Lunfardo: ¿Qué significa “bondi”?

Bondi

Bondi en Buenos Aires, principios de la década del 40.

“¡Cómo tarda este bondi!” “Este bondi me deja a tres cuadras del trabajo”, “¡La frecuencia de este bondi es desastrosa!” En Argentina, se escuchan estas y otras frases similares diariamente, especialmente en la ciudad de Buenos Aires. Cualquier turista puede escucharlas en conversaciones cotidianas, pero ¿qué significa exactamente bondi?

Bondi es el lunfardo para “colectivo” o “autobús” y es usado con frecuencia en el área del Río de la Plata. Conozcamos su origen etimológico.

Bondi y su origen brasileño

Según numerosos lingüistas expertos, bondi es una derivación de una palabra en portugués nacida en San Pablo a principios del siglo XX. En ese entonces, los tranvías de la ciudad eran propiedad de compañías inglesas y, por lo tanto, el precio de cada pasaje era precedido por la palabra bond. Los brasileños empezaron a usar el término bond para el tranvía y extendieron este uso a todo el transporte público. En portugués, a muchas palabras que terminan con una consonante se les agrega el sonido “i”, en este caso es representada al agregar la letra “e” al final de la palabra. Los inmigrantes italianos llevaron consigo la palabra bonde a Montevideo y Buenos Aires, donde se la adoptó como bondi.

Bondi y la forma del autobús

Existe otra teoría que manifiesta que la palabra bondi es, en realidad, un diminutivo de la palabra albóndiga, es así como se llamaban a los autobuses urbanos en Buenos Aires ya que eran mucho más pequeños de lo que son hoy en día y con una forma redondeada.

Especificaciones de un proyecto: Qué incluir en un presupuesto

Se discute mucho sobre la importancia de brindar a nuestros clientes traducciones de calidad. Uno de los principales aspectos que los traductores deben tener en cuenta es que el documento final cumpla con los requisitos y expectativas del cliente. Esto varía según el documento y el proyecto.

Entonces ¿cómo puede decidir un traductor los estándares de calidad que cada traducción debe cumplir? No todos los clientes están familiarizados con los proyectos de traducción y pueden desconocer el tipo de información que el traductor necesita para poder satisfacer sus necesidades.

Otro aspecto importante concerniente a la calidad de la traducción es el presupuesto enviado al cliente. Es indispensable incluir toda la información necesaria para que no haya malentendidos luego.

Las traducciones de calidad son producto de un trabajo en equipo. Si tanto el traductor como el cliente hacen su parte correctamente, las probabilidades de satisfacción aumentan (y también la posibilidad de futuros trabajos).

Proyecto de traducciónImagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Definir las especificaciones del proyecto

  • Público objetivo

¿Quién leerá el texto? ¿Qué público debe tener en mente el traductor cuando traduzca el documento: ¿especialistas o no expertos?, ¿jóvenes o adultos? Créase o no, esta es una información esencial ya que tiene un gran impacto en el tono del texto traducido y la elección de palabras. Por ejemplo, el español usa un tratamiento formal e informal para dirigirse a las personas (tú vs. usted).

  • Uso

¿La traducción será utilizada para comunicación interna, clientes o publicación? Informar la razón por la cual necesita una traducción ayudará al traductor.

  • Fecha de entrega

Saber cuándo se necesita que la traducción esté lista es una información esencial para el traductor para que pueda organizar su agenda y entregar el trabajo a tiempo. Al presentar un presupuesto, es altamente recomendado que el traductor exprese el tiempo de entrega en días hábiles y no simplemente en días ya que esto puede dar lugar a confusiones (salvo que el traductor trabaje también los fines de semana).

  • Costo y condiciones de pago

Se debe especificar si la traducción se cobrará por palabra fuente o palabra traducida, es decir, por el volumen de palabras en el texto original o en el texto traducido. Los clientes o traductores también deben detallar cuándo se abonará la traducción (pago anticipado, pago al terminar la traducción, máximo de días permitido para pagar, multas por falta de pago a término) y cómo (Paypal, transferencia bancaria, Western Union, cheque, etc).

  • Tema y tipo de texto

Una de las maneras más sencillas y claras para tener en claro la naturaleza del texto es recibir el o los documentos o una muestra. Si aún no se cuenta con el texto, el cliente puede especificar el tipo de texto que desea traducir: una carta, un video de entrenamiento, un folleto de marketing, un contrato de alquiler, etc. Aunque muchos traductores se sienten cómodos trabajando en casi cualquier tipo de texto/audio, algunos se especializan en ciertas áreas o no se dedican, por ejemplo, a traducir videos.

