Traducción automática versus traducción asistida por computadora: diferentes métodos, diferentes resultados

La mayoría de nosotros estamos familiarizados con los traductores automáticos como, por ejemplo, el Traductor de Google o  Babelfish. Estas herramientas tienen como objetivo reemplazar al traductor humano siguiendo reglas establecidas previamente e introducidas en el programa para luego aplicarlas a nuevas frases. Estas reglas cubren todo, desde sintaxis hasta gramática y unidades de vocabulario individuales.

Las herramientas de traducción automática no son las únicas que desafían al traductor humano tradicional. Existe también un grupo de herramientas llamadas “traducción asistida por computadora” que se diferencian de los traductores automáticos en varias formas. Una diferencia primordial es que no intentan reemplazar al traductor humano sino que automatizan parte del proceso el cual debe ser finalizado, en última instancia, por una persona. Las traducciones automáticas usualmente requieren una edición humana extensa y son el resultado de algoritmos imperfectos y de un proceso aún en desarrollo de una tecnología nueva.

Los programas de traducción asistida por computadora funcionan guardando en una base de datos como segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce. Cuando se encuentran segmentos similares o parecidos, el programa aplica la traducción previamente almacenada. Puede ser un match exacto, o fuzzy match (por ejemplo, 70% de la frase coincide con el segmento guardado), en el caso de nuevas frases, se las considera no match. El traductor humano tiene luego que revisar y editar la traducción producida.

El beneficio de este tipo de herramientas es que cuanto más se traduce un tema en particular, más grande se torna la base de datos con segmentos traducidos y, por consiguiente, se crea un material de referencia para el traductor. Esto puede disminuir el tiempo empleado en traducir y, al mismo tiempo, mejorar la consistencia. En cambio, las herramientas tradicionales de traducción automática dependen de los desarrolladores para incrementar y mejorar gradualmente los algoritmos y referencias,  lo cual es menos confiable que una base de datos guardada del trabajo de un traductor profesional.

Las dos herramientas ayudan, en teoría, a incrementar la eficacia de costo y tiempo, pero ambas funcionan de maneras diferentes y, naturalmente, producen resultados muy dispares. La cuestión de si cada herramienta perjudica o favorece a la industria de la traducción debe ser considerada analizando el respectivo rol que cada una cumple.

¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?

Es mucho más común que un traductor cotice a sus clientes un precio por palabra que por hora. Sin embargo, la tarifa por ahora persiste en algunos casos. Hay diversas razones por las cuales los clientes, traductores y agencias de traducción prefieren el precio por palabra. La más importante es que los clientes pueden calcular más fehacientemente los costos.  Es más difícil tener una idea de cuánto costará una traducción cuando solo se tiene como información un costo por hora, y no necesariamente, cuánto tiempo llevará finalizar la traducción. La tarifa por palabra es particularmente útil cuando se comparan costos entre traductores y es difícil evaluar el tiempo que llevará una traducción en comparación con el precio por hora.

 

Las tarifas por palabra también son un incentivo para que los traductores trabajen en forma rápida y eficiente, lo cual termina siendo también una ventaja para el cliente. Pero también beneficia al traductor que, en última instancia, puede ser más productivo y ganar más por su trabajo. Sin embargo, a pesar de las ventajas, está el otro lado de la moneda para los traductores. Algunos documentos pueden llevar más tiempo, debido a problemas de legibilidad o mayor nivel de dificultad del contenido. En estos casos, algunos traductores incluyen una tarifa específica para editar la cual suele ser por hora y no por palabra.

Una particularidad que los traductores novatos y los que comienzan a trabajar independientemente deben saber es la diferencia entre palabra fuente y palabra meta. La primera se refiere a un número de palabras en el documento original y, la segunda, a las palabras traducidas en el documento final. Diferentes agencias y traductores independientes pueden elegir una u otra pero es más conveniente para un cliente recibir un presupuesto basado en las palabras fuente. ¿Por qué? De esta manera, pueden saber el costo exacto antes de que se comience a traducir.

Lo último que se debe considerar cuando se preparan presupuestos es la tarifa por hora.  No es poco común recibir un fax o versión escaneada de un documento que no se puede convertir fácilmente a texto. Esta opción es menos usual que la tarifa por palabra o por hora pero, en estos casos, puede ser acertada.

