Cómo reconocer a un cliente tóxico en la industria de la traducción

Reconocer a un cliente tóxico en la industria de la traducción es bastante simple: hay clientes que te hacen sentir mal, que no te permiten conciliar el sueño y que te hacen sentir pavor por el trabajo que normalmente disfrutas.

Es importante identificar por qué un cliente se ha tornado problemático y saber cómo terminar la relación cuando sea necesario. Los clientes tóxicos suelen tener una (o más) de las características a continuación.

Te falta el respeto

La falta de respeto en un nivel inferior puede ser que un cliente no valore tu trabajo, pero sin causarte demasiados problemas. Puede ser, simplemente, una falta de gratitud o que debas escribirle repetidamente para que te confirme que recibió tu traducción. No sentir que tu trabajo es apreciado puede ser muy frustrante y desmotivador.

En el otro extremo, las agencias de traducción y los traductores independientes a veces se topan con clientes groseros que los maltratan. Cuando se cruza esta línea, es difícil seguir trabajando para ellos.

El término medio es un cliente que te estresa y agobia continuamente. Recuerda que, si necesitas tomarte tiempo para relajarte al final del día debido a la forma en que un cliente te trata, esto prolonga tu jornada laboral.

Cuestiona tu trabajo sin fundamentos

Cuando una compañía contrata a una agencia de traducción o traductor con trayectoria, tiene que existir la confianza. Un cliente que constantemente cuestiona tu trabajo sin fundamentos y piensa que puede obtener un mejor servicio con otro profesional, no valora tu trabajo. Aún peor son los clientes que piden a un empleado bilingüe (sin ninguna experiencia en traducción) que revise tu trabajo y confía en sus correcciones exigiéndote revisiones innecesarias.

No respeta tu tiempo

Tu cliente puede no respetar tu tiempo de muchas maneras diferentes. Puede desconocer cuánto lleva completar una traducción y exigirte tiempos de entrega absurdos. Los clientes, en ocasiones, suponen que si eres un traductor puedes traducir miles de palabras de inmediato. Un cliente puede monopolizar tu tiempo, controlando constantemente lo que estás haciendo, cambiando la tarea a último momento o solicitando cambios continuamente. Si tienes varios clientes y uno de ellos ocupa la mayor parte de tu tiempo en relación con la cantidad de traducciones que realizas para ellos, esto es injusto para ti y tus otros clientes.

No paga a término

Las agencias de traducción y traductores tienen boletas para pagar. Un cliente que no realiza los pagos a tiempo significa que no podrás cumplir con tus compromisos financieros. Esto no es una buena práctica comercial. Las condiciones de pago deben ser aclaradas antes de comenzar a trabajar con un cliente nuevo para evitar problemas.

No paga tarifas justas

Los clientes que pagan tarifas bajas no siempre son malos clientes, algunos simplemente no tienen los medios para pagar más. Es, pues, tu elección trabajar con ellos o no. Después de todo, no se trata solo de dinero. Aceptar pequeños proyectos en un tema que te interese por una remuneración más baja puede ser justo lo que necesitas para mantenerte motivado y con trabajo constante. Sin embargo, si aceptas tarifas más bajas, hazlo sin resentimiento y haz tu trabajo con profesionalismo.

El problema real surge cuando una empresa de alto nivel quiere contratarte y ofrece pagarte tarifas irrisorias. Ese es el momento de decir no, ya que no respetan el conocimiento, el tiempo y el esfuerzo que implica el trabajo de traducción.

Cómo finalizar la relación con tu cliente

La conclusión es que, si te sientes incómodo trabajando para un cliente en particular, entonces es hora de plantearte cómo proceder.

El primer paso es pensar en cómo mejorar la relación comercial. Si tus esfuerzos no surten efecto, entonces debes hacer planes para terminar con tu cliente. Es primordial hacerlo cuidando tu reputación.

