De dónde proviene la expresión “Agarrate Catalina” y qué significa

“Agarrate Catalina” es una de las expresiones del lunfardo más utilizadas. Para conocer sus orígenes debemos remontarnos a la década del 40 y a la historia de una joven artista circense llamada Catalina.

Agarrate Catalina

La leyenda describe a una familia de trapecistas de un circo que recorría los barrios porteños. Catalina, una de las más jóvenes de esta familia, había perdido a su madre, abuela y bisabuela por accidentes fatales en el trapecio. A pesar de la trágica historia familiar, Catalina continuó trabajando en el circo como trapecista en el barrio de San Telmo. Debido a los trágicos incidentes en su familia, cada que vez que Catalina se presentaba ante el público era recibida con los gritos de “Agarrate bien, Catalina”. Con el paso del tiempo, la frase actualmente usada por muchos rioplatenses, fue acortada a “Agarrate Catalina”. Lamentablemente, según cuenta la leyenda, Catalina falleció en una de las funciones del circo con tan solo 25 años de edad. Irónicamente, no murió en un accidente de trapecio, fue impactada por el hombre bala al ser propulsado desde el cañón hasta la carpa central.

Esta expresión se utiliza en la actualidad para advertir a alguien que está por encarar una situación que probablemente no sea sencilla e inclusive pueda no tener buenos resultados. La idea es dar una señal a esa persona para que esté alerta y preparada para los tiempos difíciles que se avecinan.

Otra versión del origen de esta famosa frase es la costumbre del famoso jockey Leguizamo quien solía correr con una yegua llamada Catalina. Supuestamente, antes de cada carrera, se inclinaba y le susurraba “Agarrate Catalina” con la esperanza de que esto haría que la yegua se enfocase en la carrera y ganasen.

Esta expresión no es conocida solo en Argentina sino también en varios países como, por ejemplo, en Uruguay donde crearon la murga con el mismo nombre.

Nota: La palabra “agarrate” en esta expresión no tiene acento ortográfico debido a que en Argentina se utiliza el voseo y, por lo tanto, los verbos en segunda persona en singular se conjugan diferente.

Presentación de murga uruguaya «Agarrate Catalina» en Buenos Aires. Fotografía: Exequiela Goldini.

 

Lunfardo: ¿Qué significa “bondi”?

Bondi

Bondi en Buenos Aires, principios de la década del 40.

“¡Cómo tarda este bondi!” “Este bondi me deja a tres cuadras del trabajo”, “¡La frecuencia de este bondi es desastrosa!” En Argentina, se escuchan estas y otras frases similares diariamente, especialmente en la ciudad de Buenos Aires. Cualquier turista puede escucharlas en conversaciones cotidianas, pero ¿qué significa exactamente bondi?

Bondi es el lunfardo para “colectivo” o “autobús” y es usado con frecuencia en el área del Río de la Plata. Conozcamos su origen etimológico.

Bondi y su origen brasileño

Según numerosos lingüistas expertos, bondi es una derivación de una palabra en portugués nacida en San Pablo a principios del siglo XX. En ese entonces, los tranvías de la ciudad eran propiedad de compañías inglesas y, por lo tanto, el precio de cada pasaje era precedido por la palabra bond. Los brasileños empezaron a usar el término bond para el tranvía y extendieron este uso a todo el transporte público. En portugués, a muchas palabras que terminan con una consonante se les agrega el sonido “i”, en este caso es representada al agregar la letra “e” al final de la palabra. Los inmigrantes italianos llevaron consigo la palabra bonde a Montevideo y Buenos Aires, donde se la adoptó como bondi.

Bondi y la forma del autobús

Existe otra teoría que manifiesta que la palabra bondi es, en realidad, un diminutivo de la palabra albóndiga, es así como se llamaban a los autobuses urbanos en Buenos Aires ya que eran mucho más pequeños de lo que son hoy en día y con una forma redondeada.

Mina: una de las palabras más populares del lunfardo

Si pasas unos días en Buenos Aires o Montevideo, podrás escuchar por lo menos una vez la palabra mina en cualquier conversación y, por supuesto, sin hacer alusión alguna al artilugio bélico o al lugar donde se extrae algún mineral. Entonces, ¿a qué están haciendo referencia? Para comenzar, diremos que en el ámbito rioplatense mina posee un significado particular ya que es una de las palabras más populares y utilizadas del lunfardo. Es parte del vocabulario casi cotidiano de hombres y mujeres jóvenes y mayores.

