Can the Spanish Language Make You Healthier

Can the Spanish Language Make You Healthier?

Among the most fascinating topics in linguistics is how the language we speak influences our personalities. This is known as linguistic relativity or the Sapir-Whorf hypothesis. It weaves into our actions in subtle ways, from how we may envision an imagined object to look, our outlook on life, and how we handle stress.

One potential example of this phenomenon is what is known in the US as the Hispanic paradox, whereby Hispanics have higher levels of deprivation and health problems than the general population, but they live longer. So why is this the case?

Is the Spanish Language Itself Responsible?  

A professor from the University of Miami hypothesized in April 2022 that this paradox could potentially be due to the impact of the Spanish language itself, suggesting that the Spanish language’s ability to easily take on suffixes, the distinction between permanent and temporary states in ser and estar (both translated as ‘to be’ in English), generally more optimistic vocabulary, and the more prominent nature of the subjunctive subtly influence the mentality of Spanish speakers. This could reduce the stress experienced by Spanish speakers, thus increasing their lifespan.

The paradox may also be influenced by cultural factors like diet while the phenomenon seems to refer to mainly Hispanics in the United States, where not all Hispanic Americans can necessarily speak Spanish, and does not reflect the position of Spanish-speaking countries such as Spain or Mexico. Spanish may not be the first language of some Hispanic Americans and this does not seem to reflect those who speak Spanish as a second language, be they Hispanic or not.

There may be other factors at play in the Hispanic paradox, such as the healthy migrant hypothesis (whereby healthier people are more likely to migrate) and the salmon bias (whereby older Hispanic Americans move out of the United States, leading to statistical anomalies).

Learning Spanish is nonetheless good for your health as speaking a second language is good for the brain and helps with cognitive function. The Hispanic paradox is nevertheless intriguing in relation to exploring the link between language and lifestyle and could indeed be taken as evidence that the Spanish language has health benefits. However, it should be noted that in the United States, Hispanic Americans tend to have more health problems than the general population so while they may live longer, this may not necessarily be equated with health.

Language and Lifestyle

Linguistic relativity, referenced in the film Arrival and the novel 1984, theorizes that the languages we speak influence our brains. Gender in language is a good example of this; in German, a bridge is feminine, while it is masculine in Spanish, potentially leading to a German speaker and a Spanish speaker having a different vague idea of what a bridge is.

Language can influence how we think of all manner of concepts, as evidenced by the Kuuk Thaayorre language. Speakers of this indigenous Australian language refer to directions by absolute cardinal directions rather than vague ‘left’, ‘right’, and ‘straight ahead’ in English.

This results in speakers of the language being able to accurately determine the direction they are facing and leads to them having a different concept of time. When asked to place objects in temporal order, speakers of languages such as English typically place them from left to right, but Kuuk Thaayorre speakers place them from east to west (perhaps following the path of the sun), regardless of the direction they are facing.

Considering this, it is likely that there are differences in how Spanish speakers act due to the language they speak, which may contribute to their response to stress and consequently lead to them living longer.

Ultimately, it is impossible to say for certain and there are likely several factors contributing to the Hispanic paradox, but the influence of linguistic relativity is certainly an interesting hypothesis.

US Hispanics, COVID-19 and Spanish language barrier

The impact of the Spanish Language as a factor in COVID-19 among US Hispanics

The COVID-19 pandemic has shocked the world, leading to some half a million deaths worldwide (at the time of writing) and many more lives that are forever changed. In the course of its spread throughout the world, the virus has consistently shown to hit the most vulnerable hardest, whether that is due to the pandemic’s health or financial impacts.

Throughout the US, for example, the Hispanic community has found itself to be more affected than many in American society, leading some to question why this is the case. The answer is not simple and is one that is deeply rooted in the cultural and social conditions of the Hispanic community, American society, and the healthcare system.

