The Meaning of ‘Quilombo’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “quilombo” means a mess, scandal, uproar, disorder, or conflict. In the past, quilombo strictly referred to brothels or so-called houses of ill repute; however, as the term evolved, it began to be applied to disorganized or messy conditions or situations of conflict. Nowadays, quilombo is rarely used in its original Spanish sense of brothel/whorehouse.

It’s said that the origins of the word “quilombo” can be traced to the word “kilombo” from the African language Kimbundu. Use of the word dates to Argentina’s colonial era, when it made reference to a hideout, particularly for fugitive slaves.

Related words in Lunfardo:

noun or adj quilombero/a: troublemaker, rabble-rouser; rowdy, noisy, disorderly

noun bolonqui (the word “quilombo” with the syllables written in reverse)

verb quilombear: to cause a disturbance

Usage examples:
¡Esta habitación es un quilombo! // This room is a mess!

The word “quilombo” appears in a chant frequently sung by fans at football (soccer) games in Argentina.

Si lo tiran a [insert team or player name here] al bombo, va a haber quilombo, va a haber quilombo.

Another popular chant includes the word “quilombera”:

Vamos, vamos, Argentina,
vamos, vamos a ganar,
que esta barra quilombera
no te deja, no te deja de alentar.

 

Researching Neutral Spanish Terms and Dialect-Specific Terms

When creating advertising campaigns, website content, or other materials geared toward a diverse Hispanic audience, companies are wise to consider the use of neutral Spanish (sometimes known as international Spanish). Translators and writers employing neutral Spanish seek to produce a text that is universally understood by Spanish speakers by avoiding regionalisms and colloquial language that hint at a particular dialect.

Multinational corporations with employees spread across the globe benefit from the use of neutral Spanish when translating manuals and corporate communications, as translation costs can be contained by producing one broadly understood text rather than translating into various dialects of Spanish. The same holds true forU.S.companies employing a significant number of Hispanic workers, who most likely hail from different parts of the Spanish-speaking world.

Conversely, it’s often desirable to target the text to a specific group of Spanish speakers. For example, if a company launches a product in Latin America, consumers will identify more closely with the product and the campaign if an effort is made to tailor the copy to reflect idioms and vocabulary employed in theAmericasrather than inSpain.

Challenges Inherent to Selecting Neutral Terms

While producing a text in neutral Spanish may sound simple, the fact is that identifying neutral terms is quite challenging. The Spanish language is rich with variants, and a true neutral Spanish does not exist in the real world (think Received Pronunciation in the U.K.or Standard American English in the U.S.). As such, translators may encounter difficulties when trying to determine the appropriate term to use when the target audience is a group as diverse as U.S. Hispanics or Spanish speakers worldwide. For instance, the word “car” can be translated as carro, auto, automóvil, or coche. Which term is the most neutral (i.e. widely understood)?

It’s important to learn as much as possible about the text’s target audience before beginning the translation. If possible, try to determine which region or country most of the Hispanics in your target audience come from (e.g.Spain, the Caribbean,South America). For example, if you’re translating a text to be used in the court system of the State ofCalifornia, that state’s Latino population consists largely of Mexicans or those of Mexican descent, so you may want to favor Mexican vocabulary if you’re undecided about the best term to use.

Search Tips for Neutral Spanish Terms

The key to translating a text to neutral Spanish is selecting the vocabulary that will be most widely understood by Spanish speakers, regardless of their background.

1. Consult several dictionaries to determine all possible translations of a term. Resources such as the DRAE and Jergas de Habla Hispana are particularly useful for identifying the countries or regions where a particular term is utilized.

2. Perform a search for the term you think is the most neutral in the Spanish language version of Google (click on the option at left that says “Buscar sólo páginas en español” to ensure that any stray English language results are removed).

3. Compare search results for different terms and see which one has more hits.

Selecting Terms to Target a Specific Group of Spanish Speakers

If most of your target population come from a particular country, then search for terms in the version of Google specific to that country. For example, in the case of Argentina, search at google.com.ar. Click here for a list of all the countries with specific Google sites.

