Keeping Your Translation Clients Happy

One of the most important keys to a successful career as a translator is keeping your client happy. To do this, it’s crucial to understand the difference between a “happy” client and a “steady” client. A steady client is no doubt happy with your work; this is a logical conclusion, otherwise he would not return with new job offers. A happy client, however, will think of you first when his company wins that large project. A happy client will value your attitude, reliability and accessibility and be happy to negotiate proper compensation for your work, knowing that there are no worries when he’s put the job in your hands. A happy client (if a project manager) may well recommend you to his colleagues, bringing you even more work.

Keeping your translation clients happy involves what is really a series of common-sense principles that will set you apart from (and above!) the rest, help you build a strong relationship with your client, and keep him happy so that he’ll keep coming back with those well-paid and interesting projects that keep translators happy, too.

translation customer and translator

Follow these tips to build the kind of relationship that will keep your client satisfied and your agenda full:

Be open and honest about your skills, experience and production. Clients need to know that you can handle the job. No one is an expert in everything; if it’s a field you don’t work in, just say so. Being honest builds trust, which is essential to keeping your client happy.

Keep the lines of communication open. This can be especially true with new customers with whom you haven’t yet established a relationship. If the delivery date is more than a few days away, consider giving a few updates as the days or weeks pass. This will let your client know that his project is important to you and that you are making good progress.

Don’t be afraid to ask questions. As mentioned above, no one is an expert in every field, and sometimes the original text itself needs to be clarified. Admitting that you need more information is not a weakness; it is a sign of a true professional and will be welcomed by clients who put quality first.

Be available to your client. One advantage of freelancing is setting your own hours; the downside is that you need to be available to your customers in order to assess and accept potential projects, and this can cause conflict with your work-life balance. There’s no perfect solution, but one way to set some limits is to make your availability (however many hours a day or days a week that may be) clear and then be absolutely consistent about sticking to it. This is also an important consideration if you work with – or are targeting – clients in distant time zones.

Stick to your deadlines. Your client will be very happy to turn the job over to you knowing that it will be delivered on time or before. Again, knowing that you can be counted on to keep your word is key to keeping a long-term relationship.

Pay attention to the details. Little things count! Attention to fonts, spacing, layout…even something as seemingly minor as whether one space or two should follow a period gives that extra bit of polish that will tell the client you care enough to offer not just a brilliant translation, but to deliver it in a package that’s good to go.

Overdeliver. A little “added value” can go a long way. Everyone likes to have his expectations beaten, and surprising your client with an early delivery or letting the client know when you spot a potential error in the source text will show that you value his business and want to contribute to his success.

Request feedback. The best translators know that we never stop learning, and some of the best folks to learn from are our own peers. Ask your client for feedback, if appropriate for the project, and take the time to study it. No one likes to make the same mistake twice (especially with the same client), and letting the client know you’ve studied his feedback and learned something from it is a way to show your appreciation for his time and effort on your part.

Finally, bill on time. It’s certainly counterintuitive, but customers sometimes find that translators delay billing them. Your hard work would generate the desire to demand the compensation due, yet it seems that invoicing is one of those “kick the can down the road” kind of tasks that some translators would rather do “mañana” because they’ve just received another “urgent” project request. Not only can this cause cash flow problems for the translator, but it can for his client as well. Invoicing a June project in October can throw off your client’s bookkeeping, and this will most definitely not make him happy.

As a freelance translator, you can win and keep happy clients who will offer you interesting and well-paid projects by following the tips above.

Let us know what you think.

Translation events – March 2015

Translation events

2

ATA 56th Annual Conference. American Translators Association (ATA). Miami, FL, USA.

2-6

GDC, UBM Tech Game Network, San Francisco, California USA

7

NITA 2015 Annual General Meeting & Translation Theories Seminar. Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). Las Vegas, NV, USA.

Spotlight on Literary Translation in Dallas Irving, TX, USA.

