El campo de la traducción se ubica entre los principales sectores que resisten la recesión

Si bien la economía global sigue sintiendo los efectos de la recesión, algunos sectores mantienen su propio estatus mientras que otros luchan por mantenerse a flote. Afortunadamente, las perspectivas para el campo de traducción se ven sumamente prometedoras. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, se proyecta un crecimiento en el sector del 42% durante esta década, una cifra que supera los cálculos de crecimiento para otros sectores, evaluados por esta institución. A medida que la población estadounidense siga diversificándose, la demanda de intérpretes y de traductores aumentará también.

Según un estudio de investigación de la empresa Common Sense Advisory, el mercado de los servicios de idiomas alcanzará un total de $33,5 mil millones este año. En general, el sector de la traducción tuvo una tasa de crecimiento anual compuesto del 12,17% A diferencia de muchos sectores en los que un puñado de empresas líderes dominan el panorama comercial, el mercado de la traducción y de la interpretación está fraccionado, con más de 26.000 empresas en el mundo que ofrecen servicios de traducción. Solo nueve de estas empresas informaron tener ingresos que superaron los $100 millones el año pasado.

A pesar de la proliferación de herramientas de traducción automática como Google Translate y BabelFish, el mercado de los servicios de idiomas no ha mermado. Si bien las herramientas de traducción automática ofrecen una idea sobre el significado del texto, las computadoras no pueden producir las traducciones con matices y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. Dadas las limitaciones actuales de la traducción automática, parecería que el trabajo de los traductores es seguro.

Dicho esto, es importante que los profesionales de servicios de idiomas adopten las nuevas tecnologías. Las herramientas de traducción asistida por computadora permiten que los traductores trabajen en forma más eficiente y rápida. Con la posible escasez de traductores calificados que se vislumbra en el horizonte, el uso de la tecnología será necesario para atender la creciente demanda global de traducciones.

Los traductores profesionales, capacitados y experimentados conforman el eje central del sector de la traducción, y es su pericia justamente lo que mantendrá al sector funcionando a toda marcha durante este difícil período económico.

Palabras en español camufladas como inglés

Mucho antes de que entrara en escena el híbrido spanglish, los dos idiomas, el español y el inglés, se mezclaban en ciudades de la desdibujada frontera. Con los años, el inglés se enriqueció con la incorporación de numerosas palabras tomadas del español, algunas tomadas prácticamente inalteradas y otras anglicadas, ya sea en cuanto a la ortografía o la pronunciación. Cuando los colonizadores estadounidenses comenzaron a explorar el oeste a principios del siglo XIX, se encontraron con una cultura mexicana establecida que aportó una cantidad de palabras cotidianas al idioma inglés. Los comerciantes que operaban en el Caribe influenciado por el español regresaron no solo con mercancías sino también con palabras nuevas. Las comidas y los ingredientes novedosos que se introdujeron a través de la exposición a las culturas hispanas ampliaron las opciones del menú y también el vocabulario.

Si bien los idiomas como el español y el francés tienen organismos académicos, la Real Academia Española y la Académie Française, respectivamente, a cargo de mantener la pureza y la integridad de estas lenguas, no existe un organismo similar para el inglés. El inglés abunda en palabras adoptadas de otros idiomas, y nuevas palabras se siguen incorporando al idioma, muchas de cuales son de origen extranjero.

La siguiente lista de palabras, si bien no es exhaustiva, ofrece una idea de algunas palabras tomadas del español que probablemente use todo el tiempo pero en cuyo origen nunca pensó detenidamente.

adobe, alpaca, amigo, armadillo, banana, bandoleer, bolero, burro, bronco, caiman, caldera, chili con carne, chihuahua, condor, conga, conquistador, corral, coyote, creole, cumbia, daiquiri, desperado, embargo, flamenco, galleon, gaucho, gazpacho, guanaco, guerrilla, hacienda, iguana, jaguar, junta, latino, llama, machete, macho, maize, mambo, manatee, maracas, mariachi, marijuana, matador, merengue, mesa, mescal, mosquito, negro, oregano, paella, pampa, patio, pasodoble, piñata, plaza, poncho, puma, quinoa, rodeo, rumba, salsa, siesta, silo, taco, tango, tapas, tequila, tobacco, tornado, tortilla, vanilla, vigilante, vertigo.

¿Se le ocurre algún otro ejemplo de palabras del español que se hayan infiltrado en el inglés?

Las nuevas palabras del diccionario de la Real Academia Española

La palabra matrimonio tiene desde ayer una nueva acepción: «En determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses». Así, con estas palabras, la Real Academia Española (RAE) reconoció como matrimonios las uniones de parejas homosexuales, algo que fue celebrado por la comunidad gay a nivel internacional.

La nueva acepción se suma a la habitual, que define matrimonio como «unión de hombre y mujer concertada mediante determinados ritos o formalidades legales». Este cambio se realiza a partir de la ley de matrimonio igualitario que rige en algunos países de habla hispana como España y la Argentina, se informó.

MÁS MODIFICACIONES

El cambio en la palabra matrimonio es una de las 1697 modificaciones introducidas en el diccionario de la RAE de común acuerdo entre las 22 Academias de la Lengua Española a ambos lados del Atlántico. Se trata de la quinta revisión del diccionario impreso de la RAE de 2001.

Otras de las palabras incluidas en el diccionario son las surgidas de las redes sociales y las nuevas tecnologías, como «bloguero/a», «chatear», «SMS» y «tableta». Próximamente se incluirán los términos «tuit» y «tuitear», que hoy no figuran en el diccionario de la RAE.

Entre las palabras introducidas en esta quinta actualización en Internet no podían faltar los términos financieros, hasta hace poco reservados a los especialistas y ahora en boca de todos por la crisis económica que atraviesa Europa y que golpea especialmente a España.

Así se incluyen nueve nuevas acepciones de la palabra riesgo: «riesgo de crédito», «riesgo de interés», «riesgo de mercado», «riesgo de reinversión», «riesgo específico», «riesgo operativo», «riesgo país», «riesgo sistémico» y «riesgo soberano».