Excluding Countries from Your Search

When translating for a particular country or region, you may want to remove certain results from your search. For example, if you’re targeting Latin America, you will want to search in the Spanish language version of Google without seeing results from Spain. To remove results from a specific country, type your search term and then site:-.xx, where xx represents the country’s domain extension (.es forSpain, .ar for Argentina, etc.).

How Knowing Spanish Can Help You Learn Portuguese

Knowledge of any Romance language automatically offers learners a leg-up when they undertake the study of another language in that family; however, those with a solid base in Spanish have a particular advantage when it comes to studying Portuguese, given that the two languages share a great deal of vocabulary and similar grammar. While linguistic differences certainly exist between Spanish and Portuguese, language learners with a strong background in Spanish will find obtaining fluency in Portuguese to be a very attainable goal (and vice versa for Portuguese speakers).

Linguists have determined that Spanish shares an 89% lexical similarity (the degree to which the word sets of any two languages are similar) with Portuguese,[1] and, overall, the two languages exhibit a fair degree of mutual intelligibility, roughly 50% according to one study.[2] With such a large chunk of shared vocabulary and closely related grammars, those with Spanish fluency can read and understand a significant portion of a text written in Portuguese, although understanding the spoken word presents a greater challenge due to considerable pronunciation differences.

Spanish speakers studying Portuguese must make an effort to avoid two main mistakes. First, while the two languages do share quite a bit of vocabulary, they are also rife with false cognates (also known as false friends). False cognates can make for some rather confusing (and occasionally, entertaining!) situations. Don’t fall for them—make an effort to memorize which words are false friends. Second, avoid lapsing into portuñol, the dialect best described as a mix of Spanish and Portuguese. Spanish speakers just beginning their Portuguese studies may be tempted to use Spanish pronunciation, grammar constructions or vocabulary when their Portuguese fails them; however, it’s important to respect the differences between the two languages and keep them separate.

Check out the website Tá Falado with podcasts and lessons geared toward Spanish speakers looking to learn Brazilian Portuguese.

Examples of false friends

PortugueseSpanish
Acordar: to wake upAcordar: to remember, to agree
Ano: yearAno: anus
Apelido: nickname (Brazil)Apellido: last name
Barata: cockroachBarata: cheap
Borracha: rubber, eraserBorracha: drunk (female)
Cena: sceneCena: dinner
Esquisito: weird, oddExquisito: delicious, exquisite
Fechar: to closeFechar: to date
Oi: HiHoy: Today
Largo: wideLargo: long
Latido: barkingLatido: heartbeat
Logro: fraudLogro: success, achievement
Mala: suitcase, bagMala: bad, naughty (female)
Ninho: nestNiño: child
Osso: boneOso: bear
Polvo: octopusPolvo: dust
Saco: bagSaco: jacket
Salada: saladSalada: salty
Solo: soil, earth, floorSolo: alone, lonely
Taça: wineglassTasa: valuation, tax, rate
Tirar: take, removeTirar: to throw
Todavia: but, still, however, notwithstandingTodavia: still, yet

[1] Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity#Indo-European_languages

[2] Source: http://www.sulajohn-translations.ws/files/users/e/535D6469E2612048E040A8C0AC002D4E/Mutual%20Comprehension.pdf

Spanish Ranks as World’s Second Fastest Language

A recently published study in the journal Language presented evidence that Spanish ranks as the world’s second fastest commonly spoken language, just behind Japanese. Linguistics researchers from the University of Lyon in France discovered that native speakers of Spanish talk faster than speakers of languages such as English, German or Mandarin Chinese; however, the trade-off lies in that Spanish speakers transmit less information per second as compared with these languages.

Researchers performed an analysis to determine the average information density of a syllable in each of the seven languages included in the study. Investigators found that languages with greater information density per average syllable are characterized by slower speech; therefore, dense languages such as English and Chinese are spoken more slowly, while low-density languages like Spanish and Japanese are spoken much faster in comparison. “Despite those differences, at the end of, say, a minute of speech, all of the languages would have conveyed more or less identical amounts of information.”

Read more about this study in an article available at the Time Magazine website.

The Meaning of ‘Pibe’

In Lunfardo, the word “pibe” means kid or boy. While the word is unique to the Rioplatense dialect, experts in Lunfardo disagree on its origins. Some say that “pibe” is derived from the word “pive” of the Genoese dialect of Italian, meaning “errand boy” or “apprentice.” Another possible candidate for the forerunner of “pibe” is pivello or pivèll, of the dialect of Lombardy, meaning “youth” or, again, “apprentice.”

