In a world where internet buying has become common place, there is less and less face-to-face contact with sales people. Coercing potential customers into purchasing a product or service in-store just doesn’t arise as often.
Everything comes down to your website content. So what happens if that content is littered with typos, spellings or grammatical mistakes? It’s simple – you lose money.
People are becoming increasingly ruthless in selecting where to spend their money, so if you fail at the first hurdle by simply not having your website content professionally proofread, then you are likely to suffer financially.
Why is proofreading so important?
The inbound marketing agency, ImpactBND, answered this question nicely:
“If your content is plagued by poor grammar, it’s likely that people will think twice about the quality of your products or services.”
Your actual copy can be some of the best written around, but if it contains mistakes, its effect will be lost almost instantaneously.
When potential customers are looking for a new service or product provider, they are looking for a trustworthy, knowledgeable and credible company. This is very hard to show if a customer sees that the effort hasn’t been made to ensure the website is faultless.
There is a very talked-about case involving a British company called TightsPlease.co.uk. After correcting a typo on one of their tights category pages from ‘Tihgts’ to ‘Tights’, the company noticed a 80% increase in conversions. This is the proof that one simple error can lose your business a significant amount of money.
The importance of proofreading translations
The correct translation of your website is paramount if you want people to take your business seriously. The same applies for the proofreading of that translation. Content that has been badly translated or that contains spelling or grammar errors will very quickly fail to provide you with the extra revenue you had envisaged.
A translation agency should have a vigorous quality assurance process that involves employing a second qualified translator to proofread any translated text. Proofreading your own work is an almost impossible task, as your eye does not spot all the errors. A two-stage process means, as a client, you can be 100% sure that the translation delivered will be faultless and ready to upload onto your site.
Although having your website proofread will mean an initial outlay of money, it should be seen as an investment that will earn you higher profits in the long run.