11

Maximizing ROI for Machine Translation, KantanMT, Milengo, webinar.

12

tcworld India, tekom, Bangalore, India

14

28th Annual CATI Conference. Working Globally, Networking Locally. Carolina Association of Translators & Interpreters (CATI). Raleigh, NC, USA.

17

tcworld China, tekom, Shanghai, China.

22

GALA 2015, Globalization and Localization Association (GALA), Sevilla, Spain.

23

think! Interpreting, Globalization and Localization Association, InterpretAmerica, Sevilla, Spain.

23-24

Sixth Annual Translation Conference, Translation and Interpreting Institute, Doha, Qatar.

26

An Evening with Translators without Borders, The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California USA

27-28

Mid-America Chapter of ATA (MICATA). MICATA Symposium 2015.
Continuing Education: The Road to Success for T&I. Overland Park, KS, USA.

The Translation and Localization Conference, Localize.pl, TexteM, Wantwords, Big Talk School, Warsaw, Poland.

28-29

4th Monterey Forum Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World. Monterey Institute of International Studies. Monterey, CA, USA.

3-31

Webinars Proz.

2-30

Cursos presenciales. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

 

 

 

Italianisms in Lunfardo – Part II

Continuing on with our last article, on Italianisms in the Lunfardo dialect, which originated in working class districts in Buenos Aires in the late 19th century, below are several more interesting Lunfardo words.

Italian immigrants in Buenos Aires

Italian immigrants in Buenos Aires

Mistongo (from mishio, an Italianism derived from the Genovese miscio) -The original Genovese word meant “without money” and has generalized to include “humble”, “insignificant” and “poor”.

Vento (from vento, an Italianism from the Genovese vento) – The Genovese original meant “money” and still means the same thing in Lunfardo, as well as in the rest of Argentina, and Uruguay. In Río de la Plata, it has specialized into meaning specifically “proceeds of a scam”. It was one of the first Lunfardo words documented and can still be heard today in Buenos Aires.

Funyi (from the Genovese funzo (plural funzi)), derived from the Italian slang fungo (“mushroom” or ”hat” – interestingly, the top part of mushrooms was known as a “hat” in Italian slang). It means “hat”, and has been reported to mean “backside”or “butt” in Uruguay.

Amarrocao (from the Italian marroco, derived from the Turinese maroc, “bread”). It seems that Caló – a language spoken by the Roma – had some influence on the change from -r¬- to -rr¬-, and marroque appears as a phonetic variant. It was marroco that evolved into the derivative verb amarrocar (“to get by” or “to manage”) and this meaning expanded due to its phonetic similarity to amarrar, finally meaning “to pick up something and put it away”. Amarrocao, (picked up and put away”) – the participle form – still exists today.

While most Italianism in Lunfardo are simply “evolved” forms of words borrowed from Italian and its variants, the dialect has an interesting feature known as “vesre”, which is a reversal of the syllable order of a word. The Lunfardo word nami – “girl”, or “woman” – is an example of this phenomenon applied to the Italianism mina, derived from the Italian femmina (“woman”).

Visit other posts to learn more Lunfardo words of Italian origin:

Bacán
Gamba
Yirar
Fiaca
Morfar
Pibe
Yeta
Cocoliche words

Translation events – February 2015

Translation webinars, conferences.3

Microsoft Word Avançado para tradutores: ganhando produtividade com uma ferramenta básica. Webinar. ProZ.

Traducir con SDL Trados Studio 2014. Webinar. ProZ.

4

Corso Pratico Livello Base su SDL Trados Studio 2014. Webinar. ProZ.

5

Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?. Webinar. ProZ.

6

How to Self-Publish Your Own Translations. Webinar. ProZ.

10

The price is right – pricing strategies for your translation services. Webinar. ProZ.

12

The importance of diction and accent in oral interpreting. Webinar. ProZ.

Automating development to translation and back again, Lingoport, Inc., Lingotek, webinar.