An alternative theory—one that feels like more of a stretch—posits that the origin of “pibe” lies in the word “pebete,” a term meaning incense, which arose from Catalan. The thought is that “pebete” came to refer to a boy or kid in an ironic sense, given that active young boys/adolescents are prone to some unattractive odors—the complete opposite of the pleasant smell of incense.

Related words in Lunfardo: piba (girl)

Usage examples:  Diego Maradona, one of Argentina’s greatest soccer players, was nicknamed “El Pibe de Oro” or “The Golden Boy.”

The word “pibe” appears in the lyrics of the 1945 tango “El sueño del pibe” by Juan Puey and Reinaldo Yiso.

pibe-lunfardo

El sueño del pibe

Golpearon la puerta de la humilde casa,
la voz del cartero muy clara se oyó,
y el pibe corriendo con todas sus ansias
al perrito blanco sin querer pisó.

“Mamita, mamita”, se acercó gritando;
la madre extrañada dejó el piletón
y el pibe le dijo riendo y llorando:
“El club me ha mandado hoy la citación”.

Transpanish Announces New Manual Translation Page

Transpanish is pleased to announce a new page describing the company’s manual translation services. As the business world continues to diversify, so do the customer bases and workforces of many companies, necessitating the translation of employee handbooks, technical manuals, and guides into other languages. We offer companies Spanish-English and English-Spanish translations of manuals, handbooks, and other types of technical materials.

Manuals and other technical documentation can be quite complex, and they require skill to be successfully translated. We promise the same high quality, accuracy and reliability with our manual translations that you’ve come to expect from all of the translations provided by Transpanish. Take a look at our page about manual translations for more details about this service.

If you’re in need of a handbook or manual translation, visit our Manual Translation webpage. Would you like a project quote? Simply click on the “Free Translation Quote” tab above.

Marketing Your Business in Times of Economic Crisis

“Successful companies do not abandon their marketing strategies in a recession; they adapt them.”[1]John Quelch of the Harvard Business School

With today’s challenging economic climate, both in the United States and abroad, businesses must do more to actively market their products and services. An aggressive marketing strategy is called for in an economic downturn, even as other businesses and individual consumers tighten their belts. After all, despite the negative economic outlook, clients still need your company’s goods and services.

While some businesses may be keen to cut their market research budgets, companies must understand consumers’ thoughts and behavior during hard economic times. Use market research to develop a strategic marketing plan to focus your advertising dollars on the right message and the right audience.

Along the same lines, businesses should think twice before slashing the advertising budget. While your competitors pare down their marketing spending, stepping up marketing efforts at your company can help you gain market share and increase return on investment. Study after study indicates that companies willing to forge ahead with marketing efforts, even during a recession, reap benefits in the long term.

Innovative branding will ensure that your company gets a leg up on the competition. If your business previously overlooked the importance of online marketing, now is the time to establish more of a presence on the Internet through a professionally designed and translated website, social networking campaigns, and potentially, a blog. Using the Internet as a marketing tool is less expensive than conventional methods of reaching customers, and companies have the opportunity of making contact with an even greater audience, both at home and overseas.

Lastly, open up to the possibility of exploring new markets—especially those enjoying a more favorable economic climate. Tap into emerging markets throughout the Americas including México, Brazil, Chile, Argentina and Perú through Spanish and Portuguese translations. Reach up to 650 million customers previously unfamiliar with your product or service, simply by making your company’s information available in Spanish and Portuguese.

Get a discount for your translation service.

Related posts:

Cutting Translation Costs
Cutting Translation Budget: Good business move or not?

 


[1] Harvard Business School: Working Knowledge, Marketing Your Way Through the Recession by John Quelch

The Meaning of ‘Atorrante”‘

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word atorrante commonly refers to one who avoids work and other responsibilities or one who lacks honesty and respect, with concern only for his own personal gain. In addition, atorrante carries the following meanings:

  • When used to describe a man or a woman (atorranta in the case of a female) – scum, bum, tramp, layabout, crook, slacker, good-for-nothing, naughty, cheeky
  • When used to describe a woman – whore, slut, easy, promiscuous
  • When used to describe a child – prankster, mischievous, cheeky
  • When used to describe an animal – mutt

The origin of the word “atorrante” is uncertain; however, there are two widely held explanations as to its etymological roots.