Racial Disparities and Pre-Existing Health Conditions

To begin with, according to the CDC, American Indians, African Americans and Hispanics or Latinos are up to five times more likely to be hospitalized due to the novel coronavirus than non-Hispanic white Americans, highlighting the racial disparities in the US. One reason for this could be that these groups are typically poorer with less access to information due to language barriers. Another is that they often have higher rates of underlying health problems, such as Type 2 diabetes or high blood pressure, which means they may be more severely affected and have worse outcomes upon coronavirus infection.

Cultural Conditions

There are also cultural conditions that could lead to the imbalanced impact of the COVID-19 pandemic on the Hispanic community, such as having more of an emphasis on physical contact and having larger families living together, possibly with a grandparent, which could increase the chances of infection. Latinos are also more likely to be working in roles in places like meatpacking plants and warehouses where they cannot socially isolate as easily as white Americans, with four out of five Latinos being essential workers. In some states, they may also potentially be more likely to live in apartments with more contact with other individuals. Similar patterns have been seen among poorer and more vulnerable groups around the world.

The Language Barrier

Of course, one also has to remember that many Hispanics in the US do not speak English as a first language and, therefore, could be more likely to feel less informed about important national measures to prevent infection as well as national measures to provide financial relief. When this lower level of information, already proven to have negative health and social outcomes, is combined with the US healthcare system, it seems almost inevitable that many in these communities will be left behind. Further to this, in the US healthcare system where health insurance is key, vulnerable people such as some in poorer Hispanic communities may lack sufficient insurance and therefore lack sufficient healthcare coverage, leading to poorer health outcomes.

The impact of the pandemic goes beyond health impacts, with the impact on the global economy being hard to ignore. Many have lost their jobs while many industries such as the service industry have been devastated, meaning many vulnerable workers have now seen their income reduced drastically. In fact, while 60% of Americans have lost income due to the coronavirus, this figure is 90% among Spanish-speaking Hispanics. The industries in which many Hispanics work in the US have been severely affected and when this is combined with less access to information regarding financial support due to language barriers, the pre-existing divisions in American society are widened.

The COVID-19 pandemic has exposed the most vulnerable and most privileged in society and shown very real consequences of this division, as well as the importance of information and reduced language and social barriers to overcoming these difficulties. Addressing many of the issues that adversely affect the Hispanic community may be difficult but increasing access to information in Spanish would go a long way to helping the most vulnerable before moving on to tackling the social divisions in the US.

___________

Transpanish continues at full operation during the COVID-19 pandemic. For translation, proofreading and editing services, please contact us for a free quote and advice. We offer discounts for new clients and nonprofit organizations.

Free Resource provided by Transpanish: English – Spanish – Portuguese COVID-19 Glossary.

Celebrate Spanish Language Day!

Lovers of Spanish, did you know there’s a special day set aside to honor your favorite language? Observed throughout the Spanish-speaking world, Spanish Language Day (El Día del Idioma Español) – celebrated on April 23 – aims to highlight the richness and vitality of the Spanish language.

The date chosen for Spanish Language Day commemorates the death of one of the most significant and best-known Spanish language authors, Miguel de Cervantes Saavedra. Literary scholars consider Don Quixote, Cervantes’ classic work penned in the 17th century, to be one of the most important pieces of fiction of all time.

El Día del Idioma Español dates back to 1926, when Valencian writer Vicente Clavel Andrés first proposed the idea of a special day dedicated to celebrating literature. The tradition began in Valencia and gradually spread throughout all of Spain. In 1964, the celebration was adopted by all Spanish-speaking countries.

World Book Day is also celebrated on the same day, and Spanish news agency EFE has invited several actors, writers, and artists from Spain and Latin America to hold a virtual reading of Don Quixote. Almost three chapters from Don Quixote have been selected for participants to read. This can be followed at the main Twitter account of EFE, @EFEnoticias. EFE is also inviting members of the community to participate by reading a 30-45 second excerpt. The video must be published on the user’s personal Twitter account and mention @EFEnoticias with the hashtag #YoTambiénLeoElQuijote. Participation is also possible via Instagram by publishing a story with video and then mentioning the account @efe_noticias and including the hashtag #YoTambiénLeoElQuijote.