Si los problemas comenzaron en el medio de una traducción, termina el proyecto. Dejar los proyectos a medias hará que, indefectiblemente, termines de mala forma y hablará muy mal de tus servicios. Recuerda que tus servicios pueden ser contratados de boca en boca y una ruptura con un cliente puede que no sea la mejor recomendación si dejas una mala imagen. Inclusive, si decides no seguir con un proyecto por razones que no sean extremas y piensas que el trabajo le puede interesar a otro colega, no hay mejor manera de salirse del proyecto que recomendando a alguien que pueda finalizarlo. De esta forma, el cliente sentirá que fuiste profesional y que no dejaste el proyecto inconcluso.

La RAE modifica la acepción «fácil» referida a la mujer

En un mundo cada vez más femenino, el idioma español se está tornando menos machista.

La Real Academia Española (RAE) decidió cambiar una de las acepciones del término fácil de su diccionario.

La modificación fue realizada el 8 de marzo, aunque directivos de la entidad aseguran que no tiene relación con el Día Internacional de la Mujer.

En la quinta acepción de la palabra fácil aparecía ‘dicho especialmente de una mujer: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’ y ahora indica ‘dicho de una persona: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’.

La RAE realizó esta reforma por pedido de diversas asociaciones y organizaciones y no quiso esperar a diciembre que es el mes en el que se llevan a cabo las modificaciones. En ese sentido, explicaron que hacía tiempo que el Pleno había aprobado la modificación para esa acepción y no se quiso esperar nueve meses para incorporarla porque se iba a hacer una revisión de erratas y una aportación de información a la clasificación temática.

Cómo corregir nuestras propias traducciones

Se piensa que los traductores pueden corregir sus propios textos debido a sus habilidades lingüísticas. Sin embargo, esto no suele ser tan sencillo ya que todos nos tornamos «ciegos» a nuestros propios errores. Sin importa cuántas veces leamos un texto, muchos errores pueden pasar desapercibidos.

Cuál es la mejor manera de corregir nuestros textos

Ya sea que tú u otra persona haga la revisión final, siempre debes asegurarte de que tu traducción esté libre de errores. A continuación, te daremos algunos consejos que te ayudarán a corregir tu propio trabajo.

Toma un descanso

La primera regla para corregir tu propia traducción es tomar un descanso antes de hacerlo. Revisar una traducción apenas la hayas terminado aumentará el riesgo de pasar por alto errores. Debes dejar el texto por un tiempo y retomarlo con la mente fresca.

Formato diferente

Leer la traducción en un formato diferente te ayudará a detectar errores que no ves en la pantalla. Imprimir una copia y corregir con un bolígrafo puede ser una opción, pero cambiar el tamaño, color o fuente de un documento también puede ayudar.

No te fíes de los correctores de ortografía

Los correctores de ortografía detectan los errores de ortografía, pero no destacarán las palabras que hayas utilizado erróneamente por accidente. Por ejemplo, “para” puede convertirse fácilmente en “par” o al tipear rápido puedes escribir “habla” en vez de “hablar”.

Buscar y reemplazar

La función para buscar y reemplazar puede ser una herramienta efectiva para encontrar una variedad de errores. Los traductores suelen cometer los mismos errores repetidamente, o al finalizar una traducción pueden darse cuenta de que eligieron un término incorrecto. Utilizar “buscar y reemplazar” es una buena manera de encontrar tus errores típicos y también chequear si hay dobles espacios o cambiar rápidamente términos.

Lector de pantalla

Utilizar un lector de pantalla que lea en voz alta tu texto es una excelente opción. Los errores que has pasado por alto pueden tornarse evidentes cuando los escuchas con una de estas herramientas.

Señala las palabras

Si decides imprimir tu trabajo y corregirlo en una hoja, simplemente señala las palabras con una lapicera y tendrás una mayor concentración para identificar errores.

Asóciate con otro traductor

Asociarte con un colega para que corrija tus documentos es una manera económica de tener otro par de ojos para lograr una traducción de alta calidad. Pueden llegar a un acuerdo que los beneficie a ambos turnándose para revisar sus documentos.