13

The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations. Webinar. ProZ.

14

The 28th Annual CATI Conference: “Working Globally, Networking Locally” Modern Language Association, 130th MLA. Raleigh, NC, USA.

17

Five Keys to Effective Search of High-End Clients for a Translator. Webinar. ProZ.

19

Normas Internacionales de Información Financiera. Traducción y adaptación de las NIIF. Webinar. ProZ.

MIAM 2015, University of Ghent, Ghent, Belgium.

Global Linguistic Diversity and the Endangered Languages Project, The International Multilingual User Group (IMUG), Mountain View, California USA

20

Post-graduate translation qualifications: DipTrans & MA. Webinar. ProZ.

25

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators. Webinar. ProZ.

Starting your translation business: Your Business Plan. Webinar. ProZ.

27

Improve your written English: 50 of our favourite mother-tongue mistakes. Webinar. ProZ.

Monterey Institute Career Fair, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California, USA.

27-28

Mid-America Chapter of ATA (MICATA). MICATA Symposium 2015 Continuing Education: The Road to Success for T&I. Overland Park, KS, USA.

28-29

Monterey Institute of International Studies. 4th Monterey Forum
Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World. Monterey, CA, USA.

 

Italianisms in Lunfardo – Part I

The Lunfardo dialect of Spanish arose in the last quarter of the 19th century among petty criminals living with immigrants and native Argentines in the conventillos – sheet metal tenements – of lower-class neighborhoods in Buenos Aires. Because so many of these immigrants (some ten million between 1821 and 1932) were poorly educated or illiterate Italians speaking their regional dialects, and because of the pressing need to communicate with their Spanish-speaking neighbors and associates, a fluid and linguistically unstable macaronic language called Cocoliche was formed among these first-generation, mostly rural, immigrants, and it is this imperfect form of Italian-flavored Spanish that is the direct cause of most of the non-Spanish words as well as of other lexical changes such as suffixes found in Lunfardo. The very word “Lunfardo” itself is, in fact, an Italianism derived from the word lombardo (someone from Lombardy) in various Italian dialects.

Italianisms in Lunfardo - Argentine Spanish

Conventillo in Buenos Aires – 1914

Today, Lunfardo is no longer associated with petty criminality and the lower social classes, and its Italianisms have earned their own place as part of the dialect, elements of which have spread to other Latin American countries such as Uruguay and Chile.

Following is a sampling of some lexical Italianisms in Lunfardo.

chitrulo (from citrullo) –  the original citrullo means “stupid” or “silly” in several southern Italian dialects and derives from cetriolo, which means “cucumber”

atenti (from attento or attenti) – interjection meaning “to take care”

encanar (from incaenar) – the Italian word means “to chain”, leading to its meaning of “arrest”, “detain” or “incarcerate” in Lunfardo.

furcazo (from forca or fùrca) – This word describes a technique for beating someone up with a blow to the back, the right knee on the kidneys and an elbow holding the neck under the chin, which is its connection to the original words’ meaning (gallows).

morfar (from morfa or morfilar) – The original word means “eat”, and still does so in Lunfardo, although it has expanded to include “to rape”, “to suffer” and “to kill”.

parlar (from parlare) – Unlike standard Spanish, where this word means “to chatter”, parlar retains the original Italian meaning of simply “to talk”.

posta (from Latin appositus to Italian posta) – The original Latin meant “appointed” or “assigned”, which gave rise to the Italian posta (“a place to stay”, “the place for a horse in a stable” and, finally, “set of horses for mail and transport service”). This was adopted into Spanish with the meaning “a soldier standing guard”, which generalized into “to be somewhere on purpose”, which led to the form “aposta”, meaning “on purpose”. It is unknown whether the Lunfardo word derives from the Italian or the Spanish, but it originally meant “comprehensive” or “precise”, from which its current meanings of “good”, “excellent” or “beautiful” arose.

We’ll continue with more Italianisms in Lunfardo next week!

