Terms used in the translation industry

A

Accreditation
Accredited translator
Apostille

B

Back Translation
Bilingual

C

CAT (Computer-aided translation)
Certified Translation
Consecutive Interpretation
Controlled Language
Copywriting
Court interpreter

D

Desktop publishing (DTP)
Diacritic
Dialect
Dongle

E

Editing
Eurodicautom

F

Federal Court Interpreter
File transfer protocol (FTP)
First Language
Freelance Translator
Full match
Fuzzy match

G

Gist Translation
Globalization
Glossarisation
Glossary

H

HyperText Markup Language (HTML)

I- J- K

In-house translator
Internationalization
Interpretation, Interpreting
Interpreter
ISO-639

L

Language pair
Lexicography
Lingua Franca
Linguist
Linux
Localization

M

Machine-aided translation (MAT)
Machine translation (MT)
Morphology
Mother Tongue

N

Native Language
Neutral Spanish
Notarized Translation
Notary Public

O

OCR (Optical character recognition)
Operating System
Outsource

P

PDF
Per-word rate
Plug-ins
Project Manager (PM)
Proofreading

Q

Quality assurance (QA)

R

Repetitions

S

Segment
Simultaneous interpretation
Source Language
Standard Spanish

T

Target Language
TMX (Translation Memory eXchange)
Translation
Translation memory (TM)
Translation unit (TU)
Translator
Typesetting

U

Unicode
Universal Spanish

V

Voice-over

W

Word Count

X – Y – Z

XML

Accreditation

A formal process for evaluating the competence of a translator. This may include elements such as examinations and a review of educational qualifications and professional experience, etc.

Back to top


Accredited Translator

A translator who has received accreditation from a professional association.

Back to top


Apostille

A simplified and standardized form that is used for the purpose of providing a certification of certain public documents relating to adoption, including notarized documents, that is used in countries that are in compliance with the provisions of the Hague Convention. This simplified form contains standardized numbered fields of certain common and essential types of information, which allows the data to be understood by all participating countries regardless of the official language of the issuing country. The completed apostille form certifies the authenticity of the signature on the documents, the capacity in which the person signing the documents has acted, and identifies the seal and/or stamp that the document bears.

Back to top


Back Translation

Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the source language – preferably by an independent translator.

Back to top

Bilingual

A description applied to a person who is able to speak a primary language fluently and a secondary language with native or near-native proficiency in lexicon, semantics, phonology  morphology/syntax, and pragmatics.

Back to top

CAT (Computer-aided translation)

Also known as “Computer-assisted translation”. Computer technology applications which assist in the act of translating text from one language to another.

Back to top

Certified Translation

In the United States, a certified translation consists of a statement signed by the translator and notarized by a Notary Public, attesting that the translator believes the translation to be accurate and complete. This should be attached to the original document and translation. Sometimes this statement is called a “Certificate of Accuracy.”

Back to top

Accreditation

A formal process for evaluating the competence of a translator. This may include elements such as examinations and a review of educational qualifications and professional experience, etc.

Back to top


Accredited Translator

A translator who has received accreditation from a professional association.

Back to top


Apostille

A simplified and standardized form that is used for the purpose of providing a certification of certain public documents relating to adoption, including notarized documents, that is used in countries that are in compliance with the provisions of the Hague Convention. This simplified form contains standardized numbered fields of certain common and essential types of information, which allows the data to be understood by all participating countries regardless of the official language of the issuing country. The completed apostille form certifies the authenticity of the signature on the documents, the capacity in which the person signing the documents has acted, and identifies the seal and/or stamp that the document bears.

Back to top


Back Translation

Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the source language – preferably by an independent translator.

Back to top

Bilingual

A description applied to a person who is able to speak a primary language fluently and a secondary language with native or near-native proficiency in lexicon, semantics, phonology  morphology/syntax, and pragmatics.

Back to top

CAT (Computer-aided translation)

Also known as “Computer-assisted translation”. Computer technology applications which assist in the act of translating text from one language to another.

Back to top

Certified Translation

In the United States, a certified translation consists of a statement signed by the translator and notarized by a Notary Public, attesting that the translator believes the translation to be accurate and complete. This should be attached to the original document and translation. Sometimes this statement is called a “Certificate of Accuracy.”

Back to top

Consecutive Interpretation

The interpreter waits for speaker to pause and interprets each section immediately afterward.

Back to top

Controlled Language

Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English (CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise, carefully written English while supporting automated translation to first-order logic.

Back to top

Copywriting

Copywriting is the process of writing the words that promote a business, opinion, or idea. It may be used as plain text, as a radio or television advertisement, or in a variety of other media. The main purpose of writing this marketing copy, or promotional text, is to persuade the listener or reader to act – to buy a product or subscribe to a certain viewpoint, for instance. Alternatively, copy might also be intended to dissuade a reader from a particular belief or action. Advertising copy for non-English speaking target markets should always be created by someone familiar with the language, culture and colloquialisms of the target country or region.

