El campo de la traducción se ubica entre los principales sectores que resisten la recesión

Si bien la economía global sigue sintiendo los efectos de la recesión, algunos sectores mantienen su propio estatus mientras que otros luchan por mantenerse a flote. Afortunadamente, las perspectivas para el campo de traducción se ven sumamente prometedoras. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, se proyecta un crecimiento en el sector del 42% durante esta década, una cifra que supera los cálculos de crecimiento para otros sectores, evaluados por esta institución. A medida que la población estadounidense siga diversificándose, la demanda de intérpretes y de traductores aumentará también.

Según un estudio de investigación de la empresa Common Sense Advisory, el mercado de los servicios de idiomas alcanzará un total de $33,5 mil millones este año. En general, el sector de la traducción tuvo una tasa de crecimiento anual compuesto del 12,17% A diferencia de muchos sectores en los que un puñado de empresas líderes dominan el panorama comercial, el mercado de la traducción y de la interpretación está fraccionado, con más de 26.000 empresas en el mundo que ofrecen servicios de traducción. Solo nueve de estas empresas informaron tener ingresos que superaron los $100 millones el año pasado.

A pesar de la proliferación de herramientas de traducción automática como Google Translate y BabelFish, el mercado de los servicios de idiomas no ha mermado. Si bien las herramientas de traducción automática ofrecen una idea sobre el significado del texto, las computadoras no pueden producir las traducciones con matices y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. Dadas las limitaciones actuales de la traducción automática, parecería que el trabajo de los traductores es seguro.

Dicho esto, es importante que los profesionales de servicios de idiomas adopten las nuevas tecnologías. Las herramientas de traducción asistida por computadora permiten que los traductores trabajen en forma más eficiente y rápida. Con la posible escasez de traductores calificados que se vislumbra en el horizonte, el uso de la tecnología será necesario para atender la creciente demanda global de traducciones.

Los traductores profesionales, capacitados y experimentados conforman el eje central del sector de la traducción, y es su pericia justamente lo que mantendrá al sector funcionando a toda marcha durante este difícil período económico.

La ética en la traducción

Al igual que los profesionales como médicos y abogados ocasionalmente se enfrentan a dilemas éticos, los traductores y los intérpretes probablemente también afrontarán una variedad de dilemas éticos en la práctica de su profesión. Ciertos países han establecido códigos de conducta que establecen pautas para dilucidar problemas como los estándares de calidad, la imparcialidad y la confidencialidad. Sin embargo, las decisiones verdaderamente difíciles surgen cuando los lingüistas deben traducir un texto que se opone a sus propios estándares éticos personales.

Considere estas situaciones:

  • Un traductor debe traducir la plataforma política de un partido político al cual el traductor se opone tenazmente.
  • Un traductor con valores a favor de la vida debe tomar un proyecto de traducción sobre materiales educativos del aborto.
  • Un traductor que está firmemente en contra de la crueldad animal debe traducir una copia publicitaria para una empresa del rubro de las pieles.
  • Un traductor que se opone a las prácticas comerciales de XYZ Corporation debe traducir información sobre una de las líneas de productos de la empresa.

El papel del traductor es pasar objetivamente el mensaje provisto de la lengua original a la lengua meta. Idealmente, los lingüistas se distancian del tema para lograr el mayor grado de objetividad a la hora de reproducir el mensaje. El traductor debe ser capaz de producir una traducción sólida aun cuando su opinión sea opuesta a la que está expresada en el texto. Sin embargo, si el texto original trata de un asunto con el cual el traductor discrepa totalmente y que le impide mantener distancia y ser profesional, entonces debe rechazar el proyecto.

Además, es importante recordar que muchos temas son desagradables o de mal gusto (p. ej., informes de violaciones de derechos humanos). Igualmente la información sobre estos temas a menudo es necesaria para combatir prácticas horrorosas, para investigar crímenes, etc. Los traductores deben evaluar no solo el tema de la traducción sino también su propósito final.