Some useful posts:
Linguistic Features of Rioplatense (River Plate) Spanish
Seseo, ceceo and distinction…or why Spaniards “lisp” and Latin Americans do not
Pronouncing B and V: No more confusion!
The Rise of Spanish as a Second Language
Spanish is the Second Most Widely Spoken Language in the World
Spanish Language Characteristics. Spanish in the World
Castilian Spanish Versus Latin American Spanish
The Influence of Arabic on the Spanish Language

Spanish Marketing - Latinos

Marketing to Latinos through Social Media – Transpanish

In the early days of social media marketing, marketing strategists rarely used to target Latinos using social media or other forms of digital marketing. However, this has since changed and according to a recent article in Forbes, companies now need to be aware that on average, in the US at least, young Latinos are more likely to interact with companies on social media than the rest of the population and are very loyal to brands that use Spanish. Clearly, there is a good reason for brands to attract this growing and generally loyal target market.

According to eMarketer, while Hispanics in the US have a similar level of smartphone ownership compared to the general population, they spend 10.5 hours per week online on the devices on average compared to an average of 8.4 hours among other groups. They are also now more likely to use social networks via smartphone and are higher than average in their use of Instagram, Snapchat and Twitter, while also watching more content and buying more products online than the average.

Meanwhile, another study revealed the shocking statistic that almost 50% of Hispanic millennials had used a brand hashtag or discussed a brand online compared with a figure of 17% for non-Hispanics, showing not only the huge size of the Hispanic market but also a very high level of engagement.

Facebook has also revealed that their platform is the most popular among Hispanics, with 71% of survey respondents saying that they used Facebook every day. In terms of Twitter, a study conducted in August 2018 found that Latinos make up 31% of the Twitter users in the US, only surpassed by Asians at 35%.

The Latino community is now, as can be seen, an incredibly important target market online and as eMarketer concludes, “Internet penetration among US Hispanics has mostly – though not entirely – caught up with that of the general US population, but their digital activities still stand out in several ways,” adding that “ad spending growth on US Hispanic media has outpaced that of total media in recent years and will likely do so for the foreseeable future.” [1]

So, how can marketers take advantage of Latinos’ growing presence on social media to promote their brands?

Marketers must realize that an effective social media campaign directed at the Latino segment will involve more than just a mere translation of the existing English-language campaign. Hispanics are eager to connect with content and engage in a dialog with their favorite brands, so companies should provide opportunities for consumers to interact bilingually or in their preferred language as it has been shown to be highly appreciated. In addition, they must consider how the English-language and Spanish-language pages can complement each other and create synergy, rather than just duplicating the message in another language, since many users will likely visit both pages if companies offer unique content.

Although Twitter offers a different format for customer engagement, the keys to successful corporate marketing on Twitter are to 1) jump in on existing conversations that are taking place within the Latino community to develop brand awareness and 2) get consumers to join in on the conversation about the company’s brand. Live chats on Twitter also provide sponsorship opportunities that may prove attractive to advertisers.

Are you ready to speak to your Spanish-speaking audience?

Producing great content in Spanish takes time and commitment. We can help you expand your reach and establish a  connection with an audience that speaks the second most widely spoken language in the world. If you’d like to find out more about our service, visit Multilingual Social Media.

The Rise of Spanish as a Second Language

With 21 countries listing Spanish as an official language, and with it being a de facto language on nearly every continent, there’s a good reason to learn it. With 577 million speakers around the world, Spanish is the second most spoken language on earth, after Mandarin, and this figure is only set to increase. Not only is this due to a general rising global population, with the population of many Spanish speaking countries and communities set to rise, but also due to an increasing number of people studying Spanish.