Mina - lunfardo

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Una joya de mujer

Tanto en Buenos Aires como en Montevideo, el término mina es tradicionalmente empleado para hacer referencia a una mujer linda y atractiva sexualmente. Este uso tiene su origen en el período virreinal (siglos XVII y XVIII), cuando llegaban partidas de esclavos de diferentes razas. Estos esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en África de San Jorge de la Mina recibían el nombre de “Minas”. Las mujeres provenientes de Cabo Verde eran especialmente caras; poseían una piel oscura y cabeza rapada y eran buscadas por los hombres por su belleza para obligarlas a realizar favores sexuales.

Ya en el siglo XX y ahora en pleno siglo XXI, mina sigue haciendo alusión a una mujer hermosa y cuidada, en especial en conversaciones informales.

Según algunos expertos del lenguaje, este término lunfardo surge de la aféresis de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina. A esto debemos agregarle el lenguaje metafórico usado por los proxenetas ya que la mujer con su cuerpo les conseguía riquezas, igual que una mina de cualquier metal precioso.

Uso peyorativo

Aunque puede parecer paradójico, también es muy frecuente escuchar la palabra mina empleada para referirse en forma peyorativa o despectiva a una mujer o para restarle importancia al personaje femenino mencionado en la conversación.

Esto es muy común en el ámbito cotidiano cuando se está relatando alguna anécdota en la que de alguna manera interviene una mujer.

Palabra de tango

Son muchos los tangos en los que podemos encontrar la palabra mina, ya sea porque una mujer hermosa es el personaje principal o porque es el objeto esquivo de deseo del cantor.

En este ámbito, el experto en lenguaje Gobello sostiene que proviene del italiano jergal. Por otra parte, el etimólogo Santillán retoma dos posturas complementarias: sostiene que, o bien puede ser la voz castellana «mina» tomada en sentido figurado para significar cualquier actividad o negocio que proporcione mucha utilidad, o bien deriva de la jerga italiana de los camorristas, en la cual esta voz significa justamente «donna» y «miniera»; es decir, prostituta joven y hermosa.

También es importante mencionar que el vocablo mina posee otros significados adicionales en el mundo tanguero. Entre ellos podemos mencionar: mujer, hembra, prostituta, mujer que cohabita con un hombre, mujer que se une a un hombre ilícitamente, concubina, querida.

 

 

Un error de traducción que costó 71 millones de dólares

Error de traducción

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.

El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo intoxicado.  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés intoxicated, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra intoxicated pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra intoxicado para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.

Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra intoxicado como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.

A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.

El idioma del futuro: ¿español, chino o inglés?

Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Para cualquier estudiante de idiomas, una de las mayores motivaciones se relaciona a la relevancia futura del idioma que elijan. En otras palabras, la pregunta que se hacen es: ¿Qué me aportará el idioma que estoy aprendiendo? Obviamente, esto varía en cada persona, ya que las causas para estudiar una lengua extranjera pueden ser diferentes aunque las motivaciones más comunes incluyen: competitividad laboral o comercial, inmigración, viajes y superación personal, entre otras.  

Las últimas estadísticas de crecimiento de idiomas aclara un poco más el panorama de estas motivaciones. Actualmente, los tres idiomas más hablados son el chino, el español y el inglés, con 1,2 mil millones, 329 millones y 328 millones de hablantes respectivamente. Las tendencias en Internet, tal vez la herramienta de comunicación más inclusiva, son más útiles para contextualizar las cifras. En el  año 2000, había 34, 187 y 20 millones de usuarios en línea de chino, inglés y español, mientras que en el 2011 estos números habían aumentado a 509, 565 y 164 millones.

Dado su incremento monumental en popularidad, pareciese que el chino podría ser el idioma del futuro. Esto, por supuesto, asumiendo que la influencia de Internet siga en continuo crecimiento borrando fronteras geográfica, ya que el alcance geográfico de esta lengua es mucho menor que el del inglés y el español.

Esto se relaciona con el hecho de que los métodos tradicionales de propagación geográfica de las lenguas, en especial la inmigración, no han sido afectados por Internet. Estados Unidos es un ejemplo prominente: cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a este país, y casi la mitad proviene de países de habla hispana. De los estimados 300 mil inmigrantes indocumentados que llegan cada año, el porcentaje es aún mayor. Intencionalmente o no, esto provoca un aumento masivo del inglés y el español en EE. UU., proceso que China no puede equiparar dentro de su región geográfica. Además, el proceso de aprendizaje  adquiere no solo el idioma, sino también la cultura de cada país donde se habla cada lengua, lo cual puede originar diferentes motivaciones en los esfuerzos del estudiante.