Prácticamente todos los traductores profesionales marcan un límite en traducir textos que describen actividad ilegal, pero cuando el tema de la traducción se encuadra en un área gris en cuanto a sus connotaciones éticas, la decisión de aceptar o de rechazar el proyecto por cuestiones morales queda a cargo del traductor. Dicho esto, las personas que dependen de la traducción para vivir pueden ser un poco más abiertas que aquellas que pueden darse el lujo de rechazar proyectos desagradables porque tienen otras fuentes de ingresos.

Todos los traductores independientes tienen derecho a elegir qué proyectos desean tomar. Si rechazan una traducción, no le deben ninguna explicación al cliente, aunque puede servir informarle al cliente el motivo del rechazo. En muchos casos, el cliente o la agencia serán comprensivos y apoyarán su decisión, pero los traductores deben saber que al rechazar un proyecto, corren el riesgo de perder el cliente.

Si es probable que surjan temas objetables con un cliente en particular, los traductores deben pensar en agregar una cláusula a su contrato con ese cliente, en la que se describan los temas que el traductor se niega a tomar por cuestiones éticas. Otra idea es redactar una declaración de principios que resuma los tipos de texto que el traductor no aceptará por cuestiones morales. Esta declaración se puede enviar a las agencias de traducción o a los clientes directos que buscan contratar los servicios del traductor para dejar en claro los límites desde el principio.

Cuándo no se debe usar Google Translate

Si bien Google Translate y otras herramientas de traducción automática similares ofrecen un medio para que los lectores logren una comprensión básica de un texto, las computadoras no son capaces de producir las traducciones matizadas y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. La traducción automática con frecuencia demuestra ser útil para descifrar blogs, publicaciones en Facebook o twits en un idioma extranjero, pero esta tecnología se queda corta cuando se requiere un lenguaje preciso, una redacción minuciosamente elaborada y sutiles giros idiomáticos.

La traducción automática nunca aprenderá a captar los trasfondos culturales y las sutilezas que entran en juego en el lenguaje. Las bromas, los modismos y los juegos de palabras se pierden mayormente en Google Translate, herramienta que no logra captar el tono del texto.

Los siguientes tipos de traducciones nunca se deben dejar en manos de Google Translate ni de ninguna otra herramienta de traducción automática:

Recientemente, algunos proveedores de servicios de traducción han comenzado a ofrecer traducciones automáticas con corrección como una alternativa a las traducciones humanas profesionales. Sin embargo, según la experiencia de muchas agencias, de hecho lleva más tiempo que un traductor calificado corrija y revise una traducción automática que crear una traducción de cero.

Una traducción de gran calidad de sus documentos, de su sitio web, etc. será invaluable en cuanto a la proyección de una imagen de profesionalismo e integridad para su empresa u organización. Muestre su producto o su empresa a una audiencia de unos 330 millones de hispanoparlantes en el mundo a través de una traducción profesional de su texto. Una inversión relativamente modesta en materiales traducidos para su empresa seguirá rindiendo frutos a largo plazo.

 

Notas sobre la traducción inversa

¿Qué es la traducción inversa?

  • Los clientes a menudo solicitan una traducción inversa para comprobar la calidad de la traducción cuando el tema exige un grado sumamente alto de exactitud, por ejemplo, en estudios clínicos. Resultan especialmente útiles para detectar errores que el revisor puede haber pasado por alto fácilmente pero que pueden tener consecuencias terribles. Algunos comités de ética y juntas de revisión institucional exigen traducciones inversas antes de aprobar una investigación.
  • En el campo de la publicidad, los traductores tienden a ponerse creativos y a adornar la copia, desviándose ocasionalmente del significado del texto original. En algunos casos, incluso las desviaciones leves en el significado pueden provocar problemas legales graves para la agencia o el cliente. Con una traducción inversa, el departamento legal del cliente puede detectar estos posibles problemas legales. Además, las traducciones inversas de una copia de un anuncio pueden servir para que el cliente entienda mejor cómo se expresa el concepto del anuncio en el idioma meta.
  • La traducción inversa se puede solicitar cuando el revisor no sabe el idioma meta, especialmente en el caso de combinaciones de idiomas poco usuales (p. ej., español a luxemburgués).