While the English language is still the world’s most studied language by far, Spanish is a contender along with French and Mandarin for the second-most widely studied language with 21.8 million learners in 107 countries according to the Cervantes Institute. Most of these learners are in the US (8 million), Brazil (6 million) and France (2.5 million), with significant interest in countries like Italy, Côte d’Ivoire, Germany and the UK. This increase in learners has led to an interest in who exactly these close to 22 million people are and why they have chosen to learn Spanish. Obviously, the decision to learn a second language is often a personal choice and as such, there are many different reasons for learning Spanish depending on the general characteristics of countries.

Take the UK for example, where there are 519,000 Spanish learners. While the UK has traditionally favored French and German as second languages to study at school, there has been an increased preference for Spanish, in part likely due to a desire to communicate and interact with people while visiting or moving to the UK’s preferred holiday destination: Spain. While there is no doubt that many in the UK study Spanish for holiday reasons, it is also recognized as many as being a very important language for the future, according to the British Council.

The importance of Spanish as a global language in terms of employment, business and diplomacy also contributes to its popularity in many countries as Spanish is widely spoken and as such highly popular among certain professional circles. Similar patterns can also be seen throughout Europe in countries like Germany and Ireland, with a mix of cultural, tourist and business interests factoring into the equation. It is also interesting to note that Spanish is generally regarded as being an easy language to learn for English speakers, which may partially explain its prominence.

The US, with 8 million Spanish learners, has the largest number of Spanish learners on the planet. With over 40 million Spanish speakers and major communities of Mexicans, Cubans, Colombians and Puerto Ricans, this shouldn’t come as much of a surprise, with 88% of primary schools with language programs teaching Spanish. Massive parts of the US, including California, New Mexico and Arizona, were all also once under Mexican control and as such, there is a large Hispanophone influence on such states. This population of Spanish speakers is only predicted to increase and by 2060, it’s predicted that the US will be the second most Spanish-speaking country in the world after Mexico.

However, as in many other countries, the similar aspects of tourism (in this case primarily to Mexico), being a global language of importance to business and diplomacy and perceived ease all also affect the number of Spanish learners in the US. Considering the demographics of the US, there are also many Spanish learners who may want to better understand their compatriots in their native language or even learn the language that was spoken by their ancestors, with some in the growing Hispanic community having lost their language.

Considering its position as a global language, Spanish was ranked as the fourth most powerful language in 2016 and this looks only set to increase. With increasing online importance as the second most widely used language on Facebook and Twitter and the third most used language online, added to the Spanish-speaking cultural powerhouses of countries like Spain, Mexico and Argentina, and increasingly the US too, Spanish seems to be a language of the future and a language well worth studying for so many reasons.

With all this in mind, Spanish is an obvious language to study and engage in for cultural, business and personal reasons, as well as a clear favorite language for study among English speakers who don’t need to learn the current international lingua franca.

Translations and Readability

How Should Translators Approach Content Too Complex for Its Intended Audience?

Language can be hard at the best of times, but paradoxically at the times when communication is the most important, all meaning can be lost in jargon for the average reader. This is a common phenomenon in fields like the civil service, finance and health care, all of which affect every person on the planet. However, they often involve highly complex terms and concepts that will leave many of those who rely upon these services scratching their heads, having a detrimental impact on their lives.

This problem is exacerbated by language issues, possibly caused by learning difficulties, a lower level of education or not being a native speaker of a language. This matter of needing to bear your audience in mind is a familiar issue for many translators, with this being a topic that affects all languages.

A recent study for the American College of Radiology analyzed 134 Spanish-language imaging-related patient education articles from Radiologyinfo.org and found that while most adults read at an eighth or ninth-grade reading level, and organizations like the American Medical Association advise materials to be at a maximum of a sixth-grade reading level, the average article was written at a 12th– grade reading level. This is common in other medical specialties.

This complexity has very real and potentially very dangerous consequences, depending on the audience. A lack of understanding of personal health materials is associated with an increase in both hospitalization length and frequency, an increased rate of complications and higher health care costs, made all the worse in the case of the aforementioned study by US Hispanics having the lowest health literacy among all racial groups in the USA, with even the AMA’s reading recommendations likely being out of reach of many.