Back to top

Court interpreter

A court interpreter interprets for people who come before the courts and cannot communicate effectively in the language used during the hearing. These include defendants and witnesses in criminal courts as well as litigants and witnesses in family and civil courts. Interpreters also work in out-of-court settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court support personnel.

Back to top

Desktop publishing (DTP)

Using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. When translating a document, a bilingual DTP service is needed.

Back to top

Diacritic

A mark or sign placed under, over or through a Latin script character which indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated.

Back to top

Dialect

A regional or social variety of a language distinguished by pronunciation, grammar, or vocabulary, especially a variety of speech differing from the standard literary language or speech pattern of the culture in which it exists: A regional or social variety of a language distinguished by pronunciation, grammar, or vocabulary, especially a variety of speech differing from the standard literary language or speech pattern of the culture in which it exists: Castillian is a dialect of Spanish.

Back to top

Dongle

A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if

A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present.

Back to top

Editing

The process of making changes or corrections to a document’s existing content in order to improve the final results or to fit a format (this includes elements such as the flow and organization of text, , continuity of content, grammar, spelling and punctuation.) The editor also ensures that the content no longer reads like a translation, but reads as if it was originally crafted in the target language.

Back to top

Eurodicautom

Eurodicautom is the European Commission’s multilingual term bank. Eurodicautom covers a broad spectrum of human knowledge, but is particularly rich in technical and specialised terminology (agriculture, telecommunications, transport, legislation, finance) related to EU policy.

Back to top

Federal Court Interpreter

A court interpreter who has passed the examination to assess competency to interpret during federal court proceedings, given under the Court Interpreters Act of 1978.

Back to top

File transfer protocol (FTP)

File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host computers and sometimes personal computers.

Back to top

First Language

A person’s first language, native language or mother tongue is the language that was learned first by the person. Thus, the person is called a native speaker of the language

Back to top

Freelance Translator

Self-employed translator, who works for a variety of clients on a per-project basis. Often specializes in one or more particular fields, such as legal, financial, medical, or technical.

Back to top

Full match

Also known as “100% match.” A source text segment which corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool.

Back to top

Fuzzy match

Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure.

Back to top

Gist Translation

A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation.

Back to top

Globalization

Globalization refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. It addresses the business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design.

Back to top

Glossarisation

Refers to the process of locating and translating product specific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions.

Back to top

Glossary

A translation glossary is intended to ensure consistent terminology in the translation – that a particular term in English always becomes the same term in the translated text. It eliminates the problem of referring to the same concept or same component by different names in different places in the documentation. Glossaries are essential tools for translators.

Back to top

HyperText Markup Language (HTML)

HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page.

Back to top

In-house translator

In-house translators generally work a fixed, full-time schedule at a company. These positions offer the promise of guaranteed income and a steady flow of projects, plus a support team at the company that takes care of all the logistics that a freelancer must manage alone. In-house translation positions allow linguists to acquire lots of experience, but translators in this environment generally focus on just one subject.

Back to top

Internationalization

Internationalization is a way of designing and producing products that can be easily adapted to different locales. This requires extracting all language, country/regional and culturally dependent elements from a product. In other words, the process of developing an application whose feature design and code design do not make assumptions based on a single locale, and whose source code simplifies the creation of different local editions of a program, is called internationalization.

Back to top

Interpretation, Interpreting

Interpretation, or interpreting, is an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral communications between two or more speakers who are not speaking the same language.

Back to top

Interpreter

An interpreter provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another.

Back to top

ISO-639

ISO 639 is one of several international standards that list short codes for language names.

ISO 639: Two-letter Language Codes

Sorted by Language

 

