Guía de estilos y glosarios en traducciones

Guías de estilo y glosarios: claves para una traducción precisa

En un mundo globalizado, comunicarse efectivamente se ha convertido en el pilar fundamental de las operaciones comerciales exitosas. Con el aumento de los intercambios internacionales y las colaboraciones interculturales, la demanda de servicios de traducción ha crecido exponencialmente. En medio de esta evolución, el desarrollo de una guía de estilo bien definida y un glosario exhaustivo se ha convertido en un recurso esencial en la industria de la traducción.

¿Qué es una guía de estilo?

En un contexto más amplio más allá de la traducción, una guía de estilo es un conjunto de estándares y reglas para escribir y diseñar documentos, contenidos o comunicaciones para garantizar consistencia y claridad. Las guías de estilo se utilizan comúnmente en varios campos, como el periodismo, la academia, las editoriales y las empresas. Ayudan a establecer un estilo uniforme y reconocible para una organización, publicación o marca en particular. Por ejemplo, una guía de estilo podría especificar que la palabra ‘software’ se debe traducir como ‘software’ al español en lugar de ‘programa informático’.

Cómo crear una guía de estilo

Crear una guía de estilo integral requiere una planificación cuidadosa y atención al detalle. A continuación, se presentan los pasos clave para desarrollar una guía de estilo efectiva en la industria de la traducción.

  • Definir el público objetivo y el propósito: comprende los requisitos específicos del público objetivo y el propósito del contenido traducido. Este conocimiento guiará la elección del tono, estilo y terminología en la guía de estilo. Por ejemplo, en español, la forma de dirigirse a las personas puede variar significativamente según factores como la formalidad, la cortesía y la relación entre el hablante y la audiencia. Esta diferencia se refleja a menudo en el uso de las formas de tratamiento «tú» (informal) y «usted» (formal). Comprender los requisitos específicos del público objetivo y el propósito del contenido traducido es crucial para elegir entre las formas «tú» y «usted», y esta consideración se incluiría en la guía de estilo.
  • Estandarizar el formato y las elecciones lingüísticas: establece directrices para la gramática, la puntuación y la estructura de las oraciones para mantener la consistencia en todos los materiales traducidos. Determina el estilo de escritura y el tono preferidos que se alineen con la identidad de la marca y resuenen con el público objetivo. Por ejemplo, mientras que en inglés se usa el punto para indicar el lugar decimal, en español se usa la coma. Sin embargo, una empresa puede preferir usar el punto en lugar de la coma, y esta preferencia debe indicarse claramente en la guía de estilo.
  • Incorporar terminología específica de la industria: identifica e incluye la terminología específica de la industria relevante para el contenido que se está traduciendo. Asegúrate de que la guía de estilo incluya los matices y el vocabulario especializado único de la industria o campo en cuestión. Esto debe incorporarse en el glosario.
  • Documentar y actualizar regularmente: crea una guía de estilo de manera completa, haciéndola fácilmente accesible para todos los traductores y partes involucradas en el proceso de traducción. Revisa y actualiza la guía regularmente para incorporar cualquier cambio en los estándares de la industria, tendencias lingüísticas o directrices de la marca.

¿Qué es un glosario?

En la traducción, un glosario es una lista seleccionada de términos y sus correspondientes traducciones, a menudo acompañada de definiciones o explicaciones contextuales. Esta herramienta sirve como una guía de referencia para los traductores y garantiza la consistencia de la terminología clave en varios documentos o proyectos. Un glosario de traducción es particularmente valioso en campos especializados o técnicos, donde la precisión en la terminología es crucial. Ayuda a mantener la exactitud, coherencia y alineación con las preferencias lingüísticas y terminológicas específicas del cliente, contribuyendo a la calidad general del contenido traducido.

Cómo crear un glosario

Desarrollar un glosario completo requiere una investigación meticulosa y una comprensión profunda de la terminología asociada con el contenido. Sigue estos pasos para crear un glosario efectivo para la industria de la traducción:

  1. Compilar términos y frases clave: identifica los términos clave, frases y vocabulario especializado relevantes para la industria o el tema. Reúne estos términos de fuentes confiables, expertos en la materia y materiales traducidos existentes para asegurar la exactitud y relevancia. Esto generalmente se hace en colaboración con el cliente.
  2. Colaborar con los clientes: trabaja en estrecha colaboración con tus clientes para comprender sus preferencias terminológicas únicas. Si disponen de un glosario, recopila su información, incluidos términos específicos de la industria, nombres de productos y cualquier otra terminología crítica para el contenido.
  3. Proporcionar contexto y definiciones: coloca explicaciones contextuales y definiciones para cada término en el glosario para ayudar a los traductores a comprender el uso adecuado y los matices de los términos. Incluye ejemplos y escenarios de uso para proporcionar una comprensión clara de cómo se debe aplicar cada término dentro del contexto traducido. Asegúrate de que la definición sea fácilmente comprensible para los traductores. Incluye enlaces a materiales que se puedan consultar para proporcionar más contexto. Utiliza ayudas visuales como diagramas, gráficos o imágenes para ilustrar conceptos, especialmente en campos técnicos o especializados donde la representación visual puede mejorar la comprensión.
  4. Categorizar y organizar: categoriza los términos en el glosario según su relevancia y aplicación dentro del contenido. Organiza el glosario en un formato fácil de usar que permita una navegación rápida y una referencia rápida durante el proceso de traducción.
  5. Especificar significados particulares: algunos términos pueden tener múltiples significados según el contexto. Especifica claramente el significado previsto para cada término en el glosario para evitar confusiones.
  6. Incluir variaciones: ten en cuenta las variaciones en la ortografía o el uso. Por ejemplo, si un término puede escribirse de manera distinta en diferentes regiones, incluye ambas variaciones en el glosario.
  7. Verificar y actualizar regularmente: verifica la exactitud y relevancia de los términos en el glosario regularmente, especialmente cuando surjan nuevos términos o cambien los estándares de la industria. Actualiza el glosario para reflejar cualquier modificación o adición a la terminología para garantizar su continua aplicabilidad y utilidad.