  • Idioma fuente e idioma meta, variaciones regionales

¿El documento está escrito en portugués brasileño o europeo, español de México o Argentina? ¿Cuál es el idioma meta: inglés americano, inglés británico? Estos son datos de suma importancia para un proyecto y la elección de un traductor.

  • Formato

Esto incluye informar al traductor en qué formato se recibirá el documento original y en qué formato debe entregarse la traducción. Ejemplos de formatos: PDF, Word, Excel, InDesign.

  • Volumen

Idealmente, para textos, los traductores prefieren considerar el número de palabra (y no el número de páginas) para calcular el precio total ya que el número de palabras en una página puede variar considerablemente según la fuente, espacios y número de columnas.

  • Método de entrega

Aunque casi todas las traducciones se envían, hoy en día, por correo electrónico, es una buena práctica especificar cómo se entregará la traducción ya que algunos clientes requieren envío por correo o fax.

La tarea del traductor: enviar el presupuesto

Una vez que el o los documentos fueron recibidos y analizados, el traductor debe enviar el presupuesto con toda la información pertinente.

Resumen de la información que se debe incluir:

  • Idioma meta e idioma fuente
  • Nombre del o los documentos
  • Número de palabras o páginas
  • Formato de entrega
  • Precio por palabra o página, o precio por hora
  • Plazo de entrega
  • Condiciones de pago
  • Cualquier otra condición, por ejemplo ¿cómo se encarga el traductor de las revisiones requeridas por el cliente luego de entregada la traducción?

¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar

Se suele asumir que conocer bien un segundo idioma es suficiente para convertirse en traductor. De hecho, algunos piensan que no se necesita de ninguna otra habilidad para traducir un documento. Como resultado, muchas personas tienden a menospreciar el valor y esfuerzo de estos expertos. En este artículo analizaremos los cinco conceptos erróneos más comunes a la hora de contratar un traductor.

Conceptos erróneos en traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

1.     Ser bilingüe convierte a cualquiera en traductor

Ser bilingüe solo significa que alguien tiene un buen conocimiento de dos idiomas. Sin embargo, una traducción no es realizada palabra por palabra. Muy por lo contrario, traducir implica tener un conocimiento profundo del texto escrito en el idioma original y saber cómo elegir las mejores palabras y expresiones para transmitir el mensaje con exactitud en el idioma meta. No todas las personas bilingües pueden hacer esto.

Esto no significa que solo una persona con estudios de traducción puede convertirse en traductor. Existen muchos traductores excelentes que no poseen un entrenamiento formal pero, desafortunadamente, muchas personas piensan que están capacitadas para traducir solo porque estudiaron un idioma extranjero cuatro años en la secundaria. Aun si alguien domina un segundo idioma, eso no significa por defecto que pueda ser un buen traductor.  De hecho, no implica que pueda escribir en ese idioma o traducirlo correctamente.

2.      Los traductores automáticos modernos permiten que las traducciones sean más fáciles de realizar y ya no se necesitan traductores humanos

Estas herramientas de traducción disponibles en el mercado están muy lejos de producir traducciones confiables. Debido a que solo traducen oraciones totalmente aisladas del contexto, no pueden entender los diferentes significados que una palabra puede tener y, por lo tanto, el texto traducido suele ser palabras amontonadas ininteligibles. Asimismo, los traductores automáticos son incapaces de descifrar las diferencias que pueden existir en el orden de palabras del idioma fuente y el idioma meta y no es extraño encontrar oraciones mal redactadas que requieren de la edición de un traductor humano.

3.      “La traducción está lista, ¿puede corregirla?”

Es bastante común que los clientes contacten a agencias de traducción o traductores freelance para que corrijan y editen una traducción hecha por un traductor automático o por alguien que no tiene un buen conocimiento del idioma original e idioma meta. Lo que el cliente desconoce es que corregir o editar este tipo de textos suele implicar volver a traducir el documento desde cero, lo cual significa que el precio por ese trabajo será mayor que el de corregir o editar.

4.      Se puede traducir un documento de 5000 palabras en dos horas

¿Alguna vez ha intentado tipear 5000 palabras en dos horas? Necesita ser realmente rápido. Por lo tanto, traducir el mismo número de palabras es imposible. Es difícil para un traductor calcular cuántas palabras podrá traducir por hora ya que depende de varios factores. Entre ellos, podemos mencionar: el tipo de texto, el tema (una traducción técnica lleva más que una carta informal) y el formato.