Sin embargo, cobrar por página difiere del precio por página que algunos traductores o agencias cobran, ya que, en ocasiones, se refiere a un número de palabras fijo (por ejemplo, 200 palabras por página). Por lo tanto, cuando negocias tus tarifas, es siempre importante aclarar a qué te refieres cuando cotizas «por página» (página física o número de palabras predeterminado) y «por palabra» (palabra fuente o meta).

La tarifa más conveniente para una traducción dependerá del tipo de trabajo que recibas.

 

El significado de «piola»

El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense.  Agrega un sabor argentino a tu vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.

La palabra piola tiene una variedad de significados, pero en general se refiere a alguien inteligente, hábil o astuto. Piola también puede ser utilizado para describir a alguien agradable o amistoso, de naturaleza tranquila o relajada, o algo que está en la onda o que es grandioso.

Cuando piola se une al verbo quedarse, la frase adquiere el significado “estar o quedarse tranquilo”. También se utiliza la frase hacerse el piola, que es una expresión que significa ser engreído, presumir o “hacerse el tonto”.

Palabras relacionadas en lunfardo:

sustantivo piolada: 1 acto producto de la astucia 2 situación en la que uno se beneficia personalmente sin considerar cómo se verán afectados los demás

Ejemplo de uso: Mi amigo es muy piola. Seguro que te va a dar buenos consejos. // Mi amigo es muy perspicaz. Seguro que te va a dar buenos consejos.

En la canción de 1975 Patente de piola de Eladia Blázquez aparece la palabra piola en el título y en la letra.

PATENTE DE PIOLA

La gente hace rato, no quiere más lola,
Con los avivados llamados los piolas
Y ni por asomo entres en su ley,
Porque de los plomos el piola es el rey.

Cuidado muchachos con tanta ranada,
Porque no nos hace ninguna gauchada
Y eso que parece risueño y pueril,
Puede ser a veces patente de gil.

El que nada en la piolada,
Vos sabés, se puede ahogar
En la clásica bobada de faltar
O de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Que loca manía que tiene el porteño,
Cuanta fantasía, que inútil empeño,
Muestra complacido, en cada ocasión
Que está recibido de vivo y piolón.

Un candor ingenuo lo caracteriza,
Y aquel que lo juna, se mata de risa.
Vive pregonando que raja de más
Y lo ven jadeando llegar siempre atrás.

El que nada en la piolada, vos sabés, se puede ahogar,
En la clásica bobada de faltar o de sobrar,

Pero para el porteño flor,
Es un loco berretín,
Un glorioso antecedente
De ocurrente y de pillín.

En la maratón del piola nadie cola quiere ser,
En el ranking del canchero, él primero y vos después.
Yo no se quién lo embarcó en la estupidez genial
La que él piensa que es señor, cuando es un chanta nacional.

Que aunque nadie le dé bola, él es piola y nada más.

Guía para entender el lenguaje popular peruano

En muchos lugares, el lenguaje popular es un habitante natural del idioma. Es tan común, y a la vez tan diferente dependiendo del país, que las personas con frecuencia se encuentran en situaciones embarazosas por decir algo que no tenían intención de decir. Esto es particularmente frecuente en Perú, lugar donde se entremezclan muchas culturas e idiomas nativos. Considerando esto, le presentamos una guía de algunas de las palabras más usuales que puede encontrar y su significado.

 

 

La palabra “pituco/a” originalmente se refiere a una persona esnob; actualmente puede utilizarse para designar a una persona de uno de los vecindarios más adinerados o, más frecuentemente, a una forma de hablar particular. Con la entonación de los “pitucos” se alargan un poco los sustantivos y por lo general el tono de voz es más profundo y levemente más aburrido. Esto puede dramatizarse de tal manera que la palabra “gracias” se oye como si la “a” estuviera cayendo por un agujero, únicamente para salir de nuevo al final de la palabra.

Por otro lado, es frecuente que se llame a una mujer joven “flaca” o a un hombre joven “flaco”. Es una manera amistosa de inyectar informalidad a un intercambio, bastante parecido a lo que sucede con «amigo» cuando se llama a un mozo o cuando se desea la atención de alguien por algún motivo. No obstante, esta palabra en particular no se utiliza de manera irónica, de modo que si la chica en realidad no es “flaca” –como puede suceder- probablemente no exista la intención de burla.