Mejores Prácticas para implementar y mantener guías de estilo y glosarios

  • Capacitación e incorporación de nuevos colaboradores: proporciona sesiones de capacitación, especialmente a nuevos colaboradores, para familiarizar a los traductores y partes interesadas con los contenidos y el uso de la guía de estilo y el glosario.
  • Retroalimentación y mejora iterativa: fomenta la retroalimentación continua de los traductores y editores para identificar cualquier desafío o inconsistencia en la guía de estilo y el glosario. Utiliza esta retroalimentación para realizar mejoras y actualizaciones iterativas para mejorar su efectividad.
  • Revisiones y actualizaciones regulares: realiza revisiones y actualizaciones regulares de la guía de estilo y el glosario para incorporar cambios en las tendencias lingüísticas, los estándares de la industria y las directrices de tu cliente.
  • Enfoque colaborativo: fomenta un enfoque colaborativo entre traductores, editores y project managers para asegurarte de que la guía de estilo y el glosario sean comprendidos y seguidos colectivamente durante el proceso de traducción.
  • Integración con tecnología: aprovecha la tecnología para integrar la guía de estilo y el glosario en los sistemas de gestión de traducción o herramientas CAT (traducción asistida por computadora) para facilitar el acceso y agilizar el flujo de trabajo de traducción.

Conclusión

En la industria de la traducción, la creación de una guía de estilo y un glosario no solo es una necesidad, sino también una inversión estratégica para garantizar la precisión, consistencia y relevancia cultural del contenido traducido. Al adherirse a las mejores prácticas descritas anteriormente y reconocer el papel fundamental de estos recursos, los proveedores de servicios de traducción pueden elevar la calidad de sus servicios, fomentar una comunicación efectiva a través de diversas culturas y establecer una base sólida para interacciones globales exitosas.

En Transpanish empleamos guías de estilo y glosarios para mejorar la precisión y consistencia de nuestros procesos de traducción y edición. Este enfoque dual no solo mejora la exactitud de las traducciones, sino que también agiliza el proceso de edición, facilitando un producto final cohesivo y pulido. Al adherirnos a estos recursos, mantenemos un alto estándar de calidad y producimos contenido que se alinea con las necesidades específicas de nuestros clientes.

Si te interesa aprender más sobre cómo una traducción puede ayudarte, por favor contáctanos hoy. Estaremos encantados de proporcionarte una consulta gratuita sin compromiso.

 

Cómo traducimos documentos de Canva

El secreto para traducir diseños de Canva

A pesar de su popularidad e interfaz de diseño sencilla, Canva tiene varias limitaciones con respecto a la practicidad multilingüe. En este post, les contamos qué deben tener en cuenta los traductores y clientes al usar esta herramienta.

¿Qué es Canva?

Canva es una plataforma de diseño gráfico increíblemente útil con plantillas y funciones fáciles de usar, tiene almacenamiento en la nube y muchas opciones gratuitas. Su éxito ha llevado a que se utilice en todo tipo de diseños, desde publicaciones en redes sociales y presentaciones hasta elementos visuales para documentos.

Sin embargo, Canva tiene algunas limitaciones al traducir o editar diseños en la plataforma. Esto no significa que debemos desanimarnos, ya que, como explicamos en esta guía, podemos encontrar soluciones a la hora de querer traducir un documento en este formato.

¿Qué problemas plantea Canva para la traducción?

Tanto los traductores como los editores deben tener un conocimiento básico de las funciones de los programas de diseño ya que algunos documentos pueden tener elementos complejos que se deberán modificar para devolverle al cliente la traducción en la plataforma Canva o en los formatos admitidos.

Para ofrecer un servicio de traducción completo, mantener el mismo formato del documento original es esencial. Al trabajar con documentos de Word editables, por ejemplo, esto es muy simple, pero surgen desafíos cuando se trabaja con documentos no editables como los PDF o PNG. Es por esto que muchos traductores solicitan documentos editables a sus clientes ya que les facilita su tarea.

Con respecto a los archivos PDF, algunos pueden editarse o se puede utilizar la tecnología OCR para extraer texto editable de documentos no editables en los que el texto es el foco principal. Puedes leer nuestra guía para traducir archivos PDF aquí .