So, what should medical translators do in these sorts of instances? Should a Spanish translation intended for those who have lower reading levels reflect the reality? Or should it mirror the complex language in the original source document? This question is ultimately one of a matter of document intention and audience. If a document has highly complex language and involves very technical terms for an expert audience, then simplifying the language may not only lead to a loss of content, but it could also be interpreted as offensive. However, it is both a writer and translator’s job to bear the audience in mind and the solution to this issue lies in a dialogue between the two.

If a translator is working on a Spanish translation for a clinic or health care institution and knows full well that the document is for public consumption and that the language is too complex, then the translator should raise this issue with the client. Then, they can work with them to put things into as plain language as possible while maintaining the message behind the document that is so crucial to the wellbeing of the audience. While a medical translator may know the “correct” translation of a technical term in such instances, it is worth considering a simplification or the use of dialect words (such as Spanglish terms among US Hispanics) if it conveys the message in a clearer manner. The goal of this translation is to speak to its audience and to do this successfully with a hospital document for the average patient, keeping the original complex language may actually hinder the goal.

While this is indeed a topic for hospitals and the writers of public medical documents to consider, as there is still clearly an issue with clarity in their original language, translators should avoid copying source document mistakes, confusing audiences and risking hazardous outcomes. To do this, a dialogue between hospitals and translators is key – both have to know their audience and content and help each other to do so, helping them to successfully provide documents from which patients can actually benefit.

Read more!
A Guide to Translating Health Care Materials into Spanish – First Part
A Guide to Translating Health Care Materials into Spanish – Second Part

Future of the Spanish Language Debated in Córdoba: Rival Congresses on the Spanish Language

From the 27th to the 30th of March 2019, the Argentinian city of Córdoba will see academics, writers and language enthusiasts flock to it for the 8th International Congress of the Spanish Language (VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, CILE). Some 250 writers, academics, experts and professionals from all over the world are coming to the city for discussions centered around the theme “Latin America and the future of the Spanish language: Culture and education, technology and business”, debating the future of the language in Latin America and its use and challenges in a changing world.

However, the prestigious CILE, backed by renowned Spanish institutions like the Royal Spanish Academy (RAE) and the Cervantes Institute, isn’t in Córdoba alone. From the 26th to the 29th of March, something of a counter congress is being held by the Faculty of Philosophy and Humanities at the National University of Córdoba, arguing that language is a human right and its development in Latin America doesn’t need the royal backing of Spain or its approval on the “correct” use and course of the language.

The presence of the two congresses not only raises key questions facing the Spanish language, but also society in general and how these changes are reflected in society. This CILE, promoted by the government of Argentina as well as the RAE, ASALE and Cervantes Institute, promises a discussion on the Latin American future of Spanish, the rise of digital technology, the economic value of Spanish, the challenges of cultural industries, linguistic tourism, translation, linguistic fusion, teaching the Spanish language and literature, and the importance of clear legal language, among many other topics. Among the guests present will be the writer María Teresa Andruetto, Nobel prize winner Mario Vargas Llosa, King Felipe VI of Spain and Mauricio Macri, the President of Argentina.

The royal aspect of the CILE and the somewhat authoritarian approaches of the RAE and the Cervantes Institute to the Spanish language, such as stipulating the use of official Castilian forms to be considered “native”, have been interpreted as a little patronizing, and in this spirit the  I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica (First International Conference: Language Rights as Human Rights in Latin America) is being held by the National University of Córdoba to argue that the use of the language is a human right, not something to be controlled by Spain with Spain’s approval on defining the language. Spanish should be inclusive of the international nature of the language, varying enormously from place to place. It isn’t just dialects that many believe the likes of CILE overlook in their approach, but also the polemical gender issue in the Spanish language and gender neutrality in a gendered language, such as using the gender-neutral ‘e’ instead of the feminine ‘a’ and masculine ‘o’.