Este último término también puede utilizarse para referirse a una novia, igual que “costilla” (como la de Adán y Eva). Otro término usual es “patas” para referirse a los amigos. Una publicidad muy conocida actualmente en la radio vende una Pepsi grande que puede compartirse con los “patas”, por ejemplo. Los mismos grupos de jóvenes que usan estos términos, también pueden decir “bacán” o “chévere”. Las dos son formas usuales de decir que algo es buenísimo, y pueden oírse en las universidades o pueden verse en los medios sociales con bastante frecuencia.

También hay palabras del lenguaje popular que son simples abreviaturas de palabras en español: “cole” para colegio, “cumple” para cumpleaños, “porfa” para por favor o “grifo” para grifería. Pero hay otras cuyo origen no es fácil de determinar. Puede ir a trabajar a su “chamba” (“trabajo”) y después tomar una “chela” (“cerveza”) fría con sus amigos (las formas verbales respectivas son chambear y chelear) y al final de la tarde decir “chaufa” a todos (otra forma para el usual “chau” para despedirse). Para evitar confusiones, “chaufa” también es arroz frito que puede consumirse en un restaurante chino.

Si va a cualquiera de los mercados locales, probablemente oirá que los clientes llaman a las mujeres que venden productos «seño», con énfasis en la primera sílaba. Aunque pueda sonar más como “señor” al oído no entrenado, en realidad es una forma simpática de decir “señora”.

Finalmente, varias cosas en Perú parecen girar en torno a artículos comestibles valorados como pollo, patatas y huevos. Y el lenguaje popular no es la excepción. Muchos términos son inofensivos, aunque algunos pueden ser insultos si se los dice con una inflexión particular y se dirigen a una persona que no es un amigo. Al igual que con muchas expresiones en español, la clave está en la entonación.

Traductores independientes: Consejos para sociabilizar y conectarse

Trabajar como traductor puede ser, a veces, bastante solitario. Una conexión a Internet de alta velocidad en casa, un correo electrónico profesional para el trabajo y una computadora confiable es todo lo que necesita un traductor calificado a diario. Si no se toman los recaudos pertinentes, puede convertirse fácilmente en una especie de recluso y sentirse aislado del resto del mundo laboral en general.

Es importante que los traductores establezcan contactos. Permanecer en contacto con las tendencias nuevas y hacer un esfuerzo por formar parte de la comunidad de traducción cercana a donde se vive es estimulante y productivo. El problema es que no todos los traductores saben realmente dónde comenzar o cómo conectarse con eficacia.

Con los siguientes consejos, se presentan algunas de las estrategias más útiles para traductores de cualquier parte del mundo. Una dosis diaria de comunicación e interconexión es todo lo que se necesita para que un traductor desgastado y estancado se convierta en un experto actualizado y enérgico. Si le fascina la traducción, pero siente que necesita orientación y apoyo cada tanto, las siguientes ideas fueron pensadas específicamente para satisfacer sus necesidades.

Participe en portales de traducción

Los portales de traducción pueden ser una de las mejores maneras en que los traductores encuentren apoyo de otros pares, sepan de ofertas laborales y continúen desarrollando sus habilidades.

Dos de los portales más conocidos son www.proz.com y www.translatorsafe.com. Ambos sitios son particularmente populares gracias al amplio apoyo y la orientación que los traductores pueden encontrar a través de las discusiones en los foros y las páginas de ayuda. Proz funciona con un sistema de puntos gracias al cual los traductores que dedican tiempo regularmente a ayudar a otros colegas y contribuyen con publicaciones que aparecen en el foro ganan más puntos. Cuantos más puntos gane un traductor, mejor será su perfil en Proz.

Los perfiles auténticos y completos son claramente la mejor manera de asegurarse más trabajo y también trabajo mejor pago, por lo que es una muy buena idea unirse a estos portales y además hacer un esfuerzo constante para permanecer activo en estos sitios.

Únase a asociaciones

Es también muy acertado unirse al menos a una asociación de traductores, especialmente si está trabajando como traductor independiente como es lo usual para la mayoría de los traductores.

A veces puede necesitar apoyo legal o consejos prudentes antes de firmar un contrato o embarcarse en un proyecto a largo plazo con cualquier empresa o cliente particular. Como miembro de una asociación de traductores, siempre tendrá un lugar al cual recurrir si necesita apoyo de este tipo.

Algunas de las asociaciones de traductores más conocidas son:
1. The American Translators Association

2. The Institute of Translation and Interpreting

3. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

4. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Redes sociales

Una búsqueda rápida en las redes sociales como LinkedIn, Facebook, Twitter y Termwiki le brindará inmediatamente una amplia lista de traductores, empresas de traducción, expertos en traducción o sitios de traducción a los que puede unirse y seguir.