Desafortunadamente, en la actualidad, Canva solo permite opciones de descarga no editables, lo que representa una barrera potencial para la traducción de estos documentos. Puedes comprobar si se ha creado un PDF con Canva abriendo Adobe Acrobat Reader y luego seleccionando Archivo > Propiedades para mostrar detalles sobre la creación del documento. Canva aparecerá como la aplicación de origen en la pestaña Descripción.

Esto significa que el documento original no se puede proporcionar a un proveedor de servicios de traducción, ya que simplemente no existe. Sin embargo, es posible compartir diseños de Canva directamente con proveedores de servicios lingüísticos a través de la plataforma Canva y utilizar soluciones alternativas para evitar las limitaciones del servicio.

Cómo compartir un diseño de Canva

Si bien Canva hace que sea imposible compartir documentos editables fuera de la plataforma, tiene una función para compartir incorporada que incluso está disponible en la versión gratuita. Simplemente haz clic en el botón Share (Compartir) en la parte superior derecha de la página e ingresa la dirección de correo electrónico a la que deseas enviar el enlace. Puedes generar un enlace para compartir tu diseño desde dentro del editor o en la página de inicio.

Esto significa que, como traductor, puedes solicitar los diseños a clientes para preparar tu presupuesto. Sin embargo, esto no supera todas las limitaciones de la plataforma para traductores, ya que no permite la integración con herramientas CAT o de revisión ortográfica, a menos que use un complemento como Grammarly. Por lo tanto, es importante prestar atención a varios factores cuando se trabaja en un diseño de Canva.

Considera las diferencias de formato en los idiomas

Algunos idiomas usan más palabras para expresar el mismo significado que otros. Por ejemplo, una traducción al español tendrá aproximadamente un 20 % más de palabras que un documento en inglés, lo que significa que los traductores y diseñadores deberán tener esto en cuenta cuando trabajen en documentos de Canva con respecto al espaciado, tamaño de imágenes y fuentes, etc.

Es importante contratar a un especialista que no solo sepa de traducción, sino también de las prácticas y requisitos de formatos internacionales para garantizar que el documento sea adecuado para la audiencia meta.

Traducción de imágenes con texto

Si se insertan gráficos con texto en un documento, el especialista en autoedición (DTP) deberá crear un diseño similar usando Canva u otro software que también se vea bien en el idioma de destino.

Vale la pena señalar que cuando se comparte un diseño a través de Canva, las imágenes de origen no se comparten, por lo que deben enviarse directamente a la agencia de traducción o al especialista en DTP para que puedan editarse o usarse como referencia para el diseño. Algunos clientes, simplemente deciden excluir estas imágenes o las dejan en el idioma original.

Asegúrate de que la traducción sea revisada

Es crucial revisar el diseño o documento final de Canva para verificar que no haya problemas de formato o corte de texto. Desde luego, cuantos más ajustes haya entre el archivo original y la traducción, mayor será el riesgo de que se cometan errores. Esto es especialmente importante cuando traduces un documento utilizando herramientas CAT como SDL Trados y copias el texto del archivo de traducción. En este caso, el archivo utilizado será la versión en PDF descargada directamente desde Canva.

Al seleccionar una empresa de traducción para trabajar en un diseño o documento de Canva, asegúrate de que incluya la revisión, ya que esto será crucial para asegurarte de que tu documento final no tenga errores.

¿Cómo puede ayudarte Transpanish?

Transpanish cuenta con un equipo de especialistas en DTP y traductores expertos que pueden traducir documentos creados con Canva y superar las limitaciones inherentes actuales de esta plataforma popular.

Contáctanos para solicitar un presupuesto gratuito.

Terminología de COVID.19 en español, inglés y portugués.

Nuevo glosario de COVID-19 en inglés, español y portugués

La pandemia de COVID-19 se ha extendido por el mundo entero. Esto ha llevado a la mayoría de los países a declarar emergencia sanitaria, promulgar leyes y tomar medidas sin precedentes para combatir la pandemia e impedir un colapso de la salud pública.

A medida que comprendemos mejor a este nuevo virus, la terminología relevante que se utiliza también evoluciona rápidamente, lo que genera confusión en los medios y desafíos para los traductores cuando trabajan en textos relacionados con el nuevo coronavirus.

Como resultado, hemos decidido crear un glosario para ayudar a los traductores, los editores, los medios y cualquier otra persona que trabaje en comunicación, para que puedan comprender la terminología que se usa en este contexto. Con más de 60 definiciones de términos en inglés, español y portugués brasileño, creemos que nuestro glosario es el glosario de COVID-19 más completo en estos idiomas.

Para mantenerlo lo más actualizado posible, continuaremos agregando términos a medida que la situación cambie o que recibamos sugerencias de nuestros traductores y colaboradores.

Con la gran confusión en los medios sobre los términos relacionados con la nueva pandemia de COVID-19, esperamos que este glosario ayude a que la información sea más precisa y clara. Es nuestro deseo contribuir a informar y combatir el virus con un lenguaje claro y conciso

El glosario lo ayudará a entender términos que suelen confundirse, como cuándo usar máscara quirúrgica y cuándo usar máscara N95, las diferencias más importantes entre SARS-CoV-2, coronavirus y COVID-19 y por qué no es lo mismo cuarentena que aislamiento.