Debido a lo que ocurre en Estados Unidos, con la convivencia de su gran populación de hispanoparlantes, angloparlantes y bilingües, algunos sostienen que un idioma del futuro será una variante más desarrollada del Espanglish. Considerando esto y el crecimiento aparentemente ilimitado de Internet, no es difícil imaginar una suerte de idioma mundial mutante combinando no solo el inglés y el español pero también el chino, entre otros.

¿Cuál es tu opinión? ¿Piensas que el poder de Internet, la inmigración y otras fuerzas homogeneizarán en última instancia los idiomas, o que la mayoría de los idiomas populares mantendrá sus cifras y continuará su progreso independiente?

Piden a la RAE eliminar la expresión «trabajar como un negro»

Campaña contra racismo en el idioma español

El músico uruguayo Rubén Rada apoya esta campaña

Una nueva campaña para erradicar el racismo del idioma español, lanzada por la Casa de la Cultura Afrouruguaya, está tomando impulso. La frase polémica es “trabajar como un negro” y está uniendo a artistas, atletas y otras personalidades en un pedido a la Real Academia Española (RAE) para eliminar esta frase por considerarla discriminatoria y anticuada.

La RAE es una institución responsable de regular la lengua española incluyendo el léxico, la gramática, la ortografía y otros aspectos lingüísticos. La institución recibió una carta abierta firmada por varias figuras que luego fue publicada y diseminada en el mundo hispanoparlante a través de varios medios de comunicación.

La expresión “trabajar como un negro” tiene orígenes en la historia de la esclavitud africana en el continente y podría equivaler a la expresión en inglés “slave away” (slave significa esclavo). Los que proponen erradicarla del lenguaje cotidiano sostienen que evoca épocas de discriminación, desigualdad y subyugación que Uruguay,  y el mundo hispanoparlante en general,  desean dejar en el pasado. También se argumenta que eliminarla del idioma español ayudará a romper el círculo de usar lenguaje peyorativo en referencia a ciertos grupos étnicos.

La petición puede verse en http://www.borremoselracismodellenguaje.com/s.php. Si deseas agregar tu nombre a la lista de los que apoyan esta causa, puedes hacerlo en este sitio.

¡Cuéntanos si conoces otra frase o palabra racista en el idioma español u otro idioma!

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

Según el Instituto Cervantes, el español se ha convertido oficialmente en el segundo idioma más usado en Twitter, detrás del inglés. El chino, lengua con mayor número de hablantes, se posiciona en tercer lugar. Aunque China tiene su propia versión de Twitter, Weibo, es indiscutible que la presencia del español en Internet está creciendo en general.

Transpanish en Twitter

Con más de 500 millones de hispanoparlantes en el mundo, suma que crece día a día, la lengua española ocupa el lugar de tercer idioma más utilizado en la web.  Inclusive se estima que alrededor del 60% de latinoamericanos no usan Internet todavía. En el mundo no-digital, el Instituto Cervantes informa que el número de personas que aprenden español globalmente aumenta 8% año a año.

Gran parte de este crecimiento se da en Estados Unidos, que se estima tendrá la mayor población de hispanoparlantes en tres o cuatro generaciones, pero también ocurre en Asia. Ciertamente, la demanda para aprender español en China excede actualmente la disponibilidad de profesores, lo cual provoca que muchas solicitudes para aprender este idioma sean rechazadas. La región Asia-Pacífico es testigo de un incremento del aprendizaje del español, estimulado por el desarrollo económico y los lazos cercanos con otra región en auge: Latinoamérica.

El español es el segundo idioma más usado en Twitter

El significado de «piola»

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agrega un sabor argentino a tu vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

La palabra piola tiene una variedad de significados, pero en general se refiere a alguien inteligente, hábil o astuto. Piola también puede ser utilizado para describir a alguien agradable o amistoso, de naturaleza tranquila o relajada, o algo que está en la onda o que es grandioso.

Cuando piola se une al verbo quedarse, la frase adquiere el significado “estar o quedarse tranquilo”. También se utiliza la frase hacerse el piola, que es una expresión que significa ser engreído, presumir o “hacerse el tonto”.