En promedio, un traductor profesional experimentado suele traducir alrededor de 250-500 palabras por hora, por lo cual le llevaría entre 10 y 20 horas trabajar en un documento de 5000 palabras. Si contrata a una agencia, varios traductores pueden encargarse del texto simultáneamente para que la traducción esté lista antes. Sin embargo, debe tener siempre en cuenta que si espera una traducción de calidad, necesita calcular un tiempo razonable para que la traducción sea realizada.

5.      Cada texto puede ser traducido en una sola manera posible

Diferentes traductores traducirán la misma oración de manera diferente y todas serán correctas. La traducción, como la lengua, no es una ciencia exacta y, por consiguiente, no hay una sola manera correcta de transmitir una idea en un idioma diferente. Es verdad, sin embargo, que algunas traducciones son más apropiadas para el contexto o más acordes para el público meta. Es por esto que siempre debe contratar a un traductor que tenga el conocimiento de la industria del documento y el público a quien está dirigida.

Mina: una de las palabras más populares del lunfardo

Si pasas unos días en Buenos Aires o Montevideo, podrás escuchar por lo menos una vez la palabra mina en cualquier conversación y, por supuesto, sin hacer alusión alguna al artilugio bélico o al lugar donde se extrae algún mineral. Entonces, ¿a qué están haciendo referencia? Para comenzar, diremos que en el ámbito rioplatense mina posee un significado particular ya que es una de las palabras más populares y utilizadas del lunfardo. Es parte del vocabulario casi cotidiano de hombres y mujeres jóvenes y mayores.

Mina - lunfardo

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Una joya de mujer

Tanto en Buenos Aires como en Montevideo, el término mina es tradicionalmente empleado para hacer referencia a una mujer linda y atractiva sexualmente. Este uso tiene su origen en el período virreinal (siglos XVII y XVIII), cuando llegaban partidas de esclavos de diferentes razas. Estos esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en África de San Jorge de la Mina recibían el nombre de “Minas”. Las mujeres provenientes de Cabo Verde eran especialmente caras; poseían una piel oscura y cabeza rapada y eran buscadas por los hombres por su belleza para obligarlas a realizar favores sexuales.

Ya en el siglo XX y ahora en pleno siglo XXI, mina sigue haciendo alusión a una mujer hermosa y cuidada, en especial en conversaciones informales.

Según algunos expertos del lenguaje, este término lunfardo surge de la aféresis de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina. A esto debemos agregarle el lenguaje metafórico usado por los proxenetas ya que la mujer con su cuerpo les conseguía riquezas, igual que una mina de cualquier metal precioso.

Uso peyorativo

Aunque puede parecer paradójico, también es muy frecuente escuchar la palabra mina empleada para referirse en forma peyorativa o despectiva a una mujer o para restarle importancia al personaje femenino mencionado en la conversación.

Esto es muy común en el ámbito cotidiano cuando se está relatando alguna anécdota en la que de alguna manera interviene una mujer.

Palabra de tango

Son muchos los tangos en los que podemos encontrar la palabra mina, ya sea porque una mujer hermosa es el personaje principal o porque es el objeto esquivo de deseo del cantor.

En este ámbito, el experto en lenguaje Gobello sostiene que proviene del italiano jergal. Por otra parte, el etimólogo Santillán retoma dos posturas complementarias: sostiene que, o bien puede ser la voz castellana «mina» tomada en sentido figurado para significar cualquier actividad o negocio que proporcione mucha utilidad, o bien deriva de la jerga italiana de los camorristas, en la cual esta voz significa justamente «donna» y «miniera»; es decir, prostituta joven y hermosa.

También es importante mencionar que el vocablo mina posee otros significados adicionales en el mundo tanguero. Entre ellos podemos mencionar: mujer, hembra, prostituta, mujer que cohabita con un hombre, mujer que se une a un hombre ilícitamente, concubina, querida.

 

 

Desafíos y beneficios de ser bilingüe desde el nacimiento

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de los niños que aprenden dos o más idiomas simultáneamente? Los estudios de años recientes se han enfocado especialmente en cómo afecta a los infantes ser bilingües o multilingües en una temprana edad, fundamentalmente en el vocabulario a corto y largo plazo.

 

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

 

Una investigación reciente en Canadá estudió el tema del uso de la combinación de idiomas, es decir, usar palabras de una lengua mientras que se está hablando en otra diferente, lo que comúnmente resulta en oraciones con dos idiomas. Se descubrió que los niños que habían sido criados bilingües desde el nacimiento, al pronunciar sus primeras palabras tenían menos palabras. Esto puede deberse al hecho de que sus padres mezclaban las diferentes lenguas el comunicarse con ellos o enseñarles nuevas palabras.