Entre los nuevos términos aceptados de momento figuran expresiones coloquiales como «friki», para referirse a una persona algo extravagante, «okupa», para referirse a quien ocupa una vivienda ilegalmente, «sociata», como sinónimo de socialista, y «pepero», para los miembros del conservador Partido Popular que actualmente gobierna en España.

Finalmente, la actualización incorpora otros vocablos del habla coloquial, no reconocidos hasta ahora por las academias. Entre ellos, destaca el término «paradón», muy usado en España para definir la atajada espectacular y meritoria de un arquero.

La próxima actualización está prevista para 2014, aunque los miembros de la institución aclararon que «el proceso de actualización del diccionario es continuo y sigue abierto». Así, la RAE y el resto de las Academias de la Lengua Española trabajan en una serie de enmiendas que, una vez aprobadas, se irán dando a conocer oportunamente», precisó la RAE.

Fuente: www.lanacion.com.ar

LISTA DE ALGUNAS DE LAS MODIFICACIONES INTRODUCIDAS EN JUNIO DE 2012 EN LA VERSIÓN DEL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA EN LA RED
www.rae.es

acojonamiento. [Adición de artículo]. M. coloq. malson. Esp. Acción y efecto de acojonar o
acojonarse.
agroecología. [Adición de artículo]. F. Agricultura ecológica.
agroecología. [Adición de etimología de artículo]. (De agro- y ecología).
antisolar. [Adición de artículo]. ADJ. Que protege de los efectos molestos o perjudiciales de la
radiación solar. Gafas antisolares.
argumentario. [Adición de artículo]. M. Conjunto de los argumentos destinados principalmente a
defender una opinión política determinada.
autonomismo. [Adición de artículo]. (De autónomo e -ismo). M. 1. Independencia o ausencia de
vinculación. ‖ 2. Sistema de organización estatal que faculta a comunidades o regiones para regirse
mediante la asunción de determinadas competencias. ‖ 3. Tendencia o doctrina que propugna el
autonomismo político.
autoprotección. [Adición de artículo]. (De auto- y protección). F. Protección de uno mismo.
beisbolero, ra. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Perteneciente o relativo al béisbol. Jerga beisbolera. ‖ 2.
Dicho de una persona: Aficionada al béisbol o que lo practica. U. t. c. s.
bicampeonato. [Adición de artículo]. M. Dep. Campeonato que se gana por segunda vez, o junto con
otro.
bicampeonato. [Adición de etimología de artículo]. (De bi- y campeonato).
bidireccional. [Adición de artículo]. ADJ. De dos direcciones. Acción, comunicación bidireccional.
bidireccional. [Adición de etimología de artículo]. (De bi- y direccional).
billonario, ria. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Que posee un billón de unidades monetarias, o más, o que
es muy rico. Una mujer billonaria. Apl. a pers., u. t. c. s. ‖ 2. Dicho de una cantidad o de una magnitud:
Que se mide en billones. Las cifras billonarias del firmamento.
biministro, tra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que está al frente de dos ministerios en un
gobierno, o que ocupa uno en el que se han fundido dos ministerios anteriores.
biministro, tra. [Adición de etimología de artículo]. (De bi- y ministro).
bioclimático, ca. [Adición de artículo]. (De bio- y climático). ADJ. 1. Biol. Relacionado con el clima y
los organismos vivos. Condiciones bioclimáticas. ‖ 2. Dicho de un edificio o de su disposición en el
espacio: Que trata de aprovechar las condiciones medioambientales en beneficio de los usuarios.
Viviendas bioclimáticas. Urbanismo bioclimático.
blog. [Adición de artículo]. (Del ingl. blog). M. Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su
autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los
lectores.
bloguero, ra. [Adición de artículo]. I. ADJ. 1. Perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros. ‖
II. M. y F. 2. Persona que crea o gestiona un blog.
camp. [Adición de artículo]. (Del ingl. camp). ADJ. Que recrea con desenfado formas estéticas pasadas
de moda. Peinado camp. Apl. a un estilo, u. t. c. s. m.
canalillo. [Adición de artículo]. M. coloq. Comienzo de la concavidad que separa los pechos de la mujer
tal como se muestra desde el escote.
canalillo. [Adición de etimología de artículo]. (Del dim. de canal).
cartelería. [Adición de artículo]. F. 1. Conjunto de carteles (‖ láminas de papel que se exhiben). ‖ 2.
Técnica de diseño y ejecución de los carteles.