Sorted by Language Code

AbkhazianAB AAAfar
AfarAA ABAbkhazian
AfrikaansAF AFAfrikaans
AlbanianSQ AMAmharic
AmharicAM ARArabic
ArabicAR ASAssamese
ArmenianHY AYAymara
AssameseAS AZAzerbaijani
AymaraAY BABashkir
AzerbaijaniAZ BEByelorussian
BashkirBA BGBulgarian
BasqueEU BHBihari
Bengali, BanglaBN BIBislama
BhutaniDZ BNBengali, Bangla
BihariBH BOTibetan
BislamaBI BRBreton
BretonBR CACatalan
BulgarianBG COCorsican
BurmeseMY CSCzech
ByelorussianBE CYWelsh
CambodianKM DADanish
CatalanCA DEGerman
ChineseZH DZBhutani
CorsicanCO ELGreek
CroatianHR ENEnglish, American
CzechCS EOEsperanto
DanishDA ESSpanish
DutchNL ETEstonian
English, AmericanEN EUBasque
EsperantoEO FAPersian
EstonianET FIFinnish
FaeroeseFO FJFiji
FijiFJ FOFaeroese
FinnishFI FRFrench
FrenchFR FYFrisian
FrisianFY GAIrish
Gaelic (Scots Gaelic)GD GDGaelic (“Scots Gaelic”)
GalicianGL GLGalician
GeorgianKA GNGuarani
GermanDE GUGujarati
GreekEL HAHausa
GreenlandicKL HIHindi
GuaraniGN HRCroatian
GujaratiGU HUHungarian
HausaHA HYArmenian
HebrewIW IAInterlingua
HindiHI IEInterlingue
HungarianHU IKInupiak
IcelandicIS INIndonesian
IndonesianIN ISIcelandic
InterlinguaIA ITItalian
InterlingueIE IWHebrew
InupiakIK JAJapanese
IrishGA JIYiddish
ItalianIT JWJavanese
JapaneseJA KAGeorgian
JavaneseJW KKKazakh
KannadaKN KLGreenlandic
KashmiriKS KMCambodian
KazakhKK KNKannada
KinyarwandaRW KOKorean
KirghizKY KSKashmiri
KirundiRN KUKurdish
KoreanKO KYKirghiz
KurdishKU LALatin
LaothianLO LNLingala
LatinLA LOLaothian
Latvian, LettishLV LTLithuanian
LingalaLN LVLatvian, Lettish
LithuanianLT MGMalagasy
MacedonianMK MIMaori
MalagasyMG MKMacedonian
MalayMS MLMalayalam
MalayalamML MNMongolian
MalteseMT MOMoldavian
MaoriMI MRMarathi
MarathiMR MSMalay
MoldavianMO MTMaltese
MongolianMN MYBurmese
NauruNA NANauru
NepaliNE NENepali
NorwegianNO NLDutch
OccitanOC NONorwegian
OriyaOR OCOccitan
Oromo, AfanOM OMOromo, Afan
Pashto, PushtoPS OROriya
PersianFA PAPunjabi
PolishPL PLPolish
PortuguesePT PSPashto, Pushto
PunjabiPA PTPortuguese
QuechuaQU QUQuechua
Rhaeto-RomanceRM RMRhaeto-Romance
RomanianRO RNKirundi
RussianRU RORomanian
SamoanSM RURussian
SangroSG RWKinyarwanda
SanskritSA SASanskrit
SerbianSR SDSindhi
Serbo-CroatianSH SGSangro
SesothoST SHSerbo-Croatian
SetswanaTN SISinghalese
ShonaSN SKSlovak
SindhiSD SLSlovenian
SinghaleseSI SMSamoan
SiswatiSS SNShona
SlovakSK SOSomali
SlovenianSL SQAlbanian
SomaliSO SRSerbian
SpanishES SSSiswati
SudaneseSU STSesotho
SwahiliSW SUSudanese
SwedishSV SVSwedish
TagalogTL SWSwahili
TajikTG TATamil
TamilTA TETegulu
TatarTT TGTajik
TeguluTE THThai
ThaiTH TITigrinya
TibetanBO TKTurkmen
TigrinyaTI TLTagalog
TongaTO TNSetswana
TsongaTS TOTonga
TurkishTR TRTurkish
TurkmenTK TSTsonga
TwiTW TTTatar
UkrainianUK TWTwi
UrduUR UKUkrainian
UzbekUZ URUrdu
VietnameseVI UZUzbek
VolapukVO VIVietnamese
WelshCY VOVolapuk
WolofWO WOWolof
XhosaXH XHXhosa
YiddishJI YOYoruba
YorubaYO ZHChinese
ZuluZU ZUZulu

Back to top

Language pair

Language pair is the term used to denote the source language and the target language involved in text translation. The source language is translated into the target language. For example the language pair English-Spanish (en-es) means that English will be translated into Spanish.

Back to top

Lexicography

The science or practice of compiling dictionaries, based on a study of the form, meaning, and behavior of the words in a given language.

Back to top

Lingua Franca

A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different.

Back to top

Linguist

Someone who is proficient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures).

Back to top

Linux

A free open-source UNIX-type operating system which runs on a number of hardware platforms.

Back to top

Localization

Localization is the process of adapting a product or service for a particular country or region. This includes translation, but goes beyond it. Localization means making sure that graphics, colors, and sound effects are culturally appropriate, and that things like dates, calendars, measurement units and monetary notations are in the correct format.

Back to top

Machine-aided translation (MAT)

Computer technology applications which assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences.

Back to top

Machine translation (MT)

A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.