Visítelo con frecuencia porque continuaremos actualizándolo.

Para acceder al glosario, haga clic aquí.

Si necesita traducir información vital al inglés, español o portugués, contáctenos para un presupuesto gratis.

Servicios de traducción durante el coronavirus

Continuamos con nuestros servicios durante la pandemia del COVID-19

En cuestión de meses, el coronavirus se ha extendido por todo el mundo y la OMS ha caracterizado a la enfermedad provocada por este virus como una pandemia.

Es, sin lugar a dudas, un momento aterrador y difícil para muchos, incluidas muchas empresas de todo el mundo que han tenido que suspender sus operaciones debido a los decretos de aislamiento social obligatorio que limitan la vida pública en esta crisis sanitaria. Sin embargo, afortunadamente, Transpanish y Transportuguese pueden continuar funcionando como siempre mientras que dure el brote, trabajando con nuestro personal y clientes para superar este momento difícil juntos y apoyando la lucha contra la pandemia de la COVID-19.

Experiencia en trabajo remoto

Proporcionamos un servicio de traducción basado en Internet, hemos trabajado de forma remota desde nuestros inicios hace más de 16 años. Esto significa que podemos seguir funcionando normalmente. Nuestros traductores, editores y revisores independientes trabajan de forma segura desde la comodidad de sus hogares, asegurándonos de que puedan continuar realizando el mismo trabajo de alta calidad que siempre hemos ofrecido. También tratamos de distribuir las traducciones u otros proyectos entre todos los miembros de nuestro equipo de una manera equitativa para que todos puedan seguir teniendo un flujo de trabajo constante, y así evitar que solo un pequeño grupo de traductores continúen trabajando.

Si bien la situación internacional está cambiando cada día que pasa, tenemos los recursos necesarios para seguir atendiendo tanto a nuestros clientes existentes como a los nuevos. Puede seguir comunicándose con el idioma nativo de su audiencia utilizando nuestros servicios de traducción al inglés, portugués y español. Además ofrecemos revisión y edición de textos, gestión de redes sociales multilingües y autoedición (DTP). Creemos que en tiempos difíciles como este, la comunicación es más importante que nunca, tal como explicamos en una publicación anterior (disponible en inglés). La continuidad de los servicios de traducción para facilitar la comunicación es más importante que nunca.

Nuestro aporte para ayudar a nuestros clientes

Si bien continuamos promoviendo la seguridad y el bienestar de nuestros traductores y trabajadores freelance al operar de forma remota y proporcionar un flujo constante de trabajo, también queremos hacer lo que podamos para apoyar a nuestros clientes. Sabemos que este es un momento difícil para muchas empresas y organizaciones que necesitan seguir interactuando con sus clientes o empleados desesperadamente y pueden estar enfrentando dificultades económicas, nuevas restricciones legales, aislamientos y disminución repentina de personal. Nuestro objetivo es continuar brindando nuestros servicios para ayudar a todos los clientes a sobrepasar esta crisis. Como siempre, ofrecemos descuentos a nuevos clientes y para grandes volúmenes de texto.

También deseamos continuar apoyando a las organizaciones sin fines de lucro con nuestros descuentos especiales. Nuestro objetivo es ofrecer el mejor servicio a precios asequibles para que estas organizaciones puedan ofrecer información relacionada al COVID-19 en los idiomas que traducimos.

Los traductores, editores, periodistas y todas las personas que trabajan en comunicación deben estar al tanto de la nueva terminología del coronavirus a medida que se define. Por esto, creamos un glosario de COVID-19 en inglés, español y portugués brasileño. Haga clic aquí para más información.

Estamos comprometidos para ayudar en todo lo relacionado a los servicios de traducción durante este momento estresante. Lo superaremos juntos.

¿Qué pasos debe seguir para una traducción exitosa?

¿Se siente abrumado por el proceso de traducción? ¿No sabe por dónde comenzar?

Una de las prioridades de Transpanish es educar a los clientes para que reciban el mejor servicio de traducción sin sorpresas inesperadas que comprometan su proyecto.

Siga los siguientes consejos para tomar las decisiones más acertadas.

Planifique su traducción con tiempo

Un traductor profesional suele traducir alrededor de 2000 palabras por día. Una agencia de traducción puede duplicar ese número e incluso trabajar con volúmenes más altos, pero traducir grandes volúmenes de contenido en un corto período de tiempo puede costar más de lo esperado. Tenga esto en cuenta al elegir el texto que va a traducir y al establecer plazos.

Pregúntese qué objetivo quiere alcanzar con su traducción. Suponiendo que necesita una traducción al inglés o al portugués, ¿desea una traducción al inglés americano o británico? ¿su traducción al portugués es para Brasil o Portugal?, ¿hay alguna región o país específico al que desea dirigirse? Si el idioma meta es el español, ¿prefiere una traducción neutra que todos los hispanohablantes puedan entender?

