Nuevo grupo de Facebook para traductores de español

Los invitamos a unirse a nuestro grupo de Facebook «Traductores de español» para intercambiar ideas y recursos. También son bienvenidos los alumnos, profesores y todos los interesados en la lengua castellana.

Traductores de español

Visitas nuestras páginas en Facebook relacionadas con idiomas:

Transpanish

Neutral Spanish

TransPortuguese

Promocionar tu página también

¿Cuándo fue publicado el primer libro de gramática de la lengua española?

En 1492, Antonio de Nebrija publicó Gramática de la lengua castellana, el primer libro de gramática del español. Anteriormente, habían sido publicados tratados sobre el uso de la lengua latina, como el de Lorenzo Valla, Tratado sobre gramática latina de 1471. No obstante, la Grammatica es el primer libro que se centra en el estudio de las reglas de una lengua europea occidental que no sea el latín.

Versión digital de Gramática de la lengua castellana.


Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española

La nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española, que se publicará antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, «razonada y exhaustiva pero simple y legible». Y sobre todo «coherente» con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el académico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, «en absoluto» revolucionaria. Gutiérrez Ordóñez se resiste incluso a usar la palabra «reforma».

Con todo, al director del Departamento de Español al Día de la RAE no se le escapa que los cambios ortográficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ahí la pertinencia, dice, del consenso panhispánico que ha buscado la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo. El miércoles, esa comisión, reunida en San Millán de la Cogolla (la Rioja) aprobó el texto básico de la nueva Ortografía de la lengua española. A falta de su ratificación definitiva el 28 de este mes en la Feria del Libro de Guadalajara (México) durante el pleno de las 22 academias, estas son algunas de las «innovaciones puntuales» aprobadas esta semana y destacadas por el propio Gutiérrez Ordóñez.

La i griega será ye. Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. Por supuesto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.

Ch y ll ya no son letras del alfabeto. Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, «signos ortográficos de dos letras». Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime «formalmente». Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.

Solo, sin tilde. Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).

«Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacrítica (pues en ningún caso se opone una palabra tónica a una átona), desde 1959 las normas ortográficas restringían la obligatoriedad del acento gráfico únicamente para las situaciones de posible ambigüedad (Dijo que ésta mañana vendrá / Dijo que esta mañana vendrá; Pasaré solo este verano / Pasaré solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son fácilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad», esto dice la comisión de la nueva Ortografía, que, eso sí, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambigüedad. Café para todos. No obstante, la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.

Guion, también sin tilde. Hasta ahora, la RAE consideraba «monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras». Sin embargo, permitía «la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato». Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais-riáis, Sion-Sión, truhan-truhán, fie-fié… La nueva Ortografía considera que en estas palabras son «monosílabas a efectos ortográficos» y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, además, la RAE no se limita a proponer y «condena» cualquier otro uso. Como dice Salvador Gutiérrez Ordóñez, «escribir guión será una falta de ortografía».

4 o 5 y no 4 ó 5. Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: «era la única palabra átona que podía llevar tilde». Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado «el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor».

Catar y no Qatar. Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. «En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas». De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: «Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (Qatar y quorum, en cursiva y sin tilde)».

Fuente: El País

Visita La «Y» se seguirá llamando ‘i griega’ para conocer los últimos cambios.

Conoce el nuevo diccionario inverso Dirae.

¿Hispano o latino?

Los términos “hispano” y “latino” a menudo son usados intercambiablemente por el gobierno de los Estados Unidos y por los medios. Pero ¿exactamente cuál es la diferencia entre estas dos denominaciones?

El término “hispano” por lo general se refiere a cualquier descendiente de un país hispanohablante de Latinoamérica, mientras que el término “latino” se refiere a cualquier descendiente de un país latinoamericano en el cual la principal lengua hablada deriva del latín (brasileños y haitianos, por ejemplo, hablan portugués y francés, respectivamente, ambas lenguas derivadas del latín).