El proceso de traducción inversa consiste en traducir un texto traducido previamente de nuevo a su idioma original. Idealmente, la traducción inversa debe ser realizada por un traductor independiente que no participó en la traducción original. La traducción inversa luego se puede comparar con el texto original para verificar la exactitud de la traducción inicial. Incluso los traductores y los correctores más puntillosos cometen errores, y el proceso de traducción inversa ofrece una segunda oportunidad de detectar errores, omisiones, agregados o interpretaciones erróneas del texto.

El resultado de la traducción inversa raramente será idéntico al texto original. Principalmente, es importante que la traducción inversa refleje el mismo significado que el documento original, aun si la elección o el orden de las palabras difieren levemente. Una traducción inversa debe ser literal pero aun así idiomática.

¿Cuándo se usa la traducción inversa?

Algunos traductores consideran que la traducción inversa es un ejercicio improductivo. En lugar de realizar la traducción inversa, algunos argumentan que la traducción original debe ser revisada por un revisor experimentado y calificado y también por un experto con conocimientos técnicos (p. ej., un médico u otro profesional médico en el caso de una traducción médica, un abogado para una traducción legal).

El alto costo de una mala traducción

Pague ahora o pague después. En el mundo de la traducción, este dicho ciertamente es válido. Algunos clientes, más preocupados por los resultados finales que por la calidad, buscan la traducción más barata posible sin considerar las posibles secuelas de una traducción realizada por un precio mínimo.  Un texto mal traducido podría empañar la imagen corporativa que tanto le ha costado ganar a una empresa o afectar negativamente las ventas, pero, en el peor de los casos, una mala traducción podría provocar lesiones e incluso la muerte.

Los compradores de traducciones atraídos por las traducciones de bajo presupuesto no siempre se dan cuenta de que probablemente estén sacrificando la calidad por el precio. Las traducciones baratas a menudo son realizadas por traductores inexpertos o no calificados o por aquellos que esperan cosechar más clientes traduciendo a otros idiomas además de su lengua madre. Algunas empresas evitan los traductores humanos y optan por traducir su texto directamente en las herramientas de traducción automáticas disponibles en línea, como Google Translate. Los resultados de las traducciones realizadas por traductores novatos, traductores no nativos y herramientas de traducción automática pueden ser desastrosos en ciertas situaciones.

En los siguientes tipos de traducciones, se requiere el máximo cuidado y nunca se deben dejar en las manos de un traductor de medio pelo ni de una herramienta de traducción automática, ya que al hacerlo nos arriesgamos a que suceda una catástrofe:

  • En los textos de ventas y marketing, que requieren comprensión lingüística y cultural.
  • En las traducciones de patentes y de otros materiales técnicos, la precisión es de suma importancia.
  • En los textos médicos y farmacéuticos, particularmente cuando esa información puede significar un asunto de vida o muerte.
  • En los textos legales como contratos, órdenes judiciales y testamentos, en los que cualquier error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.
  • En cualquier texto que represente la imagen pública de su empresa u organización, incluidos sitios web, folletos, manuales, etc.

Las empresas trabajan incansablemente para desarrollar una imagen en particular, pero los resultados de ese trabajo arduo pueden evaporarse rápidamente con solo una metida de pata. Los sitios web que comercializan productos y servicios no pueden darse el lujo de tener un enfoque laxo en cuanto a los errores lingüísticos. Según un artículo publicado en BBC News, el emprendedor de internet británico, Charles Duncombe, descubrió que “un análisis de las cifras de los sitios web indica que un solo error de ortografía puede reducir las ventas a la mitad”. Es necesario detenerse a pensar en el posible impacto del lenguaje sin errores pero mal expresado o en el texto que fluye y funciona bien en un país y en una cultura, como España, pero no en otros, como México o Argentina.