Sea cuidadoso al escribir el texto original

Si aún no ha escrito el contenido original, escríbalo teniendo en cuenta la traducción. Escriba un texto sin errores y hágalo revisar antes de enviarlo a traducir. Es mucho más probable que obtenga una traducción de calidad si el texto original está bien escrito.

Proporcione material de referencia

Asegúrese de proporcionar a la agencia de traducción o al traductor todo el material de referencia disponible. Esto puede incluir cualquier traducción anterior con la que haya estado satisfecho y cualquier glosario que incluya los términos clave de su empresa, ya sea bilingüe o no. Cuanto más entienda el traductor el estilo de su empresa, mejor.

¿Alguna vez trabajó con una empresa de traducción y no obtuvo buenos resultados? Infórmeselo a la agencia de traducción que esté contratando. Cuénteles sobre los problemas que enfrentó. Si tiene algún ejemplo de una mala traducción, puede ser una buena idea mostrarla. Esto incluso podría ayudar a una agencia de traducción a elegir el traductor adecuado para su proyecto.

Selección del proveedor de traducción

Es posible que se pregunte si es mejor utilizar un traductor independiente o una agencia de traducción. Tal vez piense que su empleado bilingüe puede traducir sus documentos.

Tenga en cuenta que lo barato sale caro.

Su empleado puede, por ejemplo, hablar inglés y le podrá parecer una opción perfecta, pero se requiere mucho más que hablar un idioma para traducir documentos con precisión.

Hay excelentes traductores independientes en el mercado, pero ¿pueden gestionar proyectos a gran escala?, ¿tendrá que terminar pagando a otro traductor para corregir la traducción?

Si está buscando una solución de servicio integral que le quite el peso de gestionar todo el proceso de traducción, necesitará una agencia de traducción.

El estándar será más alto ya que las agencias tienen un proceso de garantía de calidad que generalmente incluye una revisión de expertos. Por cierto, es importante que pregunte si el precio del servicio de traducción incluye una revisión realizada por un segundo traductor.

Muchas compañías ofrecen diferentes «niveles de calidad» e incluso pueden ofrecer servicios de traducción automática a un precio económico. Por lo tanto, recuerde leer la letra pequeña de lo que está comprando y haga todas las preguntas relevantes.

Formato

Es importante dar formato a su documento pensando en la traducción. ¿Va a traducir un folleto? Tenga en cuenta que algunas traducciones, como las traducciones del inglés al español, tendrán un 15-30 por ciento más de texto que el original. Esto significa que es posible que tenga que hacer algunos cambios en el formato del documento final como, por ejemplo, reducir el tamaño de las fuentes.

Si está traduciendo un PDF, decida si se encargará del formato. Si solicita que la agencia de traducción dé formato al documento traducido, deberá proporcionar los archivos de origen (por ejemplo, InDesign, PowerPoint) o el formato deberá recrearse, lo que podría generar un gasto importante.

¿Traducirá un gran volumen de contenido? Aproveche al máximo las memorias de traducción

Si necesita traducir grandes volúmenes de texto con repeticiones (oraciones o segmentos repetidos dentro de uno o más documentos), vale la pena saber qué es una memoria de traducción.

Una memoria de traducción es esencialmente una base de datos donde la traducción se guarda mientras trabaja el traductor.

Imaginemos que está traduciendo seis documentos del español al inglés con un total de 40 000 palabras, de las cuales 10 000 son repeticiones. Si es la primera vez que el traductor trabaja para usted, comenzará a trabajar con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT, sigla del inglés computer-assisted translation) y creará una memoria de traducción para su proyecto. A medida que traduzca, las oraciones se guardarán en la memoria. Cuando se esté trabajando en una nueva oración y la base de datos encuentre una entrada similar, la herramienta mostrará la oración al traductor como referencia. Esto podrá ser una coincidencia exacta o lo que se llama una coincidencia parcial (una coincidencia inferior al 99%). Cualquiera sea el caso, el trabajo del traductor se hará más rápido y usted se beneficiará de tiempos de entrega más cortos, sin mencionar la coherencia entre sus documentos actuales y futuros.

Muchas agencias también ofrecen descuentos por repeticiones y coincidencias exactas, así que asegúrese de verificar si su presupuesto de traducción refleja este descuento.

Establezca una relación sólida con su agencia de traducción

Si encuentra un proveedor de traducción confiable, continúe utilizando sus servicios.

Esto lo ayudará a obtener traducciones más rápidas y más uniformes, e incluso puede beneficiarse de tarifas especiales si contrata servicios de traducción mensualmente.

Los clientes regulares pueden solicitar favores especiales, como traducir unas pocas oraciones a un precio estándar sin incurrir en una tarifa mínima.

Al igual que con cualquier proyecto, tomar decisiones bien fundadas es la clave para una traducción exitosa.

¿Aún tiene preguntas? Póngase en contacto con Transpanish para obtener un presupuesto o asesoramiento gratuito.