Es importante observar que los términos “latino” e “hispano” no denotan un origen étnico o una raza en particular. En cambio, las personas que se agrupan bajo la denominación “latino” o “hispano” comparten un bagaje cultural y lingüístico común.

En una encuesta del Centro Hispánico Pew de 2006, se descubrió que el 48% de los adultos latinos normalmente se identifican primero con su país de origen y no con la denominación hispano o latino. En términos de preferencia por la denominación hispano o latino, en una encuesta del Centro de 2008, se determinó que el 36% de los encuestados prefiere el término “hispano”, el 21% prefiere el término “latino” y el resto no manifestó tener una preferencia.

Consejos para usar los términos “hispano” y “latino”

Si bien ambos términos son considerados aceptables por la mayoría, algunas personas o grupos pueden tener una preferencia marcada por “latino” o “hispano”. Debe tratar de identificar y respetar esas preferencias.

Cuando sea posible, use referencias específicas, p. ej., “mexicano” o “cubano estadounidense” o “inmigrante costarricense”.

“Latino” y “latina” se pueden usar tanto como adjetivo y como sustantivo.

En la guía de estilo de The New York Times se define a “hispano” como descendiente de una tierra o cultura hispanohablante”. Sin embargo, existe un debate sobre la definición y el uso de este término. En el Merriam-Webster Dictionary se define a “hispano” como “relacionado con la gente, el idioma o la cultura de España o de España y Portugal”. De este modo, ¿los brasileños y los hablantes de portugués también se deben incluir en esta categoría? ¿Los españoles también son considerados hispanos?

En la mayoría de los casos, los brasileños no se clasifican como “hispanos”, y puede ser más adecuado referirse a ellos como “latinos”. Los españoles por lo general no se consideran hispanos ni latinos, ya que el uso de estos términos normalmente se reserva para los descendientes de países del Nuevo Mundo. Se puede reducir la ambigüedad usando una denominación más específica, tal como se explicó anteriormente.

Las obras perdidas de Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges, uno de los escritores más reconocidos de la Argentina, no solo escribió en español, su lengua materna, sino que también escribió en inglés. Con la colaboración del traductor estadounidense Norman Thomas di Giovanni, Borges escribió una serie de cuentos cortos en inglés, entre ellos, «La Biblioteca de Babel” y “La Lotería en Babilonia”. Desafortunadamente, después de la muerte de Borges en 1986, la viuda del escritor revocó los derechos de publicación sobre los cuentos traducidos o escritos con di Giovanni y, por ese motivo, el público ya no tiene acceso a estos trabajos.

La relación laboral de Borges con di Giovanni expandió su influencia en el mundo angloparlante y contribuyó al éxito de Borges como uno de los autores argentinos más conocidos del Siglo XX.

Hasta que di Giovanni no llegue a un acuerdo con la viuda de Borges y/o su editor, los lectores angloparlantes tendrán que conformarse con las traducciones de Andrew Hurley. Lamentablemente, guardadas bajo llave, algunas de las obras originales de Borges escritas en inglés están condenadas a permanecer sin ser leídas y no se las podrá apreciar en un futuro próximo.

Consulte más sobre la colaboración entre Borges y di Giovanni y las obras resultantes en inglés aquí en el sitio Web de The Guardian (en inglés) y en una entrevista a di Giovanni en el diario La Gaceta..

Idiomas artificiales

A pesar de que en el mundo se hablan miles de lenguas naturales, los idiomas artificiales -también llamados conlangs, lenguas construidas o lenguas planificadas- coexisten con ellas pacíficamente (por lo general en la oscuridad). A diferencia de la evolución natural que llevó a la creación de la mayoría de las lenguas que se hablan en la actualidad, los elementos de un idioma artificial son formulados conscientemente por uno o más individuos. Hay muchos motivos para concebir un idioma artificial, entre los que se incluye el deseo de facilitar la comunicación, realizar un experimento lingüístico, crear un medio para dar vida a un mundo de ficción, o como forma de expresión artística.