Back to top

Morphology

The branch of grammar which studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding.

Back to top

Mother Tongue

A person’s first language, native language or mother tongue is the language that was learned first by the person. Thus, the person is called a native speaker of the language.

Back to top

Native Language

A person’s first language, native language or mother tongue is the language that was learned first by the person. Thus, the person is called a native speaker of the language.

Back to top

Neutral Spanish, Universal Spanish, Standard Spanish

Neutral Spanish, commonly referred to as Global Spanish, Standard Spanish or Universal Spanish, is a variation of the Spanish language used to allow the majority of Spanish speakers to understand the message without the use of local terminology and certain verb tenses.

Back to top

Notarized Translation

A notarized translation is a translation that is signed and dated by the translator in the presence of a Notary Public.

Back to top


Notary Public

A Notary Public is an officer who can administer oaths and statutory declarations, witness and authenticate documents and perform certain other acts varying from jurisdiction to jurisdiction. Generally speaking, a notary public in the United States of America has powers that are far more limited than the role of a civil law notary in the rest of the world. A Notary Public may notarize a Certified Translation if required.

Back to top

OCR (Optical character recognition)

The translation of optically scanned bitmaps of printed or written text characters into character codes such as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to recognize characters.

Back to top

Operating System

The software that drives the hardware associated with a computer system.

Back to top


Outsource

To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house.

Back to top

PDF

Adobe Portable Document Format (PDF) allows users to convert any PostScript Language output into an online hypertext document. PDF documents can be shared across all platforms while maintaining the documents’ printed look and feel. PDF is code page, application, and media independent—PDF files are viewed in Adobe Acrobat Reader, which can be downloaded and distributed from the Web for free.

Back to top

Per-word rate

Industry standard for assessing cost of a translation.  The per-word rate can be quoted based on the word count in the source text or in the target text.

Back to top

Plug-ins

Software modules that add a specific feature or service to a larger system.

Back to top

Project Manager (PM)

In the translation industry, this is the person in charge of managing a translation project. He/she is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work, maintaining the terminology database and ensuring consistency of style and terminology.

Back to top

Proofreading

Proofreading means the critical revision of a text. In translation, this task mainly consists of checking aspects of spelling, grammar and syntax plus the general coherence and integrity of the target text. Some translation agencies include proofreading by an independent translator in their translation service.

Back to top

Quality assurance (QA)

All those planned and systematic actions necessary to ensure that a product or service will satisfy certain quality requirements.

Back to top

Repetitions

A sentence or phrase that occurs more than once in the source text, but has no corresponding match in the translation memory.

Back to top

Segment

A discreet piece (chunk) of text, such as a phrase, sentence or heading that is stored as a unit in a translation memory together with its translation.

Back to top

Simultaneous interpretation

The interpreter usually sits in a booth in front of a microphone, listens through headphones to the incoming message in the source language and communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language.

Back to top


Source Language

The language in which the document that is to be translated was originally written.

Back to top

Target Language

The language in which the document that is to be translated is converted to.

Back to top

TMX (Translation Memory eXchange)

TMX (Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools.

Back to top

Translation

The process of translating words or text from one language into another.

Back to top

Translation memory (TM)

A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language
pairs.

Back to top

Translation unit (TU)

A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit.

Back to top

Translator

A translator converts written material from one language into another. This is not to be confused with an interpreter, who performs the same function with spoken material, such as speeches, presentations, depositions and the like. Although there is a connection between the abilities involved in translation and interpretation, translators cannot necessarily interpret, nor can interpreters necessarily translate.

Back to top

Typesetting

Typesetting involves the presentation of textual material in graphic form on paper or some other medium. With advancing technology nearly all “typesetting” is now done by computer.

Back to top

Unicode

Unicode is the universal character encoding, maintained by the Unicode Consortium. This encoding standard provides the basis for processing, storage and interchange of text data in any language in all modern software and information technology protocols.

Back to top

Voice-over

Voice-over is used as a form of language transfer or translation. Viewers of news programs are familiar with the voice-over translation of statements or responses of interviewees who do not speak in the language of the viewing audience. Inherited from radio, this form of language transfer allows the first and last few words in the original language to be heard, and then fades them down for revoicing a full translation. The voice-over should be synchronous with the speaker’s talk, except when a still picture is used to replace footage or live broadcast.

Back to top

Word Count

A standard measure of the size of an original or a translated text. Since word count can vary between languages, it is crucial to specify whether the per-word rate being quoted refers to the source or target language. In general, a Spanish document will be twenty percent longer than its English counterpart so, if you are translating a document from English to Spanish, make sure that the translation provider charges per source word. Also, in this way, you will know the cost for your translation project in advance.

Back to top

XML

XML eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a pared-down version of SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents.

Back to top