cenetista. [Adición de artículo]. (Del deletreo de la sigla CNT ‘Confederación Nacional del Trabajo’ e –
ista). ADJ. 1. Perteneciente o relativo al sindicato español CNT. Manifestación cenetista. ‖ 2. Afiliado a la
CNT. Dirigente cenetista. U. t. c. s.
chat. [Adición de artículo]. (Del ingl. chat; propiamente ‘charla’). M. 1. Inform. Intercambio de mensajes
electrónicos a través de internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas. ‖
2. Inform. Servicio que permite mantener conversaciones mediante chats.
chatear2
. [Adición de artículo]. INTR. Inform. Mantener una conversación mediante chats.
cienciología. [Adición de artículo]. F. Movimiento religioso de origen estadounidense que pretende
promover el conocimiento introspectivo mediante ciertas técnicas.
cienciología. [Adición de etimología de artículo]. (Adapt. del ingl. Scientology, y este del lat. scientĭa
‘conocimiento’ y el ingl. -logy ‘-logía’).
cienciológico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo a la cienciología.
cienciólogo, ga. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que profesa la cienciología.
citricultor, ra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que se dedica a la citricultura.
citricultor, ra. [Adición de etimología de artículo]. (Del lat. citrus ‘cidro’ y cultor ‘el que cultiva’).
clitoriano, na. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo al clítoris. Estimulación clitoriana.
clitoridiano, na. [Adición de artículo]. ADJ. clitoriano. Zona clitoridiana.
colaborativo, va. [Adición de artículo]. ADJ. Hecho en colaboración (‖ acción y efecto de colaborar).
Estudio colaborativo.
cuentacuentos. [Adición de artículo]. COM. Persona que narra cuentos en público.
culamen. [Adición de artículo]. M. vulg. Esp. culo (‖ nalgas).
demonización. [Adición de artículo]. F. Acción de demonizar.
dontancredismo. [Adición de artículo]. M. Esp. Actitud imperturbable de quien parece no darse
cuenta de la amenaza de un peligro grande.
dontancredismo. [Adición de etimología de artículo]. (De Don Tancredo, personaje del toreo cómico
que esperaba inmóvil como una estatua la salida del toro, e -ismo).
dotacional. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo a una dotación (‖ suelo destinado a
usos de los ciudadanos). La presidencia apoya el uso dotacional de la parcela.
ecorregión. [Adición de artículo]. F. Ecol. Región geográfica con determinadas características en
cuanto a clima, geología, hidrología, flora y fauna.
ecorregión. [Adición de etimología de artículo]. (De eco-
1
y región).
empático, ca. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Dicho de una persona: Que tiene empatía. ‖ 2. Propio o
característico de una persona empática. Una sonrisa empática.
empatizar. [Adición de artículo]. INTR. Sentir empatía. No empatizan CON el grupo.
empatizar. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. empathize).
emplatado. [Adición de artículo]. M. Acción de emplatar.
emplatar. [Adición de artículo]. TR. Colocar (la comida) en el plato de cada comensal antes de
presentarlo en la mesa. U. t. c. intr. El cocinero emplata colocando la guarnición en un lado.
energizante. [Adición de artículo]. ADJ. Que proporciona energía (‖ poder para obrar) Acción
energizante. Apl. a una sustancia, u. t. c. s. m.
energizante. [Adición de etimología de artículo]. (Del part. act. de energizar).
equipación. [Adición de artículo]. F. Esp. equipamiento.
espanglish. [Adición de artículo]. M. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados
Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.
espanglish. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. Spanglish, fusión de Spanish ‘español’ y
English ‘inglés’).

espontaneidad. … ‖ 2. [Enmienda de acepción]. F. Expresión natural y fácil del pensamiento, los
sentimientos, las emociones, etc.
espontaneísmo. [Adición de artículo]. M. 1. Actitud que preconiza la total espontaneidad en la
política, en el arte, etc. ‖ 2. Doctrina que propugna el espontaneísmo.
estenosar. [Adición de artículo]. TR. Med. Producir una estenosis (en un orificio o conducto).
estent. [Adición de artículo]. M. Med. Prótesis intravascular que sirve para mantener abierto un vaso
previamente estenosado.
euroescepticismo. [Adición de artículo]. M. Esp. Desconfianza hacia los proyectos políticos de la
Unión Europea.
europeizador, ra. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Que europeíza. Apl. a pers., u. t. c. s. ‖ 2.
europeizante (‖ que tiende al europeísmo). Apl. a pers., u. t. c. s.
euscaldún o euskaldún. [Adición de artículo]. ADJ. 1. vasco. Apl. a pers., u. t. c. s. ‖ 2. Que
habla vasco. Apl. a pers., u. t. c. s.
euscaldún o euskaldún. [Adición de etimología de artículo]. (Del vasco euskaldun).
euscaldunización o euskaldunización. [Adición de artículo]. F. Acción de euscaldunizar o
euscaldunizarse.
euscaldunizar o euskaldunizar. [Adición de artículo]. TR. Dar carácter euscaldún (a una persona o
cosa). U. t. c. prnl.
extradir. [Adición de artículo]. TR. extraditar. El jefe mafioso detenido ayer ha sido extradido
inmediatamente a su país.
extradir. [Adición de etimología de artículo]. (Der. regres. de extradición; cf. fr. extrader).
extrasalarial. [Adición de artículo]. ADJ. Que no forma parte del salario. Beneficios extrasalariales.
friki. [Adición de artículo]. I. ADJ. 1. coloq. Extravagante, raro o excéntrico. ‖ II. COM. 2. coloq. Persona
pintoresca y extravagante. ‖ 3. coloq. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.
friki. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. freaky).
gasístico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Esp. Perteneciente o relativo al gas (‖ combustible).
Mercado gasístico.
gayumbos. [Adición de artículo]. M. pl. coloq. Esp. calzoncillos.
gayumbos. [Adición de etimología de artículo]. (De or. inc.).
globalizante. [Adición de artículo]. ADJ. globalizador.
globalizante. [Adición de etimología de artículo]. (Del part. act. de globalizar).
golfístico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo al golf.
gracieta. [Adición de artículo]. F. Esp. gracia (‖ dicho o hecho divertido). U. m. en sent. irón. o
despect.
gruista. [Adición de artículo]. COM. Persona que maneja o conduce una grúa.
habitacional. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo a la habitación (‖ lugar destinado a
vivienda). La demanda habitacional de una ciudad.
idiosincrático, ca. [Adición de artículo]. ADJ. idiosincrásico.
incapacitante. [Adición de artículo]. ADJ. Que incapacita (‖ priva de capacidad). Una enfermedad

incapacitante.
incentivación. [Adición de artículo]. F. Acción y efecto de incentivar.
incentivador, ra. [Adición de artículo]. ADJ. Que incentiva. Medidas incentivadoras.
incluyente. [Adición de artículo]. ADJ. Que incluye. Una estructura incluyente.
inculturación. [Adición de artículo]. F. Proceso de integración de un individuo o de un grupo, en la
cultura y en la sociedad con las que entra en contacto.
inculturación. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. inculturation).