El Esperanto, que podría decirse es el idioma artificial más exitoso, fue inventado en 1887 por el lingüista L. L. Zamenhof. Creado con el objetivo admirable de contar con una lengua universal que uniera a las personas sin importar su cultura ni su lengua materna, el Esperanto cuenta con pocos seguidores pero muy devotos, por cierto. De acuerdo con las cifras reveladas por Wikipedia: “Hay entre 100.000 y 2 millones de hablantes de Esperanto en 115 países aproximadamente, y es la lengua materna de alrededor de mil personas, es decir, aquellas personas que aprendieron Esperanto de sus padres como una de sus lenguas maternas”. [1]

De acuerdo con Arika Okrent, autor de In the Land of Invented Languages: “Nos encontramos en una era en la que la mayoría de las lenguas que se inventan sólo tienen fines artísticos. No buscan sanar al mundo, o curar la lengua, sino que buscan expresar una idea personal de lo que podría ser o sería una lengua”. [2] Por ejemplo, Elvish de la trilogía del Señor de los Anillos, y Klingon de la serie de televisión Star Trek son lenguas construidas conocidas que nacieron con fines artísticos. La última película que fuera un gran éxito de taquilla, Avatar, tiene una lengua inventada llamada Na’vi, que fue creada como un reflejo del mundo de ciencia ficción que aparece en la película.

Los idiomas artificiales suelen ser principalmente un fenómeno occidental, y la mayoría de los creadores y entusiastas de estas lenguas inventadas se encuentran en los Estados Unidos y en Europa. Sin embargo, hay unos pocos idiomas artificiales que provienen de culturas no occidentales entre los que se incluye la lengua de la ciudad de Emami (Irán), Guosa de Igbinewka (Nigeria) y Barohn de Morioka (Japón), pero estos no son tan conocidos.

Para algunos, los idiomas artificiales son algo polémicos. Hay personas que están en contra de la invención de lenguas, dado que existen muchas lenguas naturales a punto de extinguirse. Además, quienes están en contra de estas lenguas dicen que existen muchas lenguas muertas que podrían revivirse y usarse en literatura u otros trabajos artísticos.

[1] Wikipedia, Esperanto

[2] Blog Schott’s Vocab, The New York Times, Questions Answered: Invented Language

El rol del Project Manager en las traducciones

La Gestión de Proyectos (Project Management en inglés) es un campo en rápido crecimiento que se adapta según la industria.

Un Project Manager (Gestor de Proyectos en español) de traducción es responsable de la coordinación general de los proyectos lingüísticos de sus clientes. El objetivo de un Project Manager es ser el intermediario que conecta las necesidades del cliente con los proveedores mejores preparados para el proyecto. Los Project Managers establecen los pasos y los procedimientos adecuados para el proceso de traducción, desde el análisis inicial de los documentos y el desarrollo de un plan para el proyecto, hasta la contratación y la supervisión de miembros adecuados para el equipo de trabajo.

El Project Manager debe concentrarse en el proceso y en los requisitos del cliente para finalizar con éxito el proyecto asignado. Es fundamental tener en cuenta que la función del Project Manager de traducción no es traducir. El conocimiento de idiomas y la experiencia en traducción es una ventaja, dado que esta información servirá al Project Manager para poder comprender mejor el proceso y lidiar con el cliente. En la mayoría de los proyectos de traducción, los Project Managers asignan los trabajos a lingüistas / traductores freelance. También en algunos casos se debe subcontratar a diseñadores gráficos para poder realizar las tareas de maquetación (DTP).