Which language is most “important”?

To determine which language is the most “important” globally, we first must define the term “important”. Does it mean the language spoken by the most people, or the language spoken in the most countries, or the language of the most economically-developed nation, or…?

Global Language Network. Credit: S. Ronen et al., PNAS 2014. Interactive version: http://language.media.mit.edu/visualizations/books.

Global Language Network. Credit: S. Ronen et al., PNAS 2014. Interactive version.

MIT Assistant Professor César Hidalgo and his team have come up with a way to answer this question in today’s globalized context: it’s the language that connects the most people. And, not surprisingly, they’ve discovered that “being born into a highly connected language is a better predictor of whether that person is going to be important or not, than being born into a language that is very populous, or that is spoken by people who are very wealthy.”

So, how did they determine which language is “most-connected”? The team used the Web and various repositories of data that enabled them to connect information and map languages spoken with others. They used Twitter, books (over 2.2 million volumes representing over 1,000 languages) and Wikipedia, connecting books translated from one language into another, articles on Wikipedia edited by humans (not bots) to see if editors were writing in multiple languages, and over a billion tweets sent by 17 million users in 73 languages, noting a connection each time a tweet was sent in more than one language.

Being able to communicate with a wider number of people gives one a certain amount of power because of the greater number of people who can be influenced. The team discovered that, after controlling for the income and population of language speakers, “[t]he centrality of a language in the global language network is a significantly strong predictor of whether that language produces a large number of successful people,” says Hidalgo.

So, which language was found to be the most highly connected? No surprises here: English, with over 50% of all Internet communication. Other language hubs (though to a far lesser extent) include Russian, German and Spanish.

Bad translations are not always a laughing matter

A professional translator is far more than someone who speaks a couple of languages; a professional translator not only has native-level skills in both languages; he or she will consider both the terminology and register of the message to be interpreted (the text), and also the target audience to which it is directed.

Errors in register, terminology and culture can result not only in a garbled or inaccurate message, but can cause PR and legal nightmares as well. A poorly translated contract or tender may lead to faulty business decisions with enormous financial and PR fallout. Cross-cultural translation blunders can confuse or even offend target audiences, especially in new markets, resulting in negative financial consequences and damage to a company’s reputation. And while some of the translation mistakes you see below are funny, it should not be forgotten that inaccurate translations of medical prescriptions and medical information have actually resulted in the injury and death of patients.

Bad Marketing Translations

 Translation errorsSource: Rudy.Keysteuber @ Flickr.

 

Bad TranslationSource: Heima001

 

Bad Restaurant TranslationSource: raquelseco

Funny translationSource: Acula 

Bad TranslationsSource: Quinn.anya @ Flickr

Taking a holiday from translating

Freelancing Vacations

Working as a freelance translator can mean long workdays and workweeks when business is good, and it’s often hard to turn down job offers in what can be a feast-or-famine business.

But – perhaps precisely because of the intense workload and its mental and physical toll – translators must take care to ensure they get the rest they deserve and which is so essential to maintaining the high-quality work that brings in new clients and keeps old ones satisfied.

While month-long holidays may not be realistic for most freelance translators, there are ways that they can get that well-deserved mental and physical break while keeping their clients happy.

Below are some things to keep in mind when planning your get-away.

Finances

The rates you charge for your work should take into account all the things that a salaried employee’s wages would ordinarily cover: living expenses, health care, retirement, time off work for illness and holidays, etc. By setting aside the amount allocated to vacation time every month, you won’t find yourself having to take on extra work before and/or after your holiday.

So, now that you can afford to take a few days off work, the next step is:

Communication

Most clients understand that translators are human beings who need a break now and then, so let them know well in advance (a couple of weeks, or even more if you’re working on a long-term project). This gives you time to work on two solutions to keeping your clients’ translation needs met: getting ahead on long-term projects, or finding someone you can either refer your client to as a temporary substitute or to whom you can send work that you will ultimately forward to your client. If you think the latter may be a good option, be sure to check with your client and get their approval for outsourcing. If the former option is feasible and you choose to do it, you’ll have to increase your production before your holiday, but you will have the satisfaction of keeping your client happy while bringing in some money ahead of time.

