In our last article, we discussed the benefits of translating health care materials into Spanish, and looked at some of the steps involved in the process. Once the decision has been made to translate the materials, the next step is to find a qualified translator. Here, we offer you a guide to recruiting qualified medical translators and to ensuring that the finished product is useable and fit for purpose.
Recruiting a qualified medical translator
Recruiting a qualified medical translator entails much more than finding someone who is bilingual. Although this is one of the necessary qualifications, a translator employed to translate health care materials must also possess considerable expertise and experience in the subject matter to be able to understand the source text.
A key decision is whether to employ a freelance medical translator or a translation agency. Although freelancers can be seen as a less expensive option, translation agencies offer a more comprehensive service, providing a whole team that will see a translation project through from start to finish. A project manager heads a team of translators and proofreaders, meaning that you save valuable time, which in effect saves you money.
Negotiating terms
After finding a qualified medical translator, terms need to be negotiated in regards to fees, completion dates and payment terms.
Spanish translators can charge in different ways, generally per word or per page. However, if the project is for a specific format, such as a pamphlet created in InDesign, translators may also quote a DTP fee. Where specialized knowledge and experienced is called for, higher costs should be expected.
Negotiations should be clear from the outset and should include that the translator will commit to staying with the project until completion. This should include proofreading and final revisions.
A further advantage of using a translation agency is that they usually offer discounts for large projects or for nonprofit organizations.
Development Phase
Throughout the development stage of a health care translation, close contact should be maintained between all parties, so that the translator can ask for clarification when needed. If the translation is a long-term project, possible reviews and updates should be specified in the quote.
Revisions
The revision stage can either be carried out by the translation agency, which will use other qualified medical translators within its team to review the document, or it can be carried out by the client. However, if you were to undertake the review process yourself, it is paramount that the reviewer is a Spanish native speaker and ideally has extensive experience in both translation and the medical topic in hand. Grammatical construction and usage, spelling and use of expressions should all be taken in consideration.
Final proofreading
If the translator or translation agency is not in charge of the Desktop Publishing task, the translator should be available to do a final proofreading of the text once it has been integrated into its final design format.
Although producing and translating health care materials into Spanish can be an investment in terms of both time and money, it is becoming an essential process in a country like the US which has a large Hispanic population. The benefits of the investment far outweigh the risks to patient health and the careers of health care providers.