It is around this topic of inclusivity that the interesting issue of censorship also arises: should a language be changed to prevent offence? Should offensive words be removed to make Spanish more inclusive? In essence, the next few days will be filled with debate on issues that affect language and how they mirror issues we see in a rapidly changing society, such as staying up to date in the language, inclusivity and by that token discrimination and to whom does the Spanish language belong if not its half a billion speakers around the world.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española – Program and Activities.

I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica – Program and Activities.

 

Spanish Stats

Spanish Is the Second Most Widely Spoken Language in the World

According to the latest annual report from the Spanish language institute, the Instituto Cervantes, more than 577 million people around the world speak Spanish, some 7.6% of the global population. By 2050, the Spanish speaking population is expected to increase to 756 million, an increase of 0.1%. This makes it the second most widely spoken native language on the planet, just after Mandarin Chinese.

This group of over half a billion people consists of the native speakers, second language speakers and foreign learners. Out of these, 480 million speak Spanish as their mother tongue while almost 22 million people across 107 countries around the world are learning the language. This figure regarding the use of foreign learners is expected to be approximately 25% larger as it does not account for private study.

The yearbook, which began operation in 1998, analyzes the current position of the Spanish language and its projections for the future. Its figures help the Instituto Cervantes to make decisions on issues such as opening new centers, prioritizing academic work or cultural dissemination, or promoting Spanish in international forums.

In the online world, Spanish is the third most widely used language after English and Chinese, comprising 8.1% of all online communication. It is also the third most widely learned foreign language, also after English and Chinese, with a particularly high level of popularity in the Anglophone world. In the United States, it is the most popular foreign language to study while it is perceived as the most important language to study for the future in the United Kingdom. France, Sweden and Denmark also demonstrate a keen interest in studying Spanish as a foreign language.

In terms of the sciences, despite the continued dominance of the English language, Spanish remains important and its use in global science has increased constantly since 1996, largely focusing on social sciences, medical sciences, and the arts and humanities.

With respect to film production, Spain, Argentina and Mexico are three Spanish-speaking countries that are among the top fifteen 15 in the world. Spain is also the third largest exporter of books and is among the leading book publishers, along with Argentina. Spanish is the third most popular language in which magazines are published, although it is far below English and French.

The director of the Instituto Cervantes, Luis García Montero, also noted when presenting the report that “the GDP generated of all Spanish-speaking countries (6.9% of world GDP) is higher than that generated by all countries whose official language is French”.

Castilian and Latin American Spanish

The Differences between Castilian Spanish and Latin American Spanish

Castilian Spanish – so named for its roots in the region of Castile – emerged from Spain’s many regional languages and dialects to become the primary language of the nation. Castilian Spanish was later brought to the New World through the colonization efforts of the Spanish, where the language enjoyed widespread adoption throughout the Americas. Over time, Latin American Spanish has evolved in its own right to contain various features that distinguish it from European Spanish.

The use of the term “castellano” as opposed to “español” when referring to the Spanish language may be interpreted in a number of ways. Since there are several official languages in Spain including Catalan, Basque, and Galician, the word “castellano” is often used to differentiate the Spanish language from these regional languages. Castellano may also be used to refer to regional dialects of the Spanish language spoken in Castile, for example, Andalusian. Many times – particularly outside of Spain – castellano and español are utilized interchangeably and simply refer to the Spanish language as a whole.

The terms Castilian Spanish or castellano are often used to draw a distinction between the Spanish spoken in Spain (Peninsular Spanish) and Latin American Spanish; however, this usage is somewhat misleading since Spanish speakers in Latin America also speak what are essentially dialects of Castilian Spanish as opposed to a distinct language, as is often implied.

Many Spanish speakers in Latin America customarily refer to their language as castellano as opposed to español. For example, Southern Cone countries such as Argentina and Uruguay have a tendency to refer to Spanish as castellano, while other parts of South America alternate between the use of the terms español and castellano. In the U.S., Mexico, Central America and the Caribbean, Spanish is almost exclusively referred to as español.