Comienza en Argentina el Congreso (y Contracongreso) Internacional de la Lengua Española

Esta semana, la ciudad de Córdoba en Argentina será testigo de diversos debates sobre la lengua española, con su cara y contracara: El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española y el I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)

El próximo miércoles 27 de marzo Argentina recibe por segunda vez al VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE). En esta ocasión, la ciudad de Córdoba será la anfitriona para el encuentro más importante de la lengua española, el cual se extenderá hasta el 30 de marzo.

Bajo el lema América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento, el congreso incluirá 250 expertos que debatirán sobre el futuro del español, lengua que comparten 572 millones de personas en el mundo.

El acto de apertura estará a cargo del Rey Felipe de España, el presidente de Argentina Mauricio Macri y el gobernador de Córdoba Juan Schiaretti. Los acompañarán representantes de la Real Academia Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Secretaría General Iberoamericana, y los escritores Mario Vargas Llosa, Santiago Kovadloff y Carme Riera.

El programa está dividido en cinco ejes temáticos: “El español, lengua universal”; “Lengua e interculturalidad”; “Retos del español en la educación del siglo XXI”; “El español y la sociedad digital”; y “La competitividad del español como lengua para la innovación y el emprendimiento”.

Durante las tres jornadas se abordarán también los retos de las industrias culturales; el mestizaje lingüístico; la enseñanza; la traducción; el futuro y el valor económico de la lengua.

También habrá encuentros musicales para celebrar la cultura hispana, como la presentación de Les Luthiers y Joaquín Sabina, y La Noche de Córdoba, que incluirá cuarteto, folklore, humor y un homenaje a Atahualpa Yupanqui.

La Real Academia Española, la Academia Argentina de Letras, la Asociación de Academias de la Lengua Española, y la editorial Alfaguara presentarán en el congreso una edición conmemorativa de «Rayuela», de Julio Cortázar. La edición incluye, por primera vez desde 1983, la reproducción facsimilar del “Cuaderno de bitácora”, con las notas de Julio Cortázar para la escritura de la novela, e incorpora textos complementarios de Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Adolfo Bioy Casares, Sergio Ramírez, Julio Ortega, Andrés Amorós, Eduardo Romano y Graciela Montaldo.

Para consultar el programa completo del CILE hacer clic aquí.

El “Contracongreso”: I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica

Casi en paralelo al CIL, entre el 26 y el 29 de marzo se llevará a cabo, en la misma ciudad, el I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica, también conocido como el “contracongreso” debido a que cuestiona la visión imperialista del español que tienen las instituciones organizadoras del CILE.

El encuentro es una iniciativa de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y pretende abordar las problemáticas vinculadas a la lengua desde una perspectiva «latinoamericana, plural e inclusiva».

“En la actualidad –dice su manifiesto- puede reconocerse una clara política lingüística por parte de la Corona Española, la Real Academia Española y el Instituto Cervantes que, junto a empresas multinacionales de capitales españoles (Banco Santander, Telefónica, Iberia, BBVA Repsol, RTV, Agencia EFE, CNN en español) promueven la ampliación del capital simbólico del español académico e intentan imponer un orden no exento de violencia en la vida lingüística del mundo hispanohablante”.

El encuentro reunirá, a lo largo de cuatro días, mesas con producción académica local, talleres, paneles, rondas de experiencias, grupos de trabajo, y una gran programación artística.

Para consultar el programa completo del I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica hacer clic aquí.

Lengua española - estadísticas

El español es el segundo idioma más hablado del mundo

Según el informe anual del Instituto Cervantes, el español continúa conquistando el mundo y se prevé que la comunidad hispanoparlante será de 756 millones en 2050.

El informe indica que el español es la lengua materna de más de 480 millones de personas, detrás del chino mandarín. El grupo de usuarios (que abarca al Grupo de Dominio Nativo, el Grupo de Competencia Limitada y el Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera) supera los 577 millones. Esta cifra implica que un 7,6% de la población mundial habla español, superando en cinco millones la cifra del año pasado.

Con respecto a Internet, el español es la tercera lengua más utilizada, detrás del chino y el inglés y la segunda más importante en Twitter, Wikipedia y Facebook.

El español como lengua extranjera

El informe indica que el español se disputa con el francés y con el chino mandarín el segundo puesto en idioma más estudiado como segunda lengua.

El interés por aprender el idioma de Cervantes es especialmente importante en los Estados Unidos y el Reino Unido. Incluso después del Brexit, el español se posiciona como el idioma más importante para el futuro. En Estados Unidos, es la lengua que más se estudia en todos los niveles de enseñanza.

El español en las ciencias y la cultura

La importancia del español en la producción cultural es de una importancia indiscutible pero debe posicionarse en el ámbito de la ciencia y la tecnología ya que el inglés continúa siendo la lengua vehicular en las publicaciones científicas. No obstante, la participación de los países hispanohablantes en la producción científica mundial continúa en crecimiento desde 1996.

Con respecto a la producción de películas, España, Argentina y México son los tres países hispanohablantes que se encuentran dentro de los quince principales productores del mundo.

España es el tercer exportador de libros y se encuentra entre los principales editores de libros, junto con Argentina.

El español es la tercera lengua en la que más revistas se publican, muy lejos del inglés y del francés.