Accessibility

Even when you’ve made arrangements with your clients for getting translations while you’re on holiday, you’ll still probably want to check your email once or twice a day, just to keep an eye on things and make sure that any unexpected matters can be attended to before they become emergencies. Luckily, with Internet connections being practically ubiquitous, connecting with a smart phone or tablet and handling any issues takes just a moment, and can be done from nearly anywhere.

Enjoy

If you’ve made all the right arrangements, you should have no worries about taking full advantage of your hard-earned and well-deserved rest. Remember that a mental and physical break will recharge your energy and creativity, making you more productive than ever when you sit down and switch the computer back on.

Translation events – January 2015

january2015

8-11

Modern Language Association, 130th MLA Annual Convention, Vancouver, Canada.

9

Legal translation symposium. University of Roehampton, London, UK.

14

Advanced Internet Search Techniques for Medical Translators, webinar, Proz.

15

Agility and Scalability in Localization, The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California, USA.

Tips For Training Your Post-editors, Globalization and Localization Association, webinar.

16

How to Become a Successful Financial Translator?, webinar, Proz.

20

The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts, webinar, Proz.

22

Starting to work as a translator, gaining experience, improving services provided, spreading the word, webinar, Proz.

23

Terminologia de petróleo e gás: noções básicas, webinar, Proz.

24

TC Camp Unconference, Single-Sourcing Solutions, Inc., Leximation, Santa Clara, California, USA.

29-30

Translation in Transition, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germersheim, Germany.

29-31

7th International Conference of AIETI, Iberian Association of Translation and Interpreting Studies, Malaga, Spain.

New dictionary words for 2014

New words are born and become part of the English language all the time. Sometimes these words are entirely new, though it is more common for already-existing words to morph into new ones, often by adding a new definition, or through processes such as clipping (the shortening of a longer word), blending (the combination of elements from two words to create a new one) and reducing phrases to acronyms, which is particularly common on the internet. As might be expected, many new words have their roots in activities associated with today’s technology-driven society.

vape

Vape: word of the year chosen by Oxford Dictionaries.

 

Below, in no particular order, are some of the newest words to be officially recognized by the Oxford and Merriam-Webster dictionaries and their meanings.

catfish (noun): A person who sets up a false social networking profile for deceptive purposes

Deep Web (noun): The part of the World Wide Web that is not discoverable by means of standard search engines

listicle (noun): An internet article presented as a numbered or bullet-pointed list

dox (verb): To search for and publish private or sensitive information on the internet about an individual, usually with malicious intent

binge-watch (verb): To watch multiple episodes of a TV program in rapid succession, usually via DVDs or internet streaming

hate-watch (verb): To watch a TV program for the sake of the enjoyment derived from mocking or criticizing it

humblebrag (verb): An ostensibly modest or self-deprecating statement whose actual purpose is to draw attention to something of which one is proud

neckbeard (noun): A growth of hair on a man’s neck, especially when regarded as indicative of poor grooming

bro hug (noun): A friendly embrace between two men

steampunk (noun): Science fiction dealing with 19th-century societies dominated by historical or imagined steam-powered technology

turducken (noun): A boneless chicken stuffed into a boneless duck stuffed into a boneless turkey

tweep (noun): A person who uses the Twitter online message service to send and receive tweets

vape (verb): To inhale and exhale the vapor produced by an electronic cigarette or similar device

cray (adjective): Crazy

amazeballs (adjective): Very impressive, enjoyable or attractive

adorbs (adjective): Cute or adorable

SMH: Shaking my head (to express disapproval, frustration, etc.)

WDYT: What do you think

YOLO: You only live once

ICYMI: In case you missed it