Resalta los errores en el texto de origen

Como traductor, podrás identificar errores en el texto de origen fácilmente. Saca provecho de tu conocimiento e infórmale a tu cliente los errores que encuentres. Con este detalle, tu cliente puede inclusive ser más comprensivo si, a pesar de tus esfuerzos, pasas por alto algún error en la traducción.

No todas las técnicas que mencionamos funcionan con todos los traductores. La mejor manera es probar algunas hasta que encuentres la que más se adapte a tu forma de trabajar. Corregir tu traducción es una parte esencial de tu trabajo y estos consejos te servirán para lograr una traducción sin errores.

inglés británico, inglés americano

Inglés americano versus inglés británico

El inglés americano es el inglés utilizado en los Estados Unidos (EE UU).

El inglés británico es el inglés utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas.

El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés culto hablado en el sudeste de Inglaterra. La BBC y otras emisoras usan en el presente diferentes presentadores con variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de proper English es menos prevalente.

La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente considerado como el estándar no oficial para el inglés americano.

Modismos

Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la versión británica y americana. Por ejemplo:

Británico – Americano
not touch something with a bargepole – not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet – sweep under the rug
touch wood – knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies’ worth, two pence worth or two pennyworth) – two cents’ worth
skeleton in the cupboard – skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one’s trumpet – blow (or toot) one’s horn
storm in a teacup – tempest in a teapot
a drop in the ocean – a drop in the bucket
flogging a dead horse – beating a dead horse
In some cases the «American» variant is also used in British English, or vice versa.

Vocabulario

Británico – Americano

autumn – fall
aerial – antenna
bank note – bill
barrister – lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit – cookie
bonnet (car) – hood
boot (car) – truck
chips – French fries
cooker – stove
crossroad – intersection
curtains – drapes
dustbin – garbage can
engine – motor
film -movie
flat – apartment
football – soccer
garden – yard
handbag – purse
holiday – vacation
jumper – sweater
lift – elevator
to let – to rent
lorry – truck
metro, underground, tube – subway
nappy – diaper
pavement – sidewalk
petrol – gas, gasoline
post – mail
postcode – zip code
queue – line
railway – railroad
solicitor – attorney
tap – faucet
taxi – cab
trousers – pants
wardrobe – closet
windscreen – windshield

Ortografía

Británico – Americano
colour – color
favourite – favorite
honour – honor
analyse – analyze
criticise – criticize
memorise – memorize
enrolment – enrollment
fulfil – fulfill
skilful – skillful
centre – center
metre – meter
theatre – theater
analogue – analog
catalogue – catalog
dialogue – dialog
jewellery – jewelry
draught – draft
pyjamas – pajamas
plough – plow
programme – program
tyre – tire
cheque – check
mediaeval – medieval
defence – defense
licence – license

Traducir al inglés

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

Spanish language

Características del idioma español

El español es la lengua más hablada de las lenguas romances, tanto en números de hablantes como en números de países en los cuales es el idioma dominante. Además de ser usado en España, el español es el idioma oficial de todos los países de América del Sur (con excepción de Brasil y Guyana), de las seis repúblicas de América Central y de México, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. También es hablado en partes de Marruecos y la costa oeste de África y en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos es usado ampliamente en estados como Texas, Nuevo México, Arizona y California. Una forma de español llamada Ladino, judeoespañol o djudezmo es hablado en Turquía e Israel por descendentes de judíos expulsados de España en 1492. En suma, existen alrededor de 350 millones de hispanoparlantes en el mundo.

La pronunciación y el uso del español varían lógicamente según el país. Sin embargo, las diferencias regionales no son tan grandes como para que un habitante de Colombia no pueda entender a otro de España.

El vocabulario es básicamente de origen latino, aunque muchas palabras difieren marcadamente de sus equivalentes en francés o italiano. Muchas palabras que comienzan con f en otras lenguas romances, comienzan con h en español (por ej: hijo, hilo). La influencia mora se nota en las palabras que comienzan con al- (algodón, alfombra, almohada, alfiler). Lo mismo que con el inglés británico y americano, existen diferencias en el vocabulario del otro lado del océano (principalmente en España).