intensional. [Adición de artículo]. ADJ. Fil. Perteneciente o relativo a la intensión.
interempresarial. [Adición de artículo]. ADJ. Que afecta a varias empresas, depende de ellas o las
relaciona entre sí. Comité interempresarial.
intergeneracional. [Adición de artículo]. ADJ. Que se produce o tiene lugar entre dos o más
generaciones.
intersindical. [Adición de artículo]. ADJ. Que afecta a varios sindicatos, depende de ellos o los
relaciona entre sí.
isidril. [Adición de artículo]. ADJ. Esp. Perteneciente o relativo a las fiestas patronales de San Isidro, en
Madrid. Conciertos isidriles.
lápiz. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de memoria. M. Inform. memoria USB.
manga3
. [Adición de artículo]. I. M. 1. Género de cómic de origen japonés, de dibujos sencillos, en el
que predominan los argumentos eróticos, violentos y fantásticos. ‖ II. ADJ. 2. Perteneciente o relativo al
manga. Videos, estética manga.
manga3
. [Adición de etimología de artículo]. (Del jap. manga).
mano1
. … ‖ ~s libres. [Adición de acepción de forma compleja]. … ‖ F. 4. Aparato o dispositivo para
mantener conversaciones telefónicas sin emplear las manos.
masculinizante. [Adición de artículo]. ADJ. Que masculiniza. Efectos masculinizantes.
matrimonio. [Enmienda de acepción]. M. Unión de hombre y mujer, concertada mediante ciertos ritos
o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses.
matrimonio. … [Adición de acepción]. ‖ M. 1 bis. En determinadas legislaciones, unión de dos
personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y
mantener una comunidad de vida e intereses.
memoria. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ USB. F. Inform. Dispositivo externo, generalmente
electrónico, en el que se almacenan datos e instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente,
conectándolo a una computadora.
mexica. [Adición de artículo]. ADJ. azteca. Apl. a pers., u. t. c. s.
minicadena. [Adición de artículo]. F. Cadena de música de dimensiones reducidas.
ochomil. [Adición de artículo]. M. Dep. En alpinismo, montaña de 8000 m o más de altura.
okupa. [Adición de artículo]. I. ADJ. 1. jerg. Dicho de un movimiento radical: Que propugna la
ocupación de viviendas o locales deshabitados. ‖ 2. jerg. Perteneciente o relativo al movimiento okupa. ‖
II. COM. 3. jerg. Miembro de un grupo okupa.
okupa. [Adición de etimología de artículo]. (Acort. de ocupante, con k, letra que refleja una voluntad de
transgresión de las normas ortográficas).
okupar. [Adición de artículo]. TR. jerg. Tomar (una vivienda o un local deshabitados) e instalarse (en
ellos) sin el consentimiento de su propietario. Un centenar de personas okupó un edificio vacío. U. t. c.
intr.
okupar. [Adición de etimología de artículo]. (De ocupar, con k, letra que refleja una voluntad de
transgresión de las normas ortográficas).
orgásmico, ca. [Adición de artículo]. ADJ. Perteneciente o relativo al orgasmo. Placer orgásmico.
ostricultor, ra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que se dedica a la ostricultura.
ostricultor, ra. [Adición de etimología de artículo]. (De ostra y el lat. cultor ‘el que cultiva’).
ostricultura. [Adición de etimología de artículo]. (De ostra y -cultura).
página. … ‖ ~ web. [Adición de acepción de forma compleja]. … ‖ F. 2. Inform. sitio web.
página. … ‖ ~ web. [Enmienda de acepción de forma compleja]. F. Inform. Conjunto de
informaciones de un sitio web que se muestran en una pantalla y que puede incluir textos, contenidos
audiovisuales y enlaces con otras páginas.5
panarabismo. [Adición de artículo]. M. Movimiento que fomenta la unidad y las relaciones de todo
orden entre los países árabes.
panarabismo. [Adición de etimología de artículo]. (De pan- y arabismo).
papamóvil. [Adición de artículo]. M. coloq. Vehículo acristalado y blindado que emplea el Papa en
sus desplazamientos entre la multitud.
paradón. [Adición de artículo]. M. coloq. En fútbol y otros deportes, parada del balón meritoria y
generalmente espectacular.
parcialismo. [Adición de artículo]. M. Actitud o comportamiento parcial (‖ que juzga o procede con
parcialidad). Su elección muestra un parcialismo detestable.
pasadismo. [Adición de artículo]. M. Condición de pasadista.
pasadista. [Adición de artículo]. ADJ. Aferrado a las ideas, normas o costumbres del pasado. Tiene
una visión pasadista de las cosas.
peculiarizar. [Adición de artículo]. TR. Dar (a alguien o algo) atributos peculiares. La experiencia vital
peculiariza al ser humano.
peñazo. [Adición de etimología de artículo]. (Del aum. de peña, por alus. a su pesadez).
pepero, ra. [Adición de artículo]. ADJ. 1. coloq. Esp. Perteneciente o relativo al Partido Popular
español. ‖ 2. coloq. Esp. Afiliado al Partido Popular. U. t. c. s.
pepero, ra. [Adición de etimología de artículo]. (Del deletreo de la sigla PP ‘Partido Popular’ y -ero).
portaaeronaves. [Adición de artículo]. M. portaeronaves.
portaeronaves. [Adición de artículo]. M. Buque de guerra dotado de las instalaciones necesarias para
el transporte, despegue y aterrizaje de aviones y helicópteros.
portamisiles. [Adición de artículo]. ADJ. Dicho de un vehículo de combate: Armado con misiles. U. t. c.
s. m.
posproducción. [Adición de artículo]. F. Fase posterior al rodaje de una película o a la realización de
un producto audiovisual o radiofónico, en la que se llevan a cabo las operaciones que le dan su forma
definitiva.
postproducción. [Adición de artículo]. F. posproducción.
racord o rácord. [Adición de artículo]. M. Cinem. y TV. Relación de continuidad entre los diferentes
planos de una filmación a fin de que no rompan la ilusión de secuencia ni la verosimilitud. En esa
secuencia hay un fallo de racord.
racord o rácord. [Adición de etimología de artículo]. (Del fr. raccord; propiamente ‘conexión’).
recursividad. [Adición de artículo]. F. Cualidad de recursivo.