While there is no generic form of Latin American Spanish, many countries share several features of pronunciation, vocabulary and grammar that set apart Latin American Spanish from Castilian Spanish.

Phonological (Pronunciation) Differences

Distinción, seseo, and ceceo

Distinción, one of the standard phonological characteristics of Peninsular Spanish, results in the pronunciation of the letter c (when it appears before an e or an i) and the letter z as th, the sound [θ] that occurs in English as the th in thing. In addition, the sound [s] is pronounced as the s in see. Generally speaking, distinción is characteristic of speakers in northern and central Spain.

In other dialects, the phonemes c, z and s have merged together, producing seseo where they have been neutralized to [s] and the much rarer phenomenon ceceo where they have become [θ]. Seseo can be heard in virtually all of Latin America, as well as the Canary Islands and portions of southern Spain. Ceceo is largely confined to particular areas of southern Spain.

Lexical (Vocabulary) Differences

Another significant difference between Castilian Spanish and Latin American Spanish is that different words may be used to describe the same object or action, or the same word may have one meaning in Spain but a completely different meaning in Latin America.

Here are some examples of differences in vocabulary between Spain and Latin America:

EnglishCastilian Spanish (Spain)Latin American Spanish
peachmelocotóndurazno
computerordenadorcomputadora
potatopatatapapa
matchcerillafósforo
to missechar de menosextrañar

Latin American Spanish has been greatly influenced by contact with indigenous Americans and their native languages, with Taíno, Nahuatl and Quechua having the greatest impact. Latin American speakers are also more receptive to incorporating direct loanwords from English and other foreign languages than Spanish speakers in Spain.

Grammar Differences

Use of vosotros

Most speakers of Castilian Spanish use the familiar second-person plural form vosotros when addressing a group of family or friends. The use of vosotros is completely absent in Latin America, with New World speakers opting to use the third-person plural form of ustedes in situations where Peninsular Spanish speakers would use vosotros.

Voseo

The second-person singular pronoun vos is employed by some Latin Americans, particularly in Argentina, Uruguay, Paraguay, Central America, and portions of Venezuela, Colombia, Bolivia, Peru, Ecuador and Chile. In some countries such as Argentina, vos is used as a replacement for the pronoun tú, while in other countries it is employed alongside tú in specific social situations.

Verb tenses

Peninsular Spanish and Latin American Spanish often make different uses of certain verb tenses. Castilian Spanish employs the present perfect tense in cases where only the simple past is used in Latin America. The construction ir + a + infinitive is preferred in Latin America, while Spanish speakers in Spain tend to use the future tense more often.

Despite the differences that have been outlined between Castilian Spanish and the dialects of Spanish spoken in Latin America, the beauty of Spanish is that regardless of the dialect that one speaks, Spanish speakers can communicate throughout the Spanish-speaking world with minimal difficulties.

Spanish Language

Spanish Language Characteristics. Spanish in the World.

Spanish is the most widely spoken of the Romance languages, both in terms of number of speakers and the number of countries in which it is the dominant language. Besides being spoken in Spain, it is the official language of all the South American countries except Brazil and Guyana, of the six republics of Central America, as well as of Mexico, Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico. Additionally, it is spoken in parts of Morocco and the west coast of Africa, and also in Equatorial Guinea. In the United States it is widely spoken in Texas, New Mexico, Arizona, and California (in New Mexico it is co-official with English), in New York City by the large Puerto Rican population, and more recently in southern Florida by people who have arrived from Cuba. A variety of Spanish known as Ladino is spoken in Turkey and Israel by descendants of Jews who were expelled from Spain in 1492. All told there are about 350 million speakers of Spanish.

Pronunciation and usage of Spanish naturally vary between countries, but regional differences are not so great as to make the language unintelligible to speakers from different areas. The purest form of Spanish is known as Castilian, originally one of the dialects that developed from Latin after the Roman conquest of Hispania in the 3rd century A.D. After the disintegration of the Roman Empire, Spain was overrun by the Visigoths, and in the 8th century the Arabic-speaking Moors conquered all but the northernmost part of the peninsula. In the Christian reconquest, Castile, an independent kingdom, took the initiative and by the time of the unification of Spain in the 15th century, Castilian had become the dominant dialect. In the years that followed, Castilian, now Spanish, became the language of a vast empire in the New World.