El Project Manager de traducción ideal debe sentirse a gusto con la realización de muchas tareas en forma simultánea y debe estar atento a todos los detalles del proyecto. Un buen Project Manager deberá contar con las siguientes particularidades:

– Ser organizado
– Capacidad para manejar varias tareas simultáneamente, resolver problemas y establecer prioridades
– Estar enfocado en los detalles
– Ser dedicado y perceptivo
– Poder trabajar bajo presión y cumplir con las fechas de entrega
– Saber trabajar en equipo con una actitud positiva, tener determinación y fuertes aptitudes de gestión
– Ser capaz de liderar al equipo y tomar decisiones
– Contar con excelentes habilidades comunicativas y capacidad de negociación
– Tener aptitud para consultar a sus clientes, identificar requisitos y brindar información técnica con claridad
– Poseer experiencia en la industria de la localización y traducción

Las responsabilidades de un Project Manager son muchas y se superponen, e incluyen al menos tres áreas:

– Administrativas
– Gerenciales
– Ventas

Un Project Manager de traducción debe comprender que, por lo general, sus clientes no tienen experiencia en idiomas. Una parte importante del proceso de gestión de un proyecto de traducción implica determinar cuáles son las expectativas del cliente. Un buen Project Manager es paciente y acompaña al cliente en todo el proceso.

En resumen, el Project Manager de traducción es el puente que une los clientes con los lingüistas o proveedores capacitados para satisfacer sus necesidades. Durante el proceso, el Project Manager es el mediador y hace todo lo posible para mantener a todas las partes bien informadas y satisfechas.

Comunicación clara con su traductor

Una buena traducción puede ahorrarle tiempo en sus actividades comerciales y atraer nuevos clientes. Mantener una comunicación eficiente y clara con el traductor que contrate es fundamental para agilizar la entrega y evitar imprevistos.
A continuación encontrará algunos consejos para sacar el máximo provecho de la relación con un traductor.

  • Recuerde que usted es el experto en lo que al material a traducir respecta y que el traductor es experto en cuanto al producto final que le entregará. Debe depositar su confianza en el traductor, ya que en algunos casos usted no podrá verificar la exactitud del documento final. Por lo tanto, contratar a un traductor entendido en la materia debe ser su prioridad.
  • Entregue al traductor el documento final a traducir, no un borrador. Si modifica el documento durante el proceso, surgirá la posibilidad de cargos adicionales, según el contrato que haya celebrado con el traductor. Además, tenga en cuenta que es posible que el traductor ya haya realizado la mayor parte de la traducción del documento, lo cual significaría una pérdida de tiempo.
  • Mantenga abiertas las líneas de comunicación. Así como a usted le importa que el traductor le informe sobre su progreso, asegúrese de que la comunicación sea de doble vía. Contestar oportunamente los correos electrónicos o las llamadas para responder preguntas permitirá al traductor continuar con su trabajo. Esa pregunta que usted puede considerar poco importante puede significar un retraso en la entrega de la traducción si no es contestada rápidamente.
  • Explique sus necesidades y sus expectativas al comienzo. La falta de comunicación puede hacer que un proyecto fracase. A pesar de que un traductor experimentado formulará preguntas esenciales antes de comenzar una traducción, usted debe anticiparse a las crisis de comunicación explicando lo que espera antes de iniciar un proyecto.

INFORMACIÓN QUE DEBERÁ BRINDAR AL TRADUCTOR

  • ¿Cuál es el público objetivo? Por ejemplo: Latinos en Estados Unidos, Brasil, Chile. También es útil saber a qué tipo de público está dirigido el documento. Por ejemplo: científicos, niños de edad escolar, personas con escasa educación.
  • ¿En qué formato quiere que sea entregada traducción? Por ejemplo: MS Word, Adobe InDesing, QuarkXPress
  • ¿Cuáles son los tiempos de entrega?
  • ¿Su empresa ya ha traducido documentos similares en el pasado? ¿Tiene ejemplos o un glosario?
  • ¿Su traducción es para uso interno? Tenga en cuenta que si precisa de una traducción sin errores, deberá hacer revisar su traducción por otro traductor. Los traductores freelance no suelen incluir el servicio de corrección en sus tarifas. Algunas agencias tampoco brindan este servicio sin cargo. Siempre pregunte si el precio incluye el servicio de corrección o revisión realizado por un segundo traductor.

Los proyectos de traducción que parecen sencillos al comienzo pueden complicarse. Si  mantiene una buena comunicación con el traductor desde el primer momento, tendrá más posibilidades de obtener una traducción de alta calidad y exacta.