inglés británico, inglés americano

Inglés americano versus inglés británico

El inglés americano es el inglés utilizado en los Estados Unidos (EE UU).

El inglés británico es el inglés utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas.

El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés culto hablado en el sudeste de Inglaterra. La BBC y otras emisoras usan en el presente diferentes presentadores con variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de proper English es menos prevalente.

La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente considerado como el estándar no oficial para el inglés americano.

Modismos

Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la versión británica y americana. Por ejemplo:

Británico – Americano
not touch something with a bargepole – not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet – sweep under the rug
touch wood – knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies’ worth, two pence worth or two pennyworth) – two cents’ worth
skeleton in the cupboard – skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one’s trumpet – blow (or toot) one’s horn
storm in a teacup – tempest in a teapot
a drop in the ocean – a drop in the bucket
flogging a dead horse – beating a dead horse
In some cases the «American» variant is also used in British English, or vice versa.

Vocabulario

Británico – Americano

autumn – fall
aerial – antenna
bank note – bill
barrister – lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit – cookie
bonnet (car) – hood
boot (car) – truck
chips – French fries
cooker – stove
crossroad – intersection
curtains – drapes
dustbin – garbage can
engine – motor
film -movie
flat – apartment
football – soccer
garden – yard
handbag – purse
holiday – vacation
jumper – sweater
lift – elevator
to let – to rent
lorry – truck
metro, underground, tube – subway
nappy – diaper
pavement – sidewalk
petrol – gas, gasoline
post – mail
postcode – zip code
queue – line
railway – railroad
solicitor – attorney
tap – faucet
taxi – cab
trousers – pants
wardrobe – closet
windscreen – windshield

Ortografía

Británico – Americano
colour – color
favourite – favorite
honour – honor
analyse – analyze
criticise – criticize
memorise – memorize
enrolment – enrollment
fulfil – fulfill
skilful – skillful
centre – center
metre – meter
theatre – theater
analogue – analog
catalogue – catalog
dialogue – dialog
jewellery – jewelry
draught – draft
pyjamas – pajamas
plough – plow
programme – program
tyre – tire
cheque – check
mediaeval – medieval
defence – defense
licence – license

Traducir al inglés

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

Spanish language

Características del idioma español

El español es la lengua más hablada de las lenguas romances, tanto en números de hablantes como en números de países en los cuales es el idioma dominante. Además de ser usado en España, el español es el idioma oficial de todos los países de América del Sur (con excepción de Brasil y Guyana), de las seis repúblicas de América Central y de México, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. También es hablado en partes de Marruecos y la costa oeste de África y en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos es usado ampliamente en estados como Texas, Nuevo México, Arizona y California. Una forma de español llamada Ladino, judeoespañol o djudezmo es hablado en Turquía e Israel por descendentes de judíos expulsados de España en 1492. En suma, existen alrededor de 350 millones de hispanoparlantes en el mundo.

La pronunciación y el uso del español varían lógicamente según el país. Sin embargo, las diferencias regionales no son tan grandes como para que un habitante de Colombia no pueda entender a otro de España.

El vocabulario es básicamente de origen latino, aunque muchas palabras difieren marcadamente de sus equivalentes en francés o italiano. Muchas palabras que comienzan con f en otras lenguas romances, comienzan con h en español (por ej: hijo, hilo). La influencia mora se nota en las palabras que comienzan con al- (algodón, alfombra, almohada, alfiler). Lo mismo que con el inglés británico y americano, existen diferencias en el vocabulario del otro lado del océano (principalmente en España).

Signos de interrogación y exclamación: En el español existen los signos de apertura de interrogación y exclamación ¿ y ¡. Estos pueden aparecer en el inicio o mitad de una oración.

Medidas: Salvo algunas excepciones, como en el caso de los hispanoparlantes en Estados Unidos, el sistema de medida utilizado en español es el métrico. Sin embargo, en algunas ocasiones se usan las pulgadas, como por ejemplo, en los tamaños de pantallas.

Hora: España utiliza el reloj de 24 horas, ejemplo: 10.00 / 15.00.

Fecha: El formato es 25/08/99 o 25-08-99.

Género: El español tiene género masculino y femenino.El género modifica sustantivos, adjetivos, y artículos pero no modifica verbos. Ejemplos: Está contenta. Está contento.

Tú y usted: La forma familiar de la segunda persona en singular es tú y los verbos con tú son conjugados en la segunda persona. La forma formal de la segunda persona en singular es usted y los verbos con usted son conjugados en la tercera persona. El trato familiar es generalmente utilizado con amigos o personas jóvenes. El trato formal es utilizado con personas mayores o de rangos superiores (por ej: un jefe).

Voseo: Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre «vos» y de ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras variantes de la lengua en que se emplea el pronombre «tú». Ejemplo: «Vos hablás español» en vez de «Tú hablas español». Argentina, Paraguay y Uruguay son algunos países donde se utiliza el voseo.

Consonantes dobles: Los únicos grupos de consonantes iguales son los siguientes: cc, ll, nn, rr.

Plurales: Generalmente, el plural se forma agregando ‘s’ a las palabras que finalizan en una vocal y ‘-os’ o ‘-es’ a las palabras que finalizan en consonante.

Palabras de una letra: Las palabras de una letra incluyen: a, e (reemplaza ‘y’ antes de una palabra que comienza con ‘i’), o, u (reemplaza ‘o’ antes de una palabra que comienza con ‘o’).

Mayúsculas: Se deben utilizar en el principio de una oración o en nombres propios.

Traducir al español

Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de español, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.

Dime en qué idioma escribes y te diré cómo ríes

Imagina que estás en una conversación virtual y quieres demostrar que lo que te han dicho es divertido: ¿cómo lo expresarías? Una de las maneras más obvias sería tipear “jajaja”, pero ¿qué ocurriría si estuvieses chateando en portugués o tailandés? En el primer caso, una opción sería escribir “rsrsrs” (rs es la abreviatura de “risos”, que significa risas) y en el segundo “555” (el 5 se pronuncia ha en tailandés). Si en tu ventana de chat aparece un “www” y el que te lo envió es un japonés, no te confundas y creas que quiere enviarte una dirección de un sitio web, en Japón el símbolo 笑 que significa risa se pronuncia “warai” y se abrevia “w” o “www”.

Debajo encontrarás una guía rápida para poder soltar carcajadas virtuales en diferentes idiomas.

risas-idiomas

Prioridad en una traducción: ¿calidad, rapidez o precio?

Cuando se encara un proyecto de traducción grande, o incluso pequeño, existen tres factores que se deben considerar al elegir una agencia de traducción: calidad, rapidez y precio.

 

En un mundo ideal, su objetivo sería naturalmente alcanzar los tres objetivos y tener como resultado una traducción de excelente calidad, entregada rápidamente y al menor costo posible. Lamentablemente, en el mundo real, lograr estos tres objetivos conjuntamente puede plantear retos importantes. Veamos por qué.

Un error en este paradigma es la suposición de que estos factores tienen la misma importancia, pero esto es una falacia. En el mundo de los negocios, la mala calidad nunca es una opción para una