Palabras relacionadas en lunfardo:

sustantivo piolada: 1 acto producto de la astucia 2 situación en la que uno se beneficia personalmente sin considerar cómo se verán afectados los demás

Ejemplo de uso: Mi amigo es muy piola. Seguro que te va a dar buenos consejos. // Mi amigo es muy perspicaz. Seguro que te va a dar buenos consejos.

En la canción de 1975 Patente de piola de Eladia Blázquez aparece la palabra piola en el título y en la letra.

PATENTE DE PIOLA

La gente hace rato, no quiere más lola,
Con los avivados llamados los piolas
Y ni por asomo entres en su ley,
Porque de los plomos el piola es el rey.

Cuidado muchachos con tanta ranada,
Porque no nos hace ninguna gauchada
Y eso que parece risueño y pueril,
Puede ser a veces patente de gil.

El que nada en la piolada,
Vos sabés, se puede ahogar
En la clásica bobada de faltar
O de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Que loca manía que tiene el porteño,
Cuanta fantasía, que inútil empeño,
Muestra complacido, en cada ocasión
Que está recibido de vivo y piolón.

Un candor ingenuo lo caracteriza,
Y aquel que lo juna, se mata de risa.
Vive pregonando que raja de más
Y lo ven jadeando llegar siempre atrás.

El que nada en la piolada, vos sabés, se puede ahogar,
En la clásica bobada de faltar o de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Guía para entender el lenguaje popular peruano

En muchos lugares, el lenguaje popular es un habitante natural del idioma. Es tan común, y a la vez tan diferente dependiendo del país, que las personas con frecuencia se encuentran en situaciones embarazosas por decir algo que no tenían intención de decir. Esto es particularmente frecuente en Perú, lugar donde se entremezclan muchas culturas e idiomas nativos. Considerando esto, le presentamos una guía de algunas de las palabras más usuales que puede encontrar y su significado.

 

 

La palabra “pituco/a” originalmente se refiere a una persona esnob; actualmente puede utilizarse para designar a una persona de uno de los vecindarios más adinerados o, más frecuentemente, a una forma de hablar particular. Con la entonación de los “pitucos” se alargan un poco los sustantivos y por lo general el tono de voz es más profundo y levemente más aburrido. Esto puede dramatizarse de tal manera que la palabra “gracias” se oye como si la “a” estuviera cayendo por un agujero, únicamente para salir de nuevo al final de la palabra.

Por otro lado, es frecuente que se llame a una mujer joven “flaca” o a un hombre joven “flaco”. Es una manera amistosa de inyectar informalidad a un intercambio, bastante parecido a lo que sucede con «amigo» cuando se llama a un mozo o cuando se desea la atención de alguien por algún motivo. No obstante, esta palabra en particular no se utiliza de manera irónica, de modo que si la chica en realidad no es “flaca” –como puede suceder- probablemente no exista la intención de burla.

Este último término también puede utilizarse para referirse a una novia, igual que “costilla” (como la de Adán y Eva). Otro término usual es “patas” para referirse a los amigos. Una publicidad muy conocida actualmente en la radio vende una Pepsi grande que puede compartirse con los “patas”, por ejemplo. Los mismos grupos de jóvenes que usan estos términos, también pueden decir “bacán” o “chévere”. Las dos son formas usuales de decir que algo es buenísimo, y pueden oírse en las universidades o pueden verse en los medios sociales con bastante frecuencia.

También hay palabras del lenguaje popular que son simples abreviaturas de palabras en español: “cole” para colegio, “cumple” para cumpleaños, “porfa” para por favor o “grifo” para grifería. Pero hay otras cuyo origen no es fácil de determinar. Puede ir a trabajar a su “chamba” (“trabajo”) y después tomar una “chela” (“cerveza”) fría con sus amigos (las formas verbales respectivas son chambear y chelear) y al final de la tarde decir “chaufa” a todos (otra forma para el usual “chau” para despedirse). Para evitar confusiones, “chaufa” también es arroz frito que puede consumirse en un restaurante chino.

Si va a cualquiera de los mercados locales, probablemente oirá que los clientes llaman a las mujeres que venden productos «seño», con énfasis en la primera sílaba. Aunque pueda sonar más como “señor” al oído no entrenado, en realidad es una forma simpática de decir “señora”.

Finalmente, varias cosas en Perú parecen girar en torno a artículos comestibles valorados como pollo, patatas y huevos. Y el lenguaje popular no es la excepción. Muchos términos son inofensivos, aunque algunos pueden ser insultos si se los dice con una inflexión particular y se dirigen a una persona que no es un amigo. Al igual que con muchas expresiones en español, la clave está en la entonación.