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, comentó al presentar el informe que «el PBI generado por el conjunto de los países hispanohablantes (un 6,9% del PBI mundial) es superior al generado por el conjunto de los países que tienen como lengua oficial el francés».

Rol del Project Manager/Director de Proyecto en las traducciones

La importancia de un Project Manager en los servicios de traducción

Imagine un proyecto de traducción con 50.000 palabras que incluye documentos en formato Word, PowerPoint y PDF. Agréguele que la fecha de entrega es en una semana y que tienen que se traducidos a dos idiomas. Para lograr llevar a cabo este tipo de proyecto sin estrés y con eficiencia, el trabajo de un Project Manager (también llamado Gerente o Director de Proyecto) es fundamental.  La planificación, los costos, la resolución de problemas  y la creación de un equipo son solo algunas de las múltiples responsabilidades de un Project Manager. Incluso cuando un cliente tiene las habilidades para gerenciar traducciones, lidiar con estas tareas en una agenda de trabajo apretada puede resultar imposible.

Veamos las razones por las cuales un proyecto de traducción necesita un Project Manager.

Punto central de contacto

Contar con un Project Manager significa que el cliente tendrá un punto central de contacto. Los equipos de traducción no están formados solo por traductores. Según el proyecto, pueden incluir un editor, un corrector y un diseñador gráfico. Como mínimo, un proyecto de traducción idealmente requerirá de un traductor y un corrector o editor. Coordinar a varias personas consume tiempo y, si no es llevado a cabo de la manera correcta, puede provocar una mala comunicación que afecte al proyecto.

Formar el mejor equipo

En las agencias de traducción los Project Managers cuentan con un grupo de profesionales a su alcance. Tienen la experiencia y destreza para seleccionar a los mejores candidatos según la combinación de idiomas y especialización, y pueden preveer las tareas extras que puedan ser necesarias para el éxito de una traducción: contratación de un diseñador gráfico, creación de glosarios, tareas de marketing digital, etc.

Preparar y gestionar el presupuesto

Establecer un presupuesto claro es esencial tanto para el cliente como para la agencia de traducción. Un Project Manager tiene amplios conocimientos de todos los costos relacionados con un proyecto de traducción. En documentos con grandes volúmenes, analiza todos los archivos y sabe detectar complejidades que pueden encarecer un proyecto o provocar retrasos.

Planificación

Además del presupuesto y de la elección de los traductores y demás profesionales, la planificación es una de las tareas más importantes en proyectos exitosos ya que hará que las demoras sean menos probables. Si surgen problemas, un Project Manager puede trabajar estrechamente con el cliente y el equipo de traducción para buscar una solución.

Solución de problemas

En todo proyecto existe la posibilidad de que surjan problemas, como por ejemplo, que un miembro del equipo de traducción se enferme o que el alcance del proyecto cambie. Contar con una persona específica para manejar estos problemas evitará complicaciones.

Informes y revisiones

Para proyectos más grandes, un Project Manager puede elaborar informes para comunicar claramente al cliente cómo se está desarrollando la traducción. Idealmente, un Project Manager también es traductor y es el encargado de revisar la versión final de los documentos antes de ser entregados al cliente. Luego de que la traducción haya sido enviada, también se encargará de pasar al equipo las correcciones y comentarios del cliente.

Aumento de la productividad

Cuando las demandas de traducción de una empresa u organización son satisfechas por un equipo de traducción bien gerenciado, la productividad aumenta. Traducir sus materiales a otro idioma atrae enormemente a la audiencia que prefiere recibir información en su lengua materna. Esto amplía instantáneamente su alcance, su base potencial de clientes y sus ganancias.

En Transpanish, todas nuestras traducciones son gestionadas por un Proyect Manager que supervisa el proyecto desde el inicio hasta el final y actúa como puente entre los traductores y el cliente. Creemos firmemente que esto nos posibilita brindar un servicio de la más alta calidad y establecer relaciones positivas y duraderas con nuestros clientes.

El lenguaje inclusivo en el español

Todes l@s chicxs: el lenguaje inclusivo se instala en el español

Hace unos días se viralizó un video donde la vicepresidenta del centro de estudiantes del colegio Carlos Pellegrini en Buenos Aires defendía la toma de colegios para apoyar la despenalización del aborto. Durante su discurso, la alumna decidió declararle la guerra a la letra “o” y reemplazó términos masculinos por términos neutros con total naturalidad. En parte de la entrevista dijo: “Hay poques diputades que están indecises, y queremos mostrarles que a nosotres, les estudiantes, no nos va a pasar por el lado que sigan muriendo mujeres o decidan frenar eso y legalizar el aborto”.

Esto nos invita a reflexionar, una vez más, sobre el idioma español y el machismo: ¿la lengua española es sexista? ¿Debemos cambiarla?

Desde hace más de una década organismos y militantes buscan crear un lenguaje más inclusivo. Los primeros recursos que se utilizaron fueron el uso de paréntesis: estimado(a) compañero(a), fórmulas combinadas como los compañeros y las compañeras o los artículos definidos como en los y las compañeras. En los últimos años se fue más lejos y se comenzó a usar la arroba para reemplazar las vocales, por ejemplo, nosotr@s. Por tratarse de un símbolo confuso y que no facilita la lectura se reemplazó la arroba por la “x” dando lugar a nosotrxs. Pero ¿cómo pronunciaríamos nosotr@s y nosotrxs al hablar? La solución fue la “e” y así nació nosotres.