Los padres dieron algunas razones para mezclar los idiomas, por ejemplo, la inexistencia de una traducción para una palabra en particular, no recordar la palabra equivalente en el idioma que estaban usando o la dificultad en la pronunciación. El estudio también reveló que los padres suelen combinar los idiomas cuando enseñan a sus hijos una nueva palabra, con el fin de que aprendan la palabra en los dos idiomas al mismo tiempo.

De todas formas, aunque el estudio mostró un vocabulario menor de estos niños en el corto plazo, los investigadores notaron que es probable que el vocabulario en un niño bilingüe se expanda más rápidamente en una etapa posterior. El desafío a corto plazo de categorizar y distinguir las palabras de cada idioma cuando se usan simultáneamente es contrarrestado por mayor capacidad de razonamiento y otras habilidades cognitivas. Estas habilidades incluyen, por ejemplo, la habilidad de intercambiar estrategias y la destreza para aprender dos conceptos simultáneamente.

Un error de traducción que costó 71 millones de dólares

Error de traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.

El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo intoxicado.  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés intoxicated, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra intoxicated pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra intoxicado para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.

Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra intoxicado como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.

A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.

El idioma del futuro: ¿español, chino o inglés?

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Para cualquier estudiante de idiomas, una de las mayores motivaciones se relaciona a la relevancia futura del idioma que elijan. En otras palabras, la pregunta que se hacen es: ¿Qué me aportará el idioma que estoy aprendiendo? Obviamente, esto varía en cada persona, ya que las causas para estudiar una lengua extranjera pueden ser diferentes aunque las motivaciones más comunes incluyen: competitividad laboral o comercial, inmigración, viajes y superación personal, entre otras.  

Las últimas estadísticas de crecimiento de idiomas aclara un poco más el panorama de estas motivaciones. Actualmente, los tres idiomas más hablados son el chino, el español y el inglés, con 1,2 mil millones, 329 millones y 328 millones de hablantes respectivamente. Las tendencias en Internet, tal vez la herramienta de comunicación más inclusiva, son más útiles para contextualizar las cifras. En el  año 2000, había 34, 187 y 20 millones de usuarios en línea de chino, inglés y español, mientras que en el 2011 estos números habían aumentado a 509, 565 y 164 millones.

Dado su incremento monumental en popularidad, pareciese que el chino podría ser el idioma del futuro. Esto, por supuesto, asumiendo que la influencia de Internet siga en continuo crecimiento borrando fronteras geográfica, ya que el alcance geográfico de esta lengua es mucho menor que el del inglés y el español.

Esto se relaciona con el hecho de que los métodos tradicionales de propagación geográfica de las lenguas, en especial la inmigración, no han sido afectados por Internet. Estados Unidos es un ejemplo prominente: cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a este país, y casi la mitad proviene de países de habla hispana. De los estimados 300 mil inmigrantes indocumentados que llegan cada año, el porcentaje es aún mayor. Intencionalmente o no, esto provoca un aumento masivo del inglés y el español en EE. UU., proceso que China no puede equiparar dentro de su región geográfica. Además, el proceso de aprendizaje  adquiere no solo el idioma, sino también la cultura de cada país donde se habla cada lengua, lo cual puede originar diferentes motivaciones en los esfuerzos del estudiante.

Debido a lo que ocurre en Estados Unidos, con la convivencia de su gran populación de hispanoparlantes, angloparlantes y bilingües, algunos sostienen que un idioma del futuro será una variante más desarrollada del Espanglish. Considerando esto y el crecimiento aparentemente ilimitado de Internet, no es difícil imaginar una suerte de idioma mundial mutante combinando no solo el inglés y el español pero también el chino, entre otros.

¿Cuál es tu opinión? ¿Piensas que el poder de Internet, la inmigración y otras fuerzas homogeneizarán en última instancia los idiomas, o que la mayoría de los idiomas populares mantendrá sus cifras y continuará su progreso independiente?

Piden a la RAE eliminar la expresión «trabajar como un negro»

Campaña contra racismo en el idioma español

El músico uruguayo Rubén Rada apoya esta campaña

Una nueva campaña para erradicar el racismo del idioma español, lanzada por la Casa de la Cultura Afrouruguaya, está tomando impulso. La frase polémica es “trabajar como un negro” y está uniendo a artistas, atletas y otras personalidades en un pedido a la Real Academia Española (RAE) para eliminar esta frase por considerarla discriminatoria y anticuada.