recursivo, va. [Adición de artículo]. ADJ. Sujeto a reglas o pautas recurrentes. La capacidad recursiva
del lenguaje.
recursivo, va. [Adición de etimología de artículo]. (Del lat. recursus, part. pas. de recurrĕre ‘recurrir’, e
-ivo).
reorientación. [Adición de artículo]. F. Acción y efecto de reorientar.
reorientar. [Adición de artículo]. TR. Cambiar la dirección (de algo). Reorientar el tráfico. U. t. en sent.
fig. Reorientar la política internacional. U. t. c. prnl.
rescatista. [Adición de artículo]. COM. Persona que se ocupa del rescate de víctimas en un siniestro.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de crédito. M. Econ. riesgo que sufre una entidad financiera
derivado de la no devolución en plazo de los créditos concedidos a sus clientes.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de interés. M. Econ. riesgo de que disminuya el valor de un
título, especialmente de renta fija, como consecuencia de una subida de los tipos de interés.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de mercado. M. Econ. Incertidumbre para un inversor o
entidad financiera, derivada de que los cambios que se producen en los mercados, p. ej., en los tipos de
interés, de cambio, etc., alteren el precio de sus activos.6
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ de reinversión. M. Econ. riesgo de que los rendimientos
futuros de una inversión no puedan ser reinvertidos al tipo de interés vigente en la actualidad.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ específico. M. Econ. riesgo que puede ser reducido
mediante la diversificación.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ operativo. M. Econ. riesgo que sufre una empresa derivado
de la posibilidad de fallos en su propio funcionamiento.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ país. M. Econ. El componente del riesgo total de una
operación o inversión asociada a los factores políticos y estructurales del país con el que se realiza la
operación.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ sistémico. M. Econ. riesgo asociado con el mercado total de
activos y que no puede reducirse mediante la diversificación.
riesgo. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ soberano. M. Econ. riesgo de que el gobierno de un país no
cumpla sus obligaciones.
rural. … ‖ 2. [Supresión de acepción]. ADJ. Inculto, tosco, apegado a cosas lugareñas.
sabadiego. [Enmienda de artículo]. M. 1. Ast. Embutido hecho con sangre y carne de cerdo. ‖ 2. Ast.
y León chorizo de sábado.
SMS. [Adición de artículo]. M. 1. Servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se
escriben en la pantalla de un teléfono móvil. Te lo mando por SMS. ‖ 2. Mensaje enviado por SMS. No
recibí tu SMS.
SMS. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. SMS, sigla de Short Message Service ‘servicio de
mensaje corto’).
sociata. [Adición de artículo]. ADJ. coloq. Esp. socialista. Gobierno sociata. Apl. a pers., u. t. c. s. Los
sociatas presentan su programa.
sociata. [Adición de etimología de artículo]. (Acort. de socialista y el suf. jergal -ata).
sudoku. [Adición de artículo]. M. Pasatiempo que consiste en completar con números del 1 al 9 una
cuadrícula, generalmente de 81 casillas y 9 subcuadrículas, de forma que cada número no se repita en la
misma fila o columna ni en la misma subcuadrícula.
sudoku. [Adición de etimología de artículo]. (Del jap. sūdoku).
sushi. [Adición de artículo]. M. Comida típica japonesa que se hace con pescado crudo y arroz
envueltos en hojas de algas.
sushi. [Adición de etimología de artículo]. (Voz jap.).
tableta. [Enmienda de artículo]. F. 1. Pieza rectangular y plana de chocolate, turrón y otros alimentos.
‖ 2. pastilla (‖ porción de pasta medicinal). ‖ 3. Madera de sierra, más bien pequeña, que se usa
especialmente para entarimar. ‖ 4. Dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples
prestaciones. ‖ 5. Arg. Especie de alfajor, comúnmente cuadrado o rectangular. ‖ 6. pl. desus. tablillas de
San Lázaro. ‖ en ~s. LOC. ADV. desus. En duda o en situación insegura. ‖ tocando ~s. LOC. ADV. coloq. p.
us. Sin conseguir lo que se esperaba.
tallaje. [Adición de artículo]. M. En la fabricación de prendas de vestir, variedad de tallas.
teletrabajador, ra. [Adición de artículo]. M. y F. Persona que realiza su labor en régimen de
teletrabajo.
transaccionar. [Adición de artículo]. TR. En el ámbito político, y especialmente en el parlamentario,
negociar, convenir (algo). Los parlamentarios pretenden transaccionar una enmienda.
transversalidad. [Adición de artículo]. F. Cualidad de transversal.
tutorización. [Adición de artículo]. F. Acción de tutorizar.
tutorizar. [Adición de artículo]. TR. Ejercer una tutoría (sobre los alumnos de un curso o asignatura). El
profesor atiende a las características de cada alumno que tutoriza.
tutorizar. [Adición de etimología de artículo]. (De tutor e -izar).7
ugetista. [Adición de artículo]. ADJ. 1. Esp. Perteneciente o relativo al sindicato español UGT.
Comunicado ugetista. ‖ 2. Esp. Afiliado a la UGT. Trabajador ugetista. U. t. c. s.
ugetista. [Adición de etimología de artículo]. (Del deletreo de la sigla UGT ‘Unión General de
Trabajadores’ e -ista).
ultraderechismo. [Adición de artículo]. M. 1. Conjunto de las doctrinas y opiniones de los
ultraderechistas. ‖ 2. Conjunto de los ultraderechistas.
ultraizquierdismo. [Adición de artículo]. M. 1. Conjunto de las doctrinas y opiniones de los
ultraizquierdistas. ‖ 2. Conjunto de los ultraizquierdistas.
USB. [Adición de artículo]. M. Inform. Toma de conexión universal de uso frecuente en las
computadoras. U. m. en apos. Puerto USB.
USB. [Adición de etimología de artículo]. (Del ingl. USB, sigla de Universal Serial Bus).
vaticanismo. [Adición de artículo]. M. Actitud de los vaticanistas (‖ partidario).