Algunos estudiosos de la lengua ven con horror estos cambios ya que creen que el género masculino para incluir a hombres y mujeres abarca y no excluye. A la Real Academia Española le parece innecesarias y artificiosas las propuestas para convertir el español en un lenguaje más inclusivo.

La Real Academia Española y el lenguaje inclusivo

El expresidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia, dice: «Todo cambio cultural se refleja en la lengua, que es como un sismógrafo social. El uso de la arroba al final de la palabra para sugerir doble valor femenino y masculino es un mamarracho, porque la arroba no es un signo lingüístico y no puede integrar palabras (…) En cuanto al uso final de la «x», el mismo no alude a doble punta sino a una indeterminación, pues es signo de enigma por resolver». Además, fue categórico sobre el desdoblamiento de los sustantivos: «contradice una de las reglas básicas del idioma: la economía”.

Pero los defensores de estos cambios en el lenguaje no se dan por vencidos y se hacen escuchar en países como Chile, Argentina, Colombia, Uruguay y España.

“Lo celebramos, y además sería algo interesante para analizar. Es una forma de neutralizar el lenguaje para hablar de todos«, opina Nadia Ferrari, del Equipo Latinoamericano de Justicia y Género (ELA). «Si algo no se nombra, no existe. El masculino incorpora a todos. Cuando un texto dice ‘todos los diputados’ está escondiendo a las funcionarias mujeres. Están invisibilizadas», ejemplifica Ferrari. Además, festeja que lo usen los adolescentes porque “estos chicos son el futuro”.

Muchos creen que el lenguaje inclusivo no sirve para nada y que la igualdad no se consigue forzando los mecanismos de una lengua sino exigiendo cambios específicos en la sociedad, pero la lengua es creativa y se transforma según los contextos y las necesidades. Esto quizás dé una oportunidad a transformaciones. Solo el tiempo decidirá qué cambios se sedimentan y cuáles no.

Razones para elegir una agencia de traducción

La decisión “agencia de traducción versus traductor freelance” es importante para cualquier compañía que esté buscando servicios de traducción. Cuando el precio es un factor importante, algunas empresas optan automáticamente por un traductor freelance pensando que será menos costoso, pero ¿es esta la elección adecuada?

Las ventajas de una agencia de traducción

Aunque a primera vista, una agencia de traducción puede parecer más costosa, a la larga, muchas compañías descubren que es mucho más efectivo en término de costos y tiempo contratar una agencia de traducción que un traductor freelance.

Equipo para su proyecto

Una de las ventajas más importantes de una compañía de traducción es el hecho de que cuenta con equipos de traductores dirigidos por un gestor de proyecto. Esto significa que se elegirá al traductor correcto para su área de especialización garantizando una alta calidad de traducción.  Los traductores freelance, por lo general tienen solo una o dos áreas de especialización, las agencias se especializan en varias industrias.

Además, al contratar a una compañía de traducción siempre habrá alguien para cubrir el trabajo si un traducir se enferma o si no está disponible. Elegir a un traductor freelance significa que correrá riesgos de demoras si ocurre algún imprevisto a último momento.

Plazos

En el caso de proyectos de traducción de gran envergadura, una agencia le brinda la posibilidad de asignar varios traductores, lo cual significa que el trabajo se podrá entregar en un lapso corto de tiempo. El gestor de proyecto se encargará de las comunicaciones dentro del equipo de traductores y demás profesionales ahorrándole tiempo y tornando el proyecto más eficiente.

Revisión y verificación de calidad

Corregir nuestro propio trabajo es casi una tarea imposible, aun en los casos de traductores altamente calificados. Es muy difícil descubrir cada error ortográfico o gramatical cuando hemos escrito el texto nosotros mismos. La mayoría de las agencias de traducción ofrecen servicio de corrección y control de calidad, lo cual significa que su traducción será revisada por un segundo traductor, y cuando se utilizan varios traductores para grandes proyectos, la traducción será estandarizada para garantizar la uniformidad.  Recuerde chequear con la agencia de traducción si las revisiones son realizadas por un traductor diferente al que tradujo el texto.

Otras ventajas

Otra ventaja de utilizar una agencia de traducción es que, por lo general, ofrecen más opciones de pago como, por ejemplo, tarjetas de crédito. También es más probable que cuenten con tecnologías avanzadas de traducción que son costosas para los traductores freelance.

El tiempo es dinero

La razón por la cual afirmamos que una agencia es más ventajosa en relación al costo-beneficio es sencilla: el tiempo es dinero. ¿Cuánto vale su tiempo? Si dedica tiempo coordinando traductores freelance, revisando y corrigiendo traducciones y esencialmente gerenciando su proyecto usted mismo, ¿cuánto está costándole eso a su empresa? Su tiempo podría ser empleado en otra tarea. La diferencia de costos entre una agencia y un traductor es mínima si considera los puntos anteriores.