Spanish vocabulary is basically of Latin origin, though many of the words differ markedly from their counterparts in French and Italian. Many words beginning with f in other Romance languages begin with h in Spanish (e.g., hijo-son, hilo-thread). The Moorish influence is seen in the many words beginning with al- (algodón-cotton, alfombra-rug, almohada-pillow, alfiler-pin). As in British and American English, there are differences in vocabulary on the two sides of the ocean (also in mainland Spain).

Spanish is spoken/used in the following countries: Argentina, Aruba (Dutch), Belize (British Honduras), Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Galapagos Islands (Ecuador), Gibraltar (U.K.), Guatemala, Honduras, Mexico, Morocco, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico (U.S.), Spain, St. Kitts (& Nevis) Independent, United States of America, Uruguay, Venezuela, Virgin Islands (U.S.).

Language Family
Family: Indo-European
Subgroup: Romance

Question and exclamation marks: In Spanish there are opening question and exclamation marks, ¿ and ¡, which can appear right at the beginning or in the middle of a sentence.

Measurements: Metric are the only official measurements. Imperial measurements must be converted into metric. However, there are some instances of the use of inches, such as in screen sizes.

Time: Spain uses the 24-hour clock, i.e. 10.00 / 15.00.

Date: The format is 25/08/99 or 25-08-99. Spanish uses a decimal comma (3,7%), and a dot after 999 (16.000).

Gender: Spanish has masculine and feminine genders. The gender affects nouns, adjectives, demonstratives, possessives and articles, but not verbs, e.g. Está cansada (She’s tired), Está cansado (He’s tired).

Plurals: Generally speaking, the plural is formed by adding ‘s’ to words ending in a vowel and by adding ‘-os’ or ‘-es’ to words ending in a consonant. This is however, governed by a set of rules.

One letter words: One letter words include: a, e (replaces ‘y’ (= and) before a word beginning with ‘i’), o, u (replaces ‘o’ (= or) before a word beginning with an ‘o’).

Capitalization: Occurs at the beginning of sentences and for proper names. Unlike English, days of the week/months of the year/languages/nationalities/managerial posts like gerente general, do not take a capital letter.

Double consonants: The only groups of two equal consonants are the following: cc, ll, nn, rr.

End-of-line hyphenation: With regard to end-of-line hyphenation, it is best to leave words whole in normal text and leave hyphenation for restricted text boxes, columns, etc. However, if absolutely necessary, a single consonant between two vowels joins the second. Hyphenation between two consonants applies. Examples: in-novador, ten-síon, ac-ceso. However, there are exceptions in the case of the following groups: pr, pl, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, rr, ll, ch (e.g., ca-ble, ma-cro, I-rracional). Between three consonants, the first two will go with the preceding vowel and the third with the following vowel (e.g., trans-por-te), except in the case of the aforementioned consonant groups, in which the first one will go with the preceding vowel and the third with the following vowel (e.g., im-presora, des-truir).

Avoid hyphenation: Between two vowels. When the result will appear rude (e.g., dis -puta, tor-pedo). It is advised that the last line in a paragraph contains more than four characters (punctuation marks included).

Tú and Usted: The familiar form of you is tú and verbs used with tú are conjugated in the 2nd person. The formal form of you is usted and verbs used with usted are conjugated in the 3rd person. The familiar form is used with friends or with people who are younger than you. The formal form is used when you speak Spanish with elders or people you don’t know.

Ser vs Estar: Two verbs in Spanish express “to be”: ser, and estar. In general, “ser” expresses permanent states, such as Soy alto (I am tall) or Somos de Argentina (We are from Argentina). Estar expresses temporary conditions, such as Estoy cansado (I am tired) or La calle está mojada (The street is wet).