 

 

 

La ética en la traducción

Al igual que los profesionales como médicos y abogados ocasionalmente se enfrentan a dilemas éticos, los traductores y los intérpretes probablemente también afrontarán una variedad de dilemas éticos en la práctica de su profesión. Ciertos países han establecido códigos de conducta que establecen pautas para dilucidar problemas como los estándares de calidad, la imparcialidad y la confidencialidad. Sin embargo, las decisiones verdaderamente difíciles surgen cuando los lingüistas deben traducir un texto que se opone a sus propios estándares éticos personales.

Considere estas situaciones:

  • Un traductor debe traducir la plataforma política de un partido político al cual el traductor se opone tenazmente.
  • Un traductor con valores a favor de la vida debe tomar un proyecto de traducción sobre materiales educativos del aborto.
  • Un traductor que está firmemente en contra de la crueldad animal debe traducir una copia publicitaria para una empresa del rubro de las pieles.
  • Un traductor que se opone a las prácticas comerciales de XYZ Corporation debe traducir información sobre una de las líneas de productos de la empresa.

El papel del traductor es pasar objetivamente el mensaje provisto de la lengua original a la lengua meta. Idealmente, los lingüistas se distancian del tema para lograr el mayor grado de objetividad a la hora de reproducir el mensaje. El traductor debe ser capaz de producir una traducción sólida aun cuando su opinión sea opuesta a la que está expresada en el texto. Sin embargo, si el texto original trata de un asunto con el cual el traductor discrepa totalmente y que le impide mantener distancia y ser profesional, entonces debe rechazar el proyecto.

Además, es importante recordar que muchos temas son desagradables o de mal gusto (p. ej., informes de violaciones de derechos humanos). Igualmente la información sobre estos temas a menudo es necesaria para combatir prácticas horrorosas, para investigar crímenes, etc. Los traductores deben evaluar no solo el tema de la traducción sino también su propósito final.

Prácticamente todos los traductores profesionales marcan un límite en traducir textos que describen actividad ilegal, pero cuando el tema de la traducción se encuadra en un área gris en cuanto a sus connotaciones éticas, la decisión de aceptar o de rechazar el proyecto por cuestiones morales queda a cargo del traductor. Dicho esto, las personas que dependen de la traducción para vivir pueden ser un poco más abiertas que aquellas que pueden darse el lujo de rechazar proyectos desagradables porque tienen otras fuentes de ingresos.

Todos los traductores independientes tienen derecho a elegir qué proyectos desean tomar. Si rechazan una traducción, no le deben ninguna explicación al cliente, aunque puede servir informarle al cliente el motivo del rechazo. En muchos casos, el cliente o la agencia serán comprensivos y apoyarán su decisión, pero los traductores deben saber que al rechazar un proyecto, corren el riesgo de perder el cliente.

Si es probable que surjan temas objetables con un cliente en particular, los traductores deben pensar en agregar una cláusula a su contrato con ese cliente, en la que se describan los temas que el traductor se niega a tomar por cuestiones éticas. Otra idea es redactar una declaración de principios que resuma los tipos de texto que el traductor no aceptará por cuestiones morales. Esta declaración se puede enviar a las agencias de traducción o a los clientes directos que buscan contratar los servicios del traductor para dejar en claro los límites desde el principio.

Cuándo no se debe usar Google Translate

Si bien Google Translate y otras herramientas de traducción automática similares ofrecen un medio para que los lectores logren una comprensión básica de un texto, las computadoras no son capaces de producir las traducciones matizadas y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. La traducción automática con frecuencia demuestra ser útil para descifrar blogs, publicaciones en Facebook o twits en un idioma extranjero, pero esta tecnología se queda corta cuando se requiere un lenguaje preciso, una redacción minuciosamente elaborada y sutiles giros idiomáticos.

La traducción automática nunca aprenderá a captar los trasfondos culturales y las sutilezas que entran en juego en el lenguaje. Las bromas, los modismos y los juegos de palabras se pierden mayormente en Google Translate, herramienta que no logra captar el tono del texto.

Los siguientes tipos de traducciones nunca se deben dejar en manos de Google Translate ni de ninguna otra herramienta de traducción automática:

Recientemente, algunos proveedores de servicios de traducción han comenzado a ofrecer traducciones automáticas con corrección como una alternativa a las traducciones humanas profesionales. Sin embargo, según la experiencia de muchas agencias, de hecho lleva más tiempo que un traductor calificado corrija y revise una traducción automática que crear una traducción de cero.

Una traducción de gran calidad de sus documentos, de su sitio web, etc. será invaluable en cuanto a la proyección de una imagen de profesionalismo e integridad para su empresa u organización. Muestre su producto o su empresa a una audiencia de unos 330 millones de hispanoparlantes en el mundo a través de una traducción profesional de su texto. Una inversión relativamente modesta en materiales traducidos para su empresa seguirá rindiendo frutos a largo plazo.

 

Notas sobre la traducción inversa

¿Qué es la traducción inversa?

  • Los clientes a menudo solicitan una traducción inversa para comprobar la calidad de la traducción cuando el tema exige un grado sumamente alto de exactitud, por ejemplo, en estudios clínicos. Resultan especialmente útiles para detectar errores que el revisor puede haber pasado por alto fácilmente pero que pueden tener consecuencias terribles. Algunos comités de ética y juntas de revisión institucional exigen traducciones inversas antes de aprobar una investigación.
  • En el campo de la publicidad, los traductores tienden a ponerse creativos y a adornar la copia, desviándose ocasionalmente del significado del texto original. En algunos casos, incluso las desviaciones leves en el significado pueden provocar problemas legales graves para la agencia o el cliente. Con una traducción inversa, el departamento legal del cliente puede detectar estos posibles problemas legales. Además, las traducciones inversas de una copia de un anuncio pueden servir para que el cliente entienda mejor cómo se expresa el concepto del anuncio en el idioma meta.
  • La traducción inversa se puede solicitar cuando el revisor no sabe el idioma meta, especialmente en el caso de combinaciones de idiomas poco usuales (p. ej., español a luxemburgués).