La RAE es una institución responsable de regular la lengua española incluyendo el léxico, la gramática, la ortografía y otros aspectos lingüísticos. La institución recibió una carta abierta firmada por varias figuras que luego fue publicada y diseminada en el mundo hispanoparlante a través de varios medios de comunicación.

La expresión “trabajar como un negro” tiene orígenes en la historia de la esclavitud africana en el continente y podría equivaler a la expresión en inglés “slave away” (slave significa esclavo). Los que proponen erradicarla del lenguaje cotidiano sostienen que evoca épocas de discriminación, desigualdad y subyugación que Uruguay,  y el mundo hispanoparlante en general,  desean dejar en el pasado. También se argumenta que eliminarla del idioma español ayudará a romper el círculo de usar lenguaje peyorativo en referencia a ciertos grupos étnicos.

La petición puede verse en http://www.borremoselracismodellenguaje.com/s.php. Si deseas agregar tu nombre a la lista de los que apoyan esta causa, puedes hacerlo en este sitio.

¡Cuéntanos si conoces otra frase o palabra racista en el idioma español u otro idioma!

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

Según el Instituto Cervantes, el español se ha convertido oficialmente en el segundo idioma más usado en Twitter, detrás del inglés. El chino, lengua con mayor número de hablantes, se posiciona en tercer lugar. Aunque China tiene su propia versión de Twitter, Weibo, es indiscutible que la presencia del español en Internet está creciendo en general.

Transpanish en Twitter

Con más de 500 millones de hispanoparlantes en el mundo, suma que crece día a día, la lengua española ocupa el lugar de tercer idioma más utilizado en la web.  Inclusive se estima que alrededor del 60% de latinoamericanos no usan Internet todavía. En el mundo no-digital, el Instituto Cervantes informa que el número de personas que aprenden español globalmente aumenta 8% año a año.

Gran parte de este crecimiento se da en Estados Unidos, que se estima tendrá la mayor población de hispanoparlantes en tres o cuatro generaciones, pero también ocurre en Asia. Ciertamente, la demanda para aprender español en China excede actualmente la disponibilidad de profesores, lo cual provoca que muchas solicitudes para aprender este idioma sean rechazadas. La región Asia-Pacífico es testigo de un incremento del aprendizaje del español, estimulado por el desarrollo económico y los lazos cercanos con otra región en auge: Latinoamérica.

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

¿Cuánto dinero cuesta una traducción?

Esta es la pregunta más común que se hace una persona en búsqueda de un servicio de traducción. Cuánto costará una traducción es la primera y, a veces, más importante información que un cliente potencial quiere saber. Sin embargo, esto solo se puede determinar luego de considerar diferentes factores que discutiremos en este artículo.

 

Costo de traducción
Tal vez porque parezca una pregunta fácil de responder, los clientes suelen llamar o enviar correos electrónicos pidiendo un presupuesto con poca información o sin tener claro lo que necesitan.

Poder dar un vistazo al documento, o al menos a una muestra, ayuda al traductor a calcular el costo de la traducción. Si no es posible enviar un documento o muestra, estos son algunos puntos para considerar:

Debido a la globalización, las tarifas de traducción pueden variar considerablemente, desde USD 0,05 a  USD 0,25 por palabra o más. Los idiomas involucrados afectan los costos ya que las traducciones de idiomas más raros suelen ser más caras que las de idiomas más comunes como el inglés o español. Otro factor a tener en cuenta es la complejidad y el tema del texto, y es por esto que no es suficiente indicar el idioma fuente y el idioma destino.

La mejor manera de tener una idea de cuánto costará una traducción es evaluar el tiempo que llevará traducir el texto. Para esto se debe saber el número de palabras, la complejidad del contenido y, por supuesto, el idioma fuente/destino. Al contar las palabras, es mejor tener en cuenta las palabras en el documento original para que el cliente sepa con anticipación el precio antes de aceptar un presupuesto. Si se trata de un documento escaneado o enviado por fax, se cobrará por página o el traductor convertirá el documento a texto con un software especial con el fin de poder calcular el número de palabras. Además de la información detallada anteriormente, el cliente también debe incluir información sobre el formato y la fecha de entrega.

Todos estos datos ayudarán al traductor a contestar con precisión cuánto costará la traducción y el tiempo que demandará finalizarla.


Resumen de los factores que se consideran para calcular el costo de una traducción:
Idioma destino
Idioma fuente
Tema y complejidad del texto
Número de palabras
Formato de documento
Fecha de entrega