Los traductores sin experiencia y las herramientas de traducción automática también carecen de la habilidad para perfeccionar el texto según los matices culturales. El éxito o el fracaso de un aviso impreso o de una campaña de marketing online dependen de la capacidad del texto para conectarse con el público destinatario, y los aspectos culturalmente inapropiados de una traducción saltarán a la vista de los hablantes nativos. Independientemente de los avances tecnológicos realizados, la traducción automática nunca aprenderá a actualizarse con respecto a las connotaciones culturales ni las sutilezas en juego en un idioma. Las bromas, las frases hechas y el juego de palabras se pierden mayormente en herramientas como Google Translate, que no logran captar el “sabor” del texto.

Vale la pena mencionar que las traducciones malas pueden tener más efectos además de afectar simplemente los resultados finales de la empresa. Un testimonio traducido en forma inexacta en un caso judicial podría dar lugar a una condena injusta; un error de traducción en una etiqueta de un medicamento recetado podría tener consecuencias mortales para un paciente; y unas instrucciones mal traducidas del manual de una máquina podrían implicar lesiones o la muerte para un empleado de una fábrica.

Las empresas y las organizaciones que prioritizan la inversión en una traducción de gran calidad para sus documentos, sitio web, etc. proyectan una imagen de profesionalismo e integridad y garantizan la salud y la seguridad de aquellos que dependen de los productos o de los servicios de la empresa.

 

Publicación de Fonética y fonología, tercer volumen de la Nueva gramática de la lengua española

El director de la Real Academia Española, don José Manuel Blecua, ha presentado a los medios de comunicación Fonética y fonología, tercer y último volumen de la Nueva gramática de la lengua española. La obra, de 532 páginas, incluye el DVD «Las voces del español. Tiempo y espacio» y está desde hoy a la venta en las librerías españolas. En enero llegará a los distintos países de América.

Fonética y fonología, trabajo coordinado por el profesor Blecua, es una obra panhispánica aprobada en la reunión plenaria de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) celebrada recientemente en Panamá, con motivo del XIV Congreso de la Asociación.

En opinión de José Manuel Blecua, con la aparición de Fonética y fonología concluye «una aventura científica de dimensiones diferentes a cuanto se había hecho hasta ahora». El libro será presentado en un acto solemne que se celebrará en la Academia el próximo 20 de diciembre.

Sobre Fonética y fonología

se basa en el estudio científico de los aspectos generales de ambas disciplinas en todas las dimensiones de la investigación actual del español. En el ámbito fonético, la obra cubre los campos articulatorios y acústicos, que se analizan gracias a la ayuda de las tecnologías informáticas, mientras que la descripción fonológica elige una de las teorías más fecundas en los trabajos actuales.

La exposición rigurosa de las dos líneas de trabajo citadas, fonética y fonología, ha sido encomendada a investigadores de reconocido prestigio de diferentes departamentos universitarios en el ámbito internacional, que se han encargado de redactar los borradores de los capítulos.

El resultado de estos planteamientos generales se muestra enriquecido por la extraordinaria cantidad de datos de todas las hablas hispánicas. Para la obtención de estos datos, se ha procedido a una selección rigurosa de informantes, titulados universitarios procedentes de las capitales de todos los países del mundo hispánico. Las grabaciones se han realizado en una cámara anecoica y con las condiciones más rigurosas de calidad.

Los aspectos señalados —planteamientos teóricos generales, aplicaciones informáticas actuales y análisis descriptivo de la variación en la lengua española— se unen para dar como resultado una obra inédita en la tradición hispánica, que se complementa con un DVD de extraordinaria riqueza de contenidos.

El DVD Las voces del español. Tiempo y espacio se compone de cinco ramas:

  • El español hoy, que presenta la situación actual de la lengua española;
  • El español ayer, que explica la evolución del español a través de espacio y tiempo;
  • Lecciones de fonética, un curso de fonética acústica y articulatoria;
  • Los sonidos del español, donde se exponen los principales procesos de variación que afectan a los segmentos de la lengua española;
  • Las voces del español, que contiene muestras de las entonaciones de todo el ámbito hispánico.