(1) It’s said that in the early 20th century, vagabonds and indigents slept inside huge cement pipes being installed for an important public works project in the City of Buenos Aires. Allegedly, the French-made pipes were emblazoned with the name of the manufacturer A. Torrent, and the men spending the night in these pipes gained the moniker “atorrantes” as a result.

(2) At the turn of the 20th century, unemployed men who came looking for work at general stores were offered the job of roasting coffee beans (to roast/toast = torrar). The raggedy-looking folks given this task later came to be known as atorrantes.

Related words in Lunfardo:

atorrantear – to loiter; to go out and have fun, especially at night; to go out in search of someone to have sex with

atorrar– to sleep

The word “atorrante” appears in the lyrics of popular 70s tune “Cara de tramposo” by Argentine pop and tango singer Cacho Castaña.

Cara de tramposo

Cara de tramposo y ojos de atorrante
con el pelo largo y la lengua picante

Dejó la Argentina buscando horizontes
en un viejo barco fue de polizonte
en tierras lejanas buscando fortuna

 

Translation and Interpretation Challenges in the Field of Criminal Justice

Professionals specializing in court interpretation and translation provide an extremely important service during criminal justice proceedings. However, despite these professionals’ best efforts, controversy over the interpretation of testimony or translation of legal documents frequently arises in court cases.

Mark Cohen, a New York defense attorney with Spanish fluency, remarked that interpreters encounter occasional difficulties when interpreting for people who come from a different region of the Spanish-speaking world. For example, Mr. Cohen noted that when a South American interpreter assists a client from, for instance, the Spanish Caribbean, the interpreter might struggle with slang words or phrasing unique to that region. To avoid this problem, it is advisable to secure the services of a court interpreter who hails from the same region as the person requiring language assistance, whenever possible.

Defense attorney Arnold J. Levine noted that a question that crops up during jury selection is whether potential jurors can put aside their personal knowledge of a foreign language and accept the interpretation and/or translation presented by the language professionals involved in the case. Jurors who come to doubt the accuracy of a court interpreter’s performance can have disastrous effects on a trial – including the declaration of a mistrial.

Read more at the New York Times’ City Room Blog.

Apostrophe Use in English

The correct use of the apostrophe in English is problematic for both natives and English-language learners alike. Refresh your understanding of the rules of apostrophe use with the following simple explanations.

Apostrophes are used to form contractions, the shortened form of one or two words created by omitting letters. The apostrophe takes the place of the missing letters.

can’t = cannot

it’s = it is

don’t = do not

could’ve = could have

‘til = until

Apostrophes also indicate possession. To form possessives, follow these rules:

Add  ’s to the singular form:

the boy’s book

Katie’s cat

Chris’s coat (Chris’ coat is also acceptable in this case.)

Add  ’s to the plural forms that do not end in -s:

the children’s toys

the mice’s tails

Add to plural nouns that end in -s:

the two dogs’ bones

my sisters’ husbands

Add ’s to the last noun to indicate joint possession of an object:

Mike and Jenny’s house

Apostrophes denote the plurals of lowercase letters. When a letter appears in lowercase, form the plural by adding ’s after the letter. Capitalized letters, numbers and symbols do not need apostrophes.

Non-native Spanish speakers have trouble trilling their r’s.

Mind your p’s and q’s.

The man claimed he saw three UFOs.

Disco was popular in the 1970s.

When NOT to use an apostrophe

Apostrophes should never be used with possessive pronouns such as its and hers because these words already indicate possession.

wrong: The team won it’s third title.

correct: The team won its third title.

Avoid randomly using apostrophes with plural nouns.

wrong: He rode six miles’ into town.

correct: He rode six miles into town.

Do you frequently make mistakes with apostrophes in your writing? Here are a couple of tips to use when proofreading:

  • If you have a habit of leaving off apostrophes, check the words that end in -s or -es to see if they need an apostrophe.
  • If you are guilty of using too many apostrophes, check each apostrophe to see if you can justify it with one of the rules mentioned above.