Una vez que comience a interactuar, podrá compartir publicaciones de su trabajo y de oportunidades laborales que aparezcan. Cuanto más interactúe, más personas compartirán con usted a su vez y promocionarán el trabajo de traducción que realiza. En esencia, participar en las redes sociales es una de las maneras más económicas y provechosas de divulgar información sobre sus habilidades de traducción y enterarse de las oportunidades profesionales en tiempo récord.

Escriba un blog

Como experto en traducción, puede compartir su experiencia con los demás. Existe una amplia demanda de traductores en todos los sectores, particularmente en los últimos años, dado que las empresas internacionales están también abiertas a las empresas pequeñas.

Si comienza a escribir un blog sobre traducción y temas relacionados con la traducción semanalmente (es esencial que las publicaciones sean regulares), las personas interesadas en esta industria, o que buscan traductores, terminarán contactándose con usted directamente o siguiendo su blog y todos sus aportes interesantes.

Encuentre su especialización

El consejo final está dirigido expresamente a aquellos traductores que buscan trabajo y señala los beneficios de excluir a los intermediarios. Puede evitar los foros de traducción, los grupos de traductores y las asociaciones o sitios web de traductores si desea abordar a su cliente potencial directamente.

Tome una decisión y elija en qué tipo de traducción desea especializarse, si aún no lo ha hecho. Existe una diferencia enorme entre los traductores que se especializan en traducciones médicas y aquellos que se especializan en traducciones legales. La traducción de material turístico no tiene nada que ver con la traducción de novelas y otros tipos de escritura creativa.

Cuando sepa a qué tipo de traducción desea dedicar la mayor parte de su tiempo, diríjase directamente a la fuente con su currículum y ejemplos de trabajos anteriores y descubra quién, en el sector que eligió, necesita un traductor.

Por ejemplo, si su idea del trabajo de sus sueños es traducir para sitios web de albergues y turismo, envíe su currículum a tantos albergues como sea posible e incluso visite alguno de ellos personalmente si puede.

Cómo encontrar el traductor de español perfecto

Encontrar a alguien para que traduzca del español o al español no es una tarea difícil. Hay muchas personas dispuestas a ofrecer sus servicios en esta área. Sin embargo, encontrar el traductor perfecto de español, que realmente haga un buen trabajo, no es tan fácil y hay muchos escollos que enfrentar cuando se es un inexperto en este campo.

A continuación, verá una lista básica de los factores más importantes a tener en cuenta a la hora de buscar el traductor perfecto. Ignorar los siguientes puntos básicos lo hará derrochar dinero en traducciones malas.

Traductor perfecto
Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Hablantes nativos
El 95% de las veces, es fundamental que el traductor sea hablante nativo del idioma meta para que pueda traducir eficazmente los matices y las sutilezas de la lengua origen en un documento de tono, significado y calidad equivalente.

Estudios de traducción
Lógicamente, el traductor deberá tener un excelente conocimiento de la lengua origen y meta para poder ofrecer sus servicios de traducción, pero es difícil saber si una persona tiene buenas habilidades lingüísticas antes de contratarla y trabajar con ella un tiempo. Por eso, a veces es útil elegir traductores que hayan obtenido calificaciones formales de programas de estudios de traducción reconocidos.

Español específico
Si busca un traductor al español, ¿a qué país está destinada la traducción? El español que se habla en México, por ejemplo, es muy diferente del español que se habla en Venezuela o en Argentina. Si apunta a varios países hispanohablantes al mismo tiempo, deberá encontrar un traductor que pueda escribir en español neutro. Es importante observar que no todos los traductores saben traducir en español neutro, y se inclinan por una o dos variantes en particular.

Habilidades de comunicación
Más allá de las habilidades de traducción, probablemente usted se comunicará con su traductor a la distancia. Por lo tanto, el traductor debe demostrar habilidades de comunicación excelentes, responder rápidamente a sus correos electrónicos, entender lo que usted necesita y pedir aclaraciones cuando tenga dudas.

Traducciones especializadas
Es insensato pensar que puede usar al mismo traductor para todas sus necesidades de traducción. A veces necesitará un traductor especializado (por ejemplo, un traductor legal, médico o técnico) porque el traductor con el que trabaja habitualmente quizás ni siquiera entienda el significado de los documentos que necesita traducir en su propio idioma.