El DVD complementa el texto escrito con un mayor número de gráficos y con otro tipo de apoyos. La interrelación entre el libro y el DVD compañero permite ilustrar muchos aspectos que interesan al público culto y ponen en un contexto cultural y diacrónico los contenidos de una fonética y fonología especializadas, que logran explicar la historia de los antiguos sonidos del español hasta su situación actual.

Frente a la concepción autónoma de los estudios de fonética, el disco pone de relieve el carácter complejo de esta rama lingüística, independiente en los análisis descriptivos pero unida a una historia de la lengua extraordinariamente sugestiva.

Además, el DVD contiene una vertiente eminentemente didáctica, que se concreta en el curso de fonética acústica, que va a permitir el autoaprendizaje. Por otra parte, el disco aprovecha las posibilidades de este tipo de soporte para contener imágenes y grabaciones reales, lo que enriquece el estudio teórico con ejemplos sonoros y visuales que apoyan los temas tratados. El DVD permite escuchar las voces y los sonidos del español en su verdadera diversidad en boca de hablantes de todas las zonas de la lengua.

Fuente: Real Academia Española

La Academia Norteamericana de la Lengua recopila “estadounidismos”

El idioma español en Estados Unidos tiene un lugar asegurado y difícilmente algún presidente de esta nación negará su relevancia, sin importar su partido o ideología, explica a Crónica Leticia Molinero, argentina recién nombrada académica de número de la Academia Norteamericana de la Lengua (ANLE).

Además, aseguró que en este país no existe una lengua oficial. “En la Constitución de Estados Unidos no dice que el inglés sea la lengua oficial de este país, y no lo dice porque intencionalmente los fundadores de esta nación no quisieron comprometerse con eso”, apuntó.

En entrevista vía telefónica desde Nueva York, aseguró que por ahora la ANLE, la más joven de las 22 academias de la lengua española en todo el mundo, trabaja en la recopilación de sus “estadounidismos”, es decir, aquellas palabras en español que nacieron en suelo americano, para integrar posteriormente un diccionario y darlo a conocer a los demás países hispanos.

Asimismo expresó que la ANLE reforzará la normalización del “español de Estados Unidos”, porque el idioma necesita unidad con los vocablos particulares de este país. Y buscará una mejor comunicación entre el inglés y el español, para que las traducciones se apeguen a su contexto y no al español general o neutro.

También reconoció que el famoso espanglish no ha ayudado al conocimiento del español de este país. “Espanglish es una manera de hablar que se puede usar en la calle, pero no es lo que puede definir al español de este país”, dijo.

Al respecto, dijo, los lingüistas han identificado siete modalidades del español en distintas partes del país y seguramente en muchas de ellas existe esta variación. Y aunque durante algún tiempo hubo quienes pensaron que el espanglish sustituiría al español, “esta modalidad no ha contado con el apoyo de los sociolingüistas”.

Por su parte, la enciclopedia del español en EU, reconoce que “el vocablo espanglish se encuentra entre los términos más desafortunados y que más contribuyen a que se desconozca, en amplias franjas del mundo hispanohablante, la situación real del español en los EU”.

CARGA NEGATIVA. “Con el problema de los indocumentados parecería que mucha gente está en contra del español, pero no es exactamente así. No es política oficial”, señala. Un ejemplo es una ley de la defensa de las minorías, que data de 1964, donde quedó plasmada la importancia del idioma y de presentar información oficial en los idiomas de las minorías, como el español. “El español es el idioma al que más traduce el gobierno federal, eso es una realidad muy importante”, apunta.

Además, en el año 2000, el gobierno de Bill Clinton, promulgó una orden ejecutiva en la cual se obligaba a las empresas privadas a publicar en español los programas de gobierno. “Este decreto lo reanudaron George W. Bush y Barack Obama y no creo que ningún presidente se anime nunca a derogarla. Y esto refleja el sentir prevaleciente”.

Así que considera un buen síntoma que se respeten estas ideas, pese al cambio de partidos e ideologías en el poder, lo que indica que hay una cierta protección del hispanohablante en EU, sin dejar de lado que siempre existen grupos ideológicos extremos. “Lo cierto es que cualquiera que sea bilingüe tiene mayores probabilidades de éxito que una persona monolingüe, al menos en el campo profesional”.