El proceso de traducción inversa consiste en traducir un texto traducido previamente de nuevo a su idioma original. Idealmente, la traducción inversa debe ser realizada por un traductor independiente que no participó en la traducción original. La traducción inversa luego se puede comparar con el texto original para verificar la exactitud de la traducción inicial. Incluso los traductores y los correctores más puntillosos cometen errores, y el proceso de traducción inversa ofrece una segunda oportunidad de detectar errores, omisiones, agregados o interpretaciones erróneas del texto.

El resultado de la traducción inversa raramente será idéntico al texto original. Principalmente, es importante que la traducción inversa refleje el mismo significado que el documento original, aun si la elección o el orden de las palabras difieren levemente. Una traducción inversa debe ser literal pero aun así idiomática.

¿Cuándo se usa la traducción inversa?

Algunos traductores consideran que la traducción inversa es un ejercicio improductivo. En lugar de realizar la traducción inversa, algunos argumentan que la traducción original debe ser revisada por un revisor experimentado y calificado y también por un experto con conocimientos técnicos (p. ej., un médico u otro profesional médico en el caso de una traducción médica, un abogado para una traducción legal).

Los latinos dedican más tiempo a los medios sociales que otros grupos

Según un estudio de investigación de mercado realizado por BIGinsight en febrero de 2012, los hispanos de EE. UU. dedican mucho más tiempo a los medios sociales que el usuario estadounidense promedio de Internet. En un día cualquiera, el 26,8% de los usuarios latinos tiene actividad en los sitios de medios sociales durante más de seis horas, mientras que solo el 8,5% de todos los usuarios de Internet dedican esa cantidad de tiempo a los medios sociales. Si bien los pesos pesados como Facebook y Twitter reciben gran atención de los usuarios latinos, llamativamente, los hispanos también están más dispuestos a visitar algunos de los sitios de medios sociales más pequeños, como Pinterest, Foursquare y LinkedIn. Por ejemplo, si bien solo el 4,9% de los usuarios blancos dijeron visitar LinkedIn en forma diaria, el 15,5% de los hispanos de EE. UU. se conectan al sitio por lo menos una vez por día. Entender los patrones de uso de los medios sociales que tienen los usuarios latinos de Internet es fundamental para conectarse con este grupo demográfico clave y para crear relaciones significativas con los clientes.

Para obtener más información, lea este artículo (en inglés) de eMarketer.

El alto costo de una mala traducción

Pague ahora o pague después. En el mundo de la traducción, este dicho ciertamente es válido. Algunos clientes, más preocupados por los resultados finales que por la calidad, buscan la traducción más barata posible sin considerar las posibles secuelas de una traducción realizada por un precio mínimo.  Un texto mal traducido podría empañar la imagen corporativa que tanto le ha costado ganar a una empresa o afectar negativamente las ventas, pero, en el peor de los casos, una mala traducción podría provocar lesiones e incluso la muerte.

Los compradores de traducciones atraídos por las traducciones de bajo presupuesto no siempre se dan cuenta de que probablemente estén sacrificando la calidad por el precio. Las traducciones baratas a menudo son realizadas por traductores inexpertos o no calificados o por aquellos que esperan cosechar más clientes traduciendo a otros idiomas además de su lengua madre. Algunas empresas evitan los traductores humanos y optan por traducir su texto directamente en las herramientas de traducción automáticas disponibles en línea, como Google Translate. Los resultados de las traducciones realizadas por traductores novatos, traductores no nativos y herramientas de traducción automática pueden ser desastrosos en ciertas situaciones.

En los siguientes tipos de traducciones, se requiere el máximo cuidado y nunca se deben dejar en las manos de un traductor de medio pelo ni de una herramienta de traducción automática, ya que al hacerlo nos arriesgamos a que suceda una catástrofe:

  • En los textos de ventas y marketing, que requieren comprensión lingüística y cultural.
  • En las traducciones de patentes y de otros materiales técnicos, la precisión es de suma importancia.
  • En los textos médicos y farmacéuticos, particularmente cuando esa información puede significar un asunto de vida o muerte.
  • En los textos legales como contratos, órdenes judiciales y testamentos, en los que cualquier error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.
  • En cualquier texto que represente la imagen pública de su empresa u organización, incluidos sitios web, folletos, manuales, etc.

Las empresas trabajan incansablemente para desarrollar una imagen en particular, pero los resultados de ese trabajo arduo pueden evaporarse rápidamente con solo una metida de pata. Los sitios web que comercializan productos y servicios no pueden darse el lujo de tener un enfoque laxo en cuanto a los errores lingüísticos. Según un artículo publicado en BBC News, el emprendedor de internet británico, Charles Duncombe, descubrió que “un análisis de las cifras de los sitios web indica que un solo error de ortografía puede reducir las ventas a la mitad”. Es necesario detenerse a pensar en el posible impacto del lenguaje sin errores pero mal expresado o en el texto que fluye y funciona bien en un país y en una cultura, como España, pero no en otros, como México o Argentina.

Los traductores sin experiencia y las herramientas de traducción automática también carecen de la habilidad para perfeccionar el texto según los matices culturales. El éxito o el fracaso de un aviso impreso o de una campaña de marketing online dependen de la capacidad del texto para conectarse con el público destinatario, y los aspectos culturalmente inapropiados de una traducción saltarán a la vista de los hablantes nativos. Independientemente de los avances tecnológicos realizados, la traducción automática nunca aprenderá a actualizarse con respecto a las connotaciones culturales ni las sutilezas en juego en un idioma. Las bromas, las frases hechas y el juego de palabras se pierden mayormente en herramientas como Google Translate, que no logran captar el “sabor” del texto.

Vale la pena mencionar que las traducciones malas pueden tener más efectos además de afectar simplemente los resultados finales de la empresa. Un testimonio traducido en forma inexacta en un caso judicial podría dar lugar a una condena injusta; un error de traducción en una etiqueta de un medicamento recetado podría tener consecuencias mortales para un paciente; y unas instrucciones mal traducidas del manual de una máquina podrían implicar lesiones o la muerte para un empleado de una fábrica.