Muestras y referencias
Siempre pida muestras de traducciones anteriores y referencias de empleos anteriores por obvias razones.

Costo
Tenga en cuenta que no siempre el traductor más caro es el que le proporcionará el mejor servicio y la mejor traducción. Cuando los traductores recién comienzan pueden cobrar menos, pero eso no significa que la calidad de su trabajo sea menos confiable.

Agencias de traducción
Si le resulta difícil tomar una decisión y contratar usted mismo a un traductor, busque ayuda de una agencia de traducción, ya que allí tienen una lista de traductores para cada idioma, cada país y cada especialidad. La mayoría de las agencias también incluyen la corrección de las traducciones que realizan sus traductores sin costo extra, lo cual es otro beneficio agregado si elige esta opción.

El uso del voseo

El voseo es el uso de un pronombre y de una conjugación alternativa de la segunda persona del singular en algunas variantes del español. La mayoría de los hispanohablantes usan “tú” como la forma de tratamiento más íntima/familiar. Sin embargo, en los países donde se emplea el voseo, se usa la palabra “vos” junto con el “tú” o como reemplazo del “tú”.

Si bien el uso del “vos” tal vez esté más asociado con el español paraguayo y con la variante rioplatense de Argentina y Uruguay, el voseo también es generalizado en algunas partes de América Central, particularmente en Costa Rica y Nicaragua. En menor medida, los hispanohablantes de Bolivia, Chile, Honduras, Guatemala y El Salvador emplean el voseo. También se pueden encontrar sectores donde se usa el voseo en otras regiones de Latinoamérica, entre ellas, partes de Colombia, Venezuela y Ecuador.

Además del uso del pronombre “vos”, el voseo incluye una conjugación especial de los verbos en el presente del indicativo y en el imperativo afirmativo y, en la mayoría de los países, en el modo subjuntivo (principal excepción en el área del Río de la Plata). Las conjugaciones varían ampliamente dependiendo de la región. Por ejemplo, en Argentina, el estándar “tú puedes” del presente del indicativo se transforma en “vos podés”. Sin embargo, en Chile, el mismo verbo se conjuga como “podís” y en Venezuela, “podéis”.

En Argentina, Uruguay y Paraguay, el uso del pronombre “vos” y sus conjugaciones respectivas prácticamente suplantó al “tú” tanto en el habla oral como escrita. El voseo se considera la norma en todos los niveles de la sociedad y se puede observar en la TV y en la radio, en la literatura y en la música. Por el contrario, los chilenos limitan el uso del voseo a situaciones informales, e incluso en esos casos, se desaprueba el uso del pronombre “vos”. En otras palabras, la conjugación del voseo se usa pero se equipara con el pronombre “tú” (p. ej., “tú podís”). Cuando los hablantes chilenos usan el pronombre “vos”, generalmente se considera ofensivo.

Los hispanohablantes que usan el voseo también reemplazan el pronombre independiente “ti” por “vos”. Por ejemplo, “creo en ti” pasa a ser “creo en vos.” Sin embargo, la forma de objeto directo e indirecto “te” queda igual (p. ej.,  “tú te pones”/”vos te pones”). Los pronombres posesivos que se usan con la forma “tú” también corresponden a “vos”: tu(s), tuyo(s), tuya(s). Por último el pronombre preposicional “contigo” cambia por “con vos”.

Uso del Voseo en la historieta Mafalda

Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español

Al igual que la mayoría de las lenguas modernas, el español es víctima de la falta de atención y la indiferencia hacia el uso correcto de la gramática, la puntuación, la ortografía y los tiempos verbales.

Sin duda, es particularmente preocupante cuando los miembros de la prensa, de los medios y de las comunicaciones tampoco saben cómo escribir correctamente. Afortunadamente, la Fundéu y la RAE son dos sitios confiables para consultar.

A medida que el mundo se focaliza más en la tecnología y seguimos enviando mensajes de texto como “Toy en el trabajo” o “Q hacés dp?” y a medida que empezamos a aceptar el uso de términos anglicanizados o frases del “Spanglish” como marketing, pen drive y marketa, ya no parece ser tan importante saber cuál es el término correcto. Entender la gramática española, colocar el acento en el lugar correcto y saber la diferencia entre “a ver” y “haber” cada vez está más pasado de moda.