Finalmente, destacó que otro aspecto que se está desarrollando en EU, en torno al español, es la omisión de palabras con una carga social negativa, tal como lo señaló en su discurso de ingreso, titulado El español de Estados Unidos, un nuevo punto de partida, donde asevera que existen palabras que pueden llegar a ser ofensivas y formalmente serán reemplazadas.

Un ejemplo es el adjetivo “gordo”, que será sustituido por formas descriptivas neutras como persona con “sobrepeso” u “obesa”.

Artículo publicado en La Crónica de Hoy

Cómo se establecen las tarifas de traducción

Si bien algunos traductores o agencias de traducción pueden cobrar por línea, por página de texto estándar o incluso por hora, el método más común para determinar las tarifas de traducción es calcularlas por palabra.

Los traductores trabajan desde el texto original o fuente para crear la traducción, también llamada texto meta. Los traductores usan la función de contar palabras de su procesador de texto o de su herramienta de traducción para determinar la cantidad de palabras que tiene el texto origen. Luego generalmente cobran por cantidad de centavos por cada palabra origen, teniendo en cuenta el tema y la complejidad técnica del texto. Cuando no es posible determinar el recuento de palabras con un software (por ejemplo, en el caso de algunos archivos en PDF o documentos impresos como facsímiles), los traductores o las agencias por lo general usan el número de palabras del texto meta, o cobran por página.

Cobrar por palabra origen en lugar de hacerlo por palabra meta tiene la ventaja de que el traductor puede proporcionar una estimación de precio firme al cliente antes de comenzar la traducción. Además, en el caso de los traductores del inglés al español, el cálculo de las tarifas basado en las palabras origen tendrá un costo menor para el cliente ya que, debido a la expansión del texto, el texto meta en español tendrá más palabras que el texto origen en inglés.

Si el cliente solicita un formato especial y/o servicios de maquetación, estos costos por lo general se calculan en forma separada de la traducción en sí.

Algunos preguntan si los traductores cobran por palabras aparentemente insignificantes como “el/la” y “un/una”. Sí, esas palabras también se cuentan. Es importante reconocer que los traductores traducen significado, no palabras individuales. Incluso las palabras pequeñas como estas necesitan mucha deliberación, ya que se deben considerar dentro del contexto general de la frase.

En el caso de documentos técnicos o de otros textos aptos para la traducción con herramientas de memorias de traducción, la agencia o el traductor que utilice este software podrá ofrecer un descuento por segmentos repetidos del texto dentro de un documento.

Origen de la palabra «yeta»

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agregue un sabor argentino a su vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

Origen de la palabra «yeta»

En lunfardo, la palabra “yeta” significa gafe, algo o alguien que trae mala suerte. Los expertos en lunfardo creen que “yeta” deriva de las palabras del dialecto napolitano “jettatura” y “jettatore” que significan, según El Dizionario dialettale napoletano de Antonio Altamura –Edit. Fausto Fiorentino, «mal de ojos, atractivo maléfico» o «Jettatore, hombre maléfico que con su presencia produce daño a los demás». Debido a que la palabra “yeta” ganó popularidad inicialmente en la clase trabajadora, es difícil saber cuando fue acuñada por los residentes de Buenos Aires. Sin embargo, el término aparece registrado en forma escrita en 1915.

En ocasiones podemos encontrar «jeta” como forma alternativa de escribir “yeta».

Palabras relacionadas: enyetar, yetar, yetado, yetadura.

Ejemplos de usos:
Las víctimas de mala suerte, pueden exclamar: “¡Qué yeta!” en vez de “¡Qué mala suerte!”.
Cuando una persona trae mala suerte, se le puede decir “¡Sos yeta!”

La palabra “yeta” aparece en la letra del tango “Preparate pa’l domingo” de José Rial and Guillermo Barbieri.