Signos de interrogación y exclamación: En el español existen los signos de apertura de interrogación y exclamación ¿ y ¡. Estos pueden aparecer en el inicio o mitad de una oración.

Medidas: Salvo algunas excepciones, como en el caso de los hispanoparlantes en Estados Unidos, el sistema de medida utilizado en español es el métrico. Sin embargo, en algunas ocasiones se usan las pulgadas, como por ejemplo, en los tamaños de pantallas.

Hora: España utiliza el reloj de 24 horas, ejemplo: 10.00 / 15.00.

Fecha: El formato es 25/08/99 o 25-08-99.

Género: El español tiene género masculino y femenino.El género modifica sustantivos, adjetivos, y artículos pero no modifica verbos. Ejemplos: Está contenta. Está contento.

Tú y usted: La forma familiar de la segunda persona en singular es tú y los verbos con tú son conjugados en la segunda persona. La forma formal de la segunda persona en singular es usted y los verbos con usted son conjugados en la tercera persona. El trato familiar es generalmente utilizado con amigos o personas jóvenes. El trato formal es utilizado con personas mayores o de rangos superiores (por ej: un jefe).

Voseo: Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre «vos» y de ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras variantes de la lengua en que se emplea el pronombre «tú». Ejemplo: «Vos hablás español» en vez de «Tú hablas español». Argentina, Paraguay y Uruguay son algunos países donde se utiliza el voseo.

Consonantes dobles: Los únicos grupos de consonantes iguales son los siguientes: cc, ll, nn, rr.

Plurales: Generalmente, el plural se forma agregando ‘s’ a las palabras que finalizan en una vocal y ‘-os’ o ‘-es’ a las palabras que finalizan en consonante.

Palabras de una letra: Las palabras de una letra incluyen: a, e (reemplaza ‘y’ antes de una palabra que comienza con ‘i’), o, u (reemplaza ‘o’ antes de una palabra que comienza con ‘o’).

Mayúsculas: Se deben utilizar en el principio de una oración o en nombres propios.

Traducir al español

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de español, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

Lanzan aplicación que conecta traductores con refugiados

 

VentoRefugees

La Fundación Al Fanar  y Vento.tv han desarrollado una aplicación que conecta traductores voluntarios con refugiados que llegan a Europa.

Cómo funciona

Los traductores que se ofrezcan como voluntarios solo tienen que bajarse la aplicación VentoRefugees en sus teléfonos celulares (sólo disponible para Android) o conectarse a través de la web y cargar sus datos. De esta forma, los traductores, las ONG o las personas que dominen más de un idioma tienen la posibilidad de ofrecer gratuitamente sus servicios a refugiados (y aquellos que los acogen) desde cualquier lugar del mundo y cuando estén disponibles. A su vez, los refugiados pueden realizar la búsqueda según los idiomas requeridos y elegir entre los traductores activos. Al cliquear el ícono del voluntario que está disponible, la conexión se realiza mediante videoconferencia.

Tutorial para traductores

tutorial vento refugees

Dime en qué idioma escribes y te diré cómo ríes

Imagina que estás en una conversación virtual y quieres demostrar que lo que te han dicho es divertido: ¿cómo lo expresarías? Una de las maneras más obvias sería tipear “jajaja”, pero ¿qué ocurriría si estuvieses chateando en portugués o tailandés? En el primer caso, una opción sería escribir “rsrsrs” (rs es la abreviatura de “risos”, que significa risas) y en el segundo “555” (el 5 se pronuncia ha en tailandés). Si en tu ventana de chat aparece un “www” y el que te lo envió es un japonés, no te confundas y creas que quiere enviarte una dirección de un sitio web, en Japón el símbolo 笑 que significa risa se pronuncia “warai” y se abrevia “w” o “www”.