Es por eso que el trabajo emprendido por la Fundéu y la RAE es tan importante. Individualmente, tanto la Fundéu como la RAE actúan como ángeles de la guarda y trabajan para promover, mantener y apoyar la producción constante del español gramaticalmente correcto en todos los ámbitos de la sociedad.

Una breve descripción de la RAE

La misión principal y estructura fundamental de la RAE se relaciona directamente con la unión de todas las sociedades hispanohablantes a través del uso correcto del idioma español. Aun cuando el español sea un idioma con cambios, a veces radicales, que varían según el lugar, las raíces del idioma son fundamentalmente las mismas.

Uno de los elementos más impresionantes del trabajo realizado en la RAE es el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Diccionario de la Lengua Española, a los que se puede acceder por medio de su sitio web. Estos increíbles diccionarios abarcan todos los tipos de preguntas y consultas que puede tener un hispanohablante sobre cómo construir correctamente un texto en su lengua madre. Además, el equipo de la RAE está disponible para responder consultas a través de la sección Consultas Lingüísticas.

La RAE también es responsable de la publicación de dos textos. El primero se titula La Nueva Gramática de la Lengua y el segundo es una actualización de la ortografía española. Con 700 páginas, el texto es particularmente denso. Justamente por esto es que la RAE también produjo una versión reducida, que abarca los elementos más importantes y una versión de libro de bolsillo para tener siempre a mano.

Un resumen de la Fundéu

La Fundéu es una organización sin fines de lucro creada por Efe y BBVA. Su objetivo principal es asegurar que los medios y otras formas de comunicación contribuyan al uso correcto del español. Sin duda, la fundación cree que los medios, la Internet y los periodistas en particular tienen la responsabilidad de producir textos de calidad y bien escritos en todo momento.

Gracias al desarrollo de este sitio web, la Fundéu ha podido difundir su trabajo en el todo el mundo consiguiendo un impacto positivo en muy poco tiempo. De hecho, la Fundéu, con alrededor de 262.000 seguidores en Twitter (al momento de esta publicación), demuestra lo útil que puede ser la tecnología para recuperar las reglas del idioma que se perdieron en el tiempo.

El uso del español correcto, el español que sigue un código común de reglas gramaticales, no tiene por qué seguir transitando el camino de la pérdida e indiferencia. El trabajo de la RAE y de la Fundéu son dos claros ejemplos de instituciones que todavía se interesan por las estructuras de la lengua madre y que las valoran.

 

Cerrar el negocio: Cómo captar nuevos clientes

Si eres un traductor independiente, probablemente debes enviar cotizaciones de traducciones varias veces por semana. Es posible que algunos de estos clientes potenciales nunca te respondan. ¿Qué debes hacer en estas situaciones? ¿Te comunicas con el cliente o tan solo dejas que el proyecto se te escape de las manos? Estos son algunos consejos para ayudarte a cerrar el negocio cuando se trata de presentar presupuestos de traducciones y realizar un seguimiento.

Los clientes de traducciones inexpertos tal vez se acerquen a ti para pedirte una cotización antes de haber evaluado completamente sus necesidades. No dudes en hacer todas las preguntas necesarias para entender bien los requisitos y las expectativas del cliente. Toma el control y describe al cliente los pasos del proceso si este no parece seguro.

Acuerda cómo y cuándo harás el seguimiento con el cliente en el momento de entregar la cotización. Una llamada telefónica, un correo electrónico o una reunión personal transcurrida una semana del contacto original generalmente es un tiempo razonable.

Cuando presentas inicialmente tu cotización, cerciórate de convencer al cliente sobre el valor de tus servicios particulares y de cómo su empresa se beneficiará al elegirte para el proyecto. Si no tienes éxito, pregúntate por qué el cliente duda en trabajar contigo. ¿Qué preguntas no dudaste despejar? ¿Cuáles fueron las objeciones?

El aspecto más importante que debes recordar es mantener el contacto con el cliente. Olvídate de esperar que el cliente te contacte después de recibir su presupuesto. Siempre debes hacer el seguimiento. Si el cliente no llama o no te envía un correo electrónico, reduce la frecuencia de contacto pero sigue pendiente del proyecto hasta que recibas un “sí” o un “no” como respuesta. Recuerda que algunos clientes tardan más en decidirse que otros.

No olvides que probablemente competirás con otros traductores por obtener el contrato del cliente. A veces, el factor decisivo no resulta ser la cotización del proyecto en sí, sino el seguimiento.