Preparate pa’l domingo si querés cortar tu yeta;
tengo una rumbiada papa que pagará gran sport.
Me asegura mi datero que la corre un buen muñeca
y que paga, por lo menos, treinta y siete a ganador.
Vos no hagás correr el yeite, atenete a mis informes;
dejá que opinen contrario “Jornada” y “La Razón”.
Con mi dato pa’l domingo podés llamarte conforme…
Andá preparando vento; cuanto más vento, mejor.

Conoce más palabras del lunfardo:

Pibe GuitaFiaca

Encontrar trabajo como traductor

¿Estás buscando trabajo como traductor profesional? Si es así, toma nota de estas sugerencias que te permitirán conseguir trabajo en el campo de la traducción, una industria en rápido crecimiento.

Conéctate en línea con posibles empleadores
Los sitios web Proz y TranslatorsCafé están orientados específicamente a la industria de la traducción y brindan acceso a directorios de agencias de traducción, a las cuales puedes ofrecerles tus servicios. Ambos sitios ofrecen tableros de búsqueda de trabajo para traductores que trabajan en cientos de combinaciones lingüísticas diferentes. Además de los diversos sitios orientados directamente a traductores, las redes sociales tales como LinkedIn, Twitter y Facebook constituyen una fuente de oportunidades laborales. Independientemente de los sitios que utilices, asegúrate de completar tu perfil y recuerda ponerte en contacto con traductores y agencias para maximizar tus posibilidades de conseguir trabajo.

Establece contactos cara a cara
Si te dedicas activamente a establecer contactos y buscar relaciones con otros traductores fuera del ámbito de Internet, puedes obtener beneficios ya que estarás generando vínculos. Considera la posibilidad de inscribirte en alguna de las numerosas asociaciones profesionales para traductores y asistir a seminarios y eventos de desarrollo profesional siempre que sea posible. Los traductores de ProZ también organizan reuniones (conocidas como powwows) en las que puedes conocer colegas y quizás, hacer contactos profesionales.

Pasa la voz
Promocionar tus servicios de traducción a través del boca a boca sigue siendo uno de los mejores métodos para atraer a nuevos clientes. Coméntales a tus familiares y amigos que estás buscando trabajo y siempre ten al alcance algunas tarjetas personales para distribuirlas entre posibles clientes.

Desarrolla un nicho de mercado
A menudo, las agencias de traducción y los clientes directos buscan traductores especializados, con experiencia específica en determinadas áreas. Si actualmente no tienes un nicho de mercado, deberías considerar especializarte en algún sector para ser más competitivo.

Envía tu currículo
Al enviar correos electrónicos a las agencias de traducción, adjunta tu currículo e incluye información acerca de tu sitio web. Si se trata de una agencia local, puedes hacer un esfuerzo adicional, acudir en persona y presentarte con tu currículo en mano. Asegúrate de que tu currículo no contenga errores ortográficos y gramaticales, ya que es poco profesional y resultará sumamente perjudicial si eres lingüista.

¿Trabajador independiente o en relación de dependencia?
Ser traductor independiente ofrece libertad, flexibilidad y variedad. Dado que eres tu propio jefe, puedes ser selectivo y escoger los proyectos que mejor se adapten a tu experiencia e intereses. Además, los trabajadores independientes experimentados que logran promocionarse de manera eficaz pueden captar clientes en todo el mundo. Sin embargo, trabajar en forma independiente exige que el traductor se ocupe de toda clase de tareas: estará a cargo de todo, desde llevar las cuentas hasta hacer publicidad. Trabajar en casa también exige una disciplina que no todos pueden lograr.

Por lo general, los traductores en relación de dependencia trabajan en un empleo fijo y de tiempo completo en alguna compañía. Estos puestos ofrecen la seguridad de contar con ingresos garantizados, un flujo constante de proyectos y además, un equipo de soporte dentro de la compañía que se ocupa de todas las tareas de logística que un trabajador independiente debe realizar por sí mismo. Los puestos en relación de dependencia permiten que los lingüistas adquieran mucha experiencia, aunque generalmente los traductores que trabajan en este entorno se centran en un solo tema.