Debajo encontrarás una guía rápida para poder soltar carcajadas virtuales en diferentes idiomas.

risas-idiomas

Traductores freelance: Cómo mantenerse motivados

Existen ventajas y desventajas de trabajar como traductor freelance, una de ellas (que puede ser ventaja o desventaja) es organizar la forma en que usamos nuestro tiempo.

Las distracciones en nuestro entorno de trabajo pueden incluir desde la televisión hasta un simple paquete de galletas. Nuestro equipo -la misma herramienta que utilizamos para trabajar- muy a menudo es la fuente de la mayor cantidad de distracciones: las redes sociales, nuestras páginas favoritas, las últimas noticias… cualquiera de nuestros intereses encontrará una forma de escabullirse para distraernos.Para aquellos que están acostumbrados a trabajar en un ambiente corporativo, con horas de trabajo fijas, un código de vestimenta y evaluaciones periódicas de desempeño, la libertad de elegir sus propias horas de trabajo, usar pijamas y no tener que rendir cuentas a nadie puede sonar como un sueño hecho realidad. Sin embargo, el hecho es que sin estos incentivos los trabajadores independientes se encuentran a veces sin timón en una tormenta, con concesiones que se convierten en hábitos que no sólo son perjudiciales para su productividad, sino que también se vuelven cada vez más difíciles de cambiar. Esto no sólo puede influir negativamente en el rendimiento, también puede tener el mismo efecto perjudicial en la calidad de nuestras traducciones… y ese es el camino a la perdición profesional. Al retrasar el comienzo de un proyecto de traducción que tenemos en nuestra agenda, estamos reduciendo el tiempo que tenemos para afrontar y resolver los desafíos inesperados que afectan al proyecto (como la traducción de un término particularmente difícil o un fallo inesperado de la computadora), y también perdiendo tiempo que podría ser utilizado para otro proyecto, o incluso para promocionar nuestros servicios y ganar más y mejores clientes. Si no programamos nuestro tiempo de trabajo tampoco programamos nuestro tiempo de ocio.

Entonces ¿cómo podemos motivarnos para ser productivos y garantizarnos tiempo para actividades personales?

1. A quien madruga, Dios le ayuda. Sí, se puede trabajar en la tarde o en la noche, millones lo hacen en todo el mundo, pero necesitas empezar con tu trabajo, no posponerlo (recuerda que estamos hablando de motivación), así que no hagas caso a esa voz en tu cabeza que te dice “solo media hora más y me levanto”. Aprovecha ese tiempo para disfrutar de un desayuno sin prisas (así el hambre no te distraerá más tarde) y planificar tu día (una minuciosa planificación significa menos oportunidades de perder el foco). Si logras despertarte media hora más temprano todos los días del año, obtendrás una semana de tiempo. Imagínate lo que puedes hacer con esa semana (y el dinero que ganarás)… así que ¡levántate y empieza tu día temprano!
2. Vestimenta. Esto significa cambiar tu pijama por algo que vestirías para salir de tu casa (¡y esperamos que no sea tu pijama!). Se cree que lo que vestimos afecta nuestra manera de actuar, una «ropa de trabajo profesional» no es necesaria pero sí una vestimenta que te haga sentir como un profesional que está enfocado en el trabajo.
3. Hablando de dormir … si un pijama baja tu motivación, trabajar en la cama la matará por completo. Inclusive trabajar en la misma habitación que se usa para dormir puede afectarla, por lo tanto, si tienes espacio, encuentra otro lugar para trabajar. Si no lo tienes, trata de encontrar alguna manera de mantener la cama fuera de la vista mientras estás sentado en tu escritorio, como orientar el escritorio en otra dirección, o colocar una división entre escritorio y cama.
4. Haz una programación de tu día y cúmplela. Esto significa que debes establecer tus horarios de oficina, y esas son las horas en que trabajarás. Organiza el trabajo que harás durante el día, ya sea un proyecto de traducción, la actualización de un glosario, la facturación o la promoción de tu servicio.
5. Prémiate. Encuentra una recompensa que te motive: ver tu serie favorita, ir al gimnasio, tomar el té con amigas. Escríbelo en tu agenda en un horario determinado y luego trabaja con la meta de terminar tu trabajo para que puedas parar y disfrutar de tu “premio” sin culpas ni presiones.
6. Restringe el tiempo para redes sociales, tanto profesionales como personales. Si tienes que terminar una traducción, programa unos pocos minutos para tus cuentas profesionales de redes sociales. Puedes dedicarte a ellas cuando no tengas un proyecto que finalizar. Debes ver tus cuentas personales (y servicios de mensajes como WhatsApp) en tu tiempo personal.
7. Da un paseo. Este es el consejo que en realidad te lleva lejos de tu escritorio. Además de reducir el estrés, hay estudios que demuestran que un paseo fuera del entorno laboral puede impulsar la creatividad y la concentración, dos factores importantes en la realización de una traducción. Así que sal por una bocanada de aire fresco y vuelve renovado a tu trabajo.
8. Por último, haz conexiones. ¡No estás solo! Carecer de motivación es algo que muchos traductores independientes han experimentado en un momento u otro de su carrera. Hay incluso aplicaciones que te ayudarán a evitar distracciones, eliminar la indecisión, aumentar la productividad y reducir la posibilidad de fatiga: Tomighty, YAPA y ActionAlly son sólo algunas.