Las empresas y las organizaciones que prioritizan la inversión en una traducción de gran calidad para sus documentos, sitio web, etc. proyectan una imagen de profesionalismo e integridad y garantizan la salud y la seguridad de aquellos que dependen de los productos o de los servicios de la empresa.

 

La Academia Norteamericana de la Lengua recopila “estadounidismos”

El idioma español en Estados Unidos tiene un lugar asegurado y difícilmente algún presidente de esta nación negará su relevancia, sin importar su partido o ideología, explica a Crónica Leticia Molinero, argentina recién nombrada académica de número de la Academia Norteamericana de la Lengua (ANLE).

Además, aseguró que en este país no existe una lengua oficial. “En la Constitución de Estados Unidos no dice que el inglés sea la lengua oficial de este país, y no lo dice porque intencionalmente los fundadores de esta nación no quisieron comprometerse con eso”, apuntó.

En entrevista vía telefónica desde Nueva York, aseguró que por ahora la ANLE, la más joven de las 22 academias de la lengua española en todo el mundo, trabaja en la recopilación de sus “estadounidismos”, es decir, aquellas palabras en español que nacieron en suelo americano, para integrar posteriormente un diccionario y darlo a conocer a los demás países hispanos.

Asimismo expresó que la ANLE reforzará la normalización del “español de Estados Unidos”, porque el idioma necesita unidad con los vocablos particulares de este país. Y buscará una mejor comunicación entre el inglés y el español, para que las traducciones se apeguen a su contexto y no al español general o neutro.

También reconoció que el famoso espanglish no ha ayudado al conocimiento del español de este país. “Espanglish es una manera de hablar que se puede usar en la calle, pero no es lo que puede definir al español de este país”, dijo.

Al respecto, dijo, los lingüistas han identificado siete modalidades del español en distintas partes del país y seguramente en muchas de ellas existe esta variación. Y aunque durante algún tiempo hubo quienes pensaron que el espanglish sustituiría al español, “esta modalidad no ha contado con el apoyo de los sociolingüistas”.

Por su parte, la enciclopedia del español en EU, reconoce que “el vocablo espanglish se encuentra entre los términos más desafortunados y que más contribuyen a que se desconozca, en amplias franjas del mundo hispanohablante, la situación real del español en los EU”.

CARGA NEGATIVA. “Con el problema de los indocumentados parecería que mucha gente está en contra del español, pero no es exactamente así. No es política oficial”, señala. Un ejemplo es una ley de la defensa de las minorías, que data de 1964, donde quedó plasmada la importancia del idioma y de presentar información oficial en los idiomas de las minorías, como el español. “El español es el idioma al que más traduce el gobierno federal, eso es una realidad muy importante”, apunta.

Además, en el año 2000, el gobierno de Bill Clinton, promulgó una orden ejecutiva en la cual se obligaba a las empresas privadas a publicar en español los programas de gobierno. “Este decreto lo reanudaron George W. Bush y Barack Obama y no creo que ningún presidente se anime nunca a derogarla. Y esto refleja el sentir prevaleciente”.

Así que considera un buen síntoma que se respeten estas ideas, pese al cambio de partidos e ideologías en el poder, lo que indica que hay una cierta protección del hispanohablante en EU, sin dejar de lado que siempre existen grupos ideológicos extremos. “Lo cierto es que cualquiera que sea bilingüe tiene mayores probabilidades de éxito que una persona monolingüe, al menos en el campo profesional”.

Finalmente, destacó que otro aspecto que se está desarrollando en EU, en torno al español, es la omisión de palabras con una carga social negativa, tal como lo señaló en su discurso de ingreso, titulado El español de Estados Unidos, un nuevo punto de partida, donde asevera que existen palabras que pueden llegar a ser ofensivas y formalmente serán reemplazadas.

Un ejemplo es el adjetivo “gordo”, que será sustituido por formas descriptivas neutras como persona con “sobrepeso” u “obesa”.

Artículo publicado en La Crónica de Hoy

Cómo se establecen las tarifas de traducción

Si bien algunos traductores o agencias de traducción pueden cobrar por línea, por página de texto estándar o incluso por hora, el método más común para determinar las tarifas de traducción es calcularlas por palabra.

Los traductores trabajan desde el texto original o fuente para crear la traducción, también llamada texto meta. Los traductores usan la función de contar palabras de su procesador de texto o de su herramienta de traducción para determinar la cantidad de palabras que tiene el texto origen. Luego generalmente cobran por cantidad de centavos por cada palabra origen, teniendo en cuenta el tema y la complejidad técnica del texto. Cuando no es posible determinar el recuento de palabras con un software (por ejemplo, en el caso de algunos archivos en PDF o documentos impresos como facsímiles), los traductores o las agencias por lo general usan el número de palabras del texto meta, o cobran por página.

Cobrar por palabra origen en lugar de hacerlo por palabra meta tiene la ventaja de que el traductor puede proporcionar una estimación de precio firme al cliente antes de comenzar la traducción. Además, en el caso de los traductores del inglés al español, el cálculo de las tarifas basado en las palabras origen tendrá un costo menor para el cliente ya que, debido a la expansión del texto, el texto meta en español tendrá más palabras que el texto origen en inglés.

Si el cliente solicita un formato especial y/o servicios de maquetación, estos costos por lo general se calculan en forma separada de la traducción en sí.

Algunos preguntan si los traductores cobran por palabras aparentemente insignificantes como “el/la” y “un/una”. Sí, esas palabras también se cuentan. Es importante reconocer que los traductores traducen significado, no palabras individuales. Incluso las palabras pequeñas como estas necesitan mucha deliberación, ya que se deben considerar dentro del contexto general de la frase.

En el caso de documentos técnicos o de otros textos aptos para la traducción con herramientas de memorias de traducción, la agencia o el traductor que utilice este software podrá ofrecer un descuento por segmentos repetidos del texto dentro de un documento.