenguas dicen que existen muchas lenguas muertas que podrían revivirse y usarse en literatura u otros trabajos artísticos.

[1] Wikipedia, Esperanto

[2] Blog Schott’s Vocab, The New York Times, Questions Answered: Invented Language

El rol del Project Manager en las traducciones

La Gestión de Proyectos (Project Management en inglés) es un campo en rápido crecimiento que se adapta según la industria.

Un Project Manager (Gestor de Proyectos en español) de traducción es responsable de la coordinación general de los proyectos lingüísticos de sus clientes. El objetivo de un Project Manager es ser el intermediario que conecta las necesidades del cliente con los proveedores mejores preparados para el proyecto. Los Project Managers establecen los pasos y los procedimientos adecuados para el proceso de traducción, desde el análisis inicial de los documentos y el desarrollo de un plan para el proyecto, hasta la contratación y la supervisión de miembros adecuados para el equipo de trabajo.

El Project Manager debe concentrarse en el proceso y en los requisitos del cliente para finalizar con éxito el proyecto asignado. Es fundamental tener en cuenta que la función del Project Manager de traducción no es traducir. El conocimiento de idiomas y la experiencia en traducción es una ventaja, dado que esta información servirá al Project Manager para poder comprender mejor el proceso y lidiar con el cliente. En la mayoría de los proyectos de traducción, los Project Managers asignan los trabajos a lingüistas / traductores freelance. También en algunos casos se debe subcontratar a diseñadores gráficos para poder realizar las tareas de maquetación (DTP).

El Project Manager de traducción ideal debe sentirse a gusto con la realización de muchas tareas en forma simultánea y debe estar atento a todos los detalles del proyecto. Un buen Project Manager deberá contar con las siguientes particularidades:

– Ser organizado
– Capacidad para manejar varias tareas simultáneamente, resolver problemas y establecer prioridades
– Estar enfocado en los detalles
– Ser dedicado y perceptivo
– Poder trabajar bajo presión y cumplir con las fechas de entrega
– Saber trabajar en equipo con una actitud positiva, tener determinación y fuertes aptitudes de gestión
– Ser capaz de liderar al equipo y tomar decisiones
– Contar con excelentes habilidades comunicativas y capacidad de negociación
– Tener aptitud para consultar a sus clientes, identificar requisitos y brindar información técnica con claridad
– Poseer experiencia en la industria de la localización y traducción

Las responsabilidades de un Project Manager son muchas y se superponen, e incluyen al menos tres áreas:

– Administrativas
– Gerenciales
– Ventas

Un Project Manager de traducción debe comprender que, por lo general, sus clientes no tienen experiencia en idiomas. Una parte importante del proceso de gestión de un proyecto de traducción implica determinar cuáles son las expectativas del cliente. Un buen Project Manager es paciente y acompaña al cliente en todo el proceso.

En resumen, el Project Manager de traducción es el puente que une los clientes con los lingüistas o proveedores capacitados para satisfacer sus necesidades. Durante el proceso, el Project Manager es el mediador y hace todo lo posible para mantener a todas las partes bien informadas y satisfechas.

Comunicación clara con su traductor

Una buena traducción puede ahorrarle tiempo en sus actividades comerciales y atraer nuevos clientes. Mantener una comunicación eficiente y clara con el traductor que contrate es fundamental para agilizar la entrega y evitar imprevistos.
A continuación encontrará algunos consejos para sacar el máximo provecho de la relación con un traductor.

  • Recuerde que usted es el experto en lo que al material a traducir respecta y que el traductor es experto en cuanto al producto final que le entregará. Debe depositar su confianza en el traductor, ya que en algunos casos usted no podrá verificar la exactitud del documento final. Por lo tanto, contratar a un traductor entendido en la materia debe ser su prioridad.
  • Entregue al traductor el documento final a traducir, no un borrador. Si modifica el documento durante el proceso, surgirá la posibilidad de cargos adicionales, según el contrato que haya celebrado con el traductor. Además, tenga en cuenta que es posible que el traductor ya haya realizado la mayor parte de la traducción del documento, lo cual significaría una pérdida de tiempo.
  • Mantenga abiertas las líneas de comunicación. Así como a usted le importa que el traductor le informe sobre su progreso, asegúrese de que la comunicación sea de doble vía. Contestar oportunamente los correos electrónicos o las llamadas para responder preguntas permitirá al traductor continuar con su trabajo. Esa pregunta que usted puede considerar poco importante puede significar un retraso en la entrega de la traducción si no es contestada rápidamente.
  • Explique sus necesidades y sus expectativas al comienzo. La falta de comunicación puede hacer que un proyecto fracase. A pesar de que un traductor experimentado formulará preguntas esenciales antes de comenzar una traducción, usted debe anticiparse a las crisis de comunicación explicando lo que espera antes de iniciar un proyecto.

INFORMACIÓN QUE DEBERÁ BRINDAR AL TRADUCTOR

  • ¿Cuál es el público objetivo? Por ejemplo: Latinos en Estados Unidos, Brasil, Chile. También es útil saber a qué tipo de público está dirigido el documento. Por ejemplo: científicos, niños de edad escolar, personas con escasa educación.
  • ¿En qué formato quiere que sea entregada traducción? Por ejemplo: MS Word, Adobe InDesing, QuarkXPress
  • ¿Cuáles son los tiempos de entrega?
  • ¿Su empresa ya ha traducido documentos similares en el pasado? ¿Tiene ejemplos o un glosario?
  • ¿Su traducción es para uso interno? Tenga en cuenta que si precisa de una traducción sin errores, deberá hacer revisar su traducción por otro traductor. Los traductores freelance no suelen incluir el servicio de corrección en sus tarifas. Algunas agencias tampoco brindan este servicio sin cargo. Siempre pregunte si el precio incluye el servicio de corrección o revisión realizado por un segundo traductor.

Los proyectos de traducción que parecen sencillos al comienzo pueden complicarse. Si  mantiene una buena comunicación con el traductor desde el primer momento, tendrá más posibilidades de obtener una traducción de alta calidad y exacta.