¿Tienes algún consejo o truco que dispara tu motivación?

¡Compártelo con nosotros!

Prioridad en una traducción: ¿calidad, rapidez o precio?

Cuando se encara un proyecto de traducción grande, o incluso pequeño, existen tres factores que se deben considerar al elegir una agencia de traducción: calidad, rapidez y precio.

 

En un mundo ideal, su objetivo sería naturalmente alcanzar los tres objetivos y tener como resultado una traducción de excelente calidad, entregada rápidamente y al menor costo posible. Lamentablemente, en el mundo real, lograr estos tres objetivos conjuntamente puede plantear retos importantes. Veamos por qué.

Un error en este paradigma es la suposición de que estos factores tienen la misma importancia, pero esto es una falacia. En el mundo de los negocios, la mala calidad nunca es una opción para una empresa que desea mantener a sus clientes y hacer crecer su negocio. Los materiales por escrito de una compañía, en especial su sitio web, son su carta de presentación. Un estudio de 2011 realizado por Charles Duncombe, que maneja las tiendas en línea de diversas industrias, descubrió que los errores de ortografía y gramática arruinan la credibilidad de una empresa y la confianza del consumidor, generalmente en los primeros 10 segundo que se visita una página web. Se estima que el costo total de negocios perdidos debido a este tipo de errores ronda los cientos de millones de dólares.

Por lo tanto, si estamos de acuerdo con que la calidad debe ser la máxima prioridad, ¿qué peso deben tener la rapidez y el costo?

En realidad, estos dos factores también afectan al resultado final, ya que una traducción de alta calidad implica encontrar el traductor adecuado que esté disponible y sea capaz de entregar la traducción a tiempo. La urgencia puede afectar negativamente a una traducción, ya que trabajar contra reloj limita la capacidad del traductor para llevar a cabo una investigación efectiva de la terminología adecuada y para pulir la traducción a la perfección. El precio, puede tener un efecto importante en la calidad de la traducción, los buenos traductores raramente son baratos; son profesionales altamente calificados cuyas habilidades están en constante demanda y no tienen la necesidad de trabajar por una tarifa baja.

La conclusión es que si lo que busca es una traducción de calidad, necesitará un buen traductor a quien se le ha brindado el tiempo suficiente para entregar la traducción que necesita para el éxito de su negocio. Otras opciones pueden costarle mucho más que el dinero que se ahorra cuando prioriza costo en lugar de excelencia. Los errores de traducción pueden ser extremadamente caros, tanto en términos de finanzas como de reputación.

Los tiempos han cambiado y el mundo se ha globalizado pero el viejo refrán «lo barato sale caro» nunca ha sido más acertado e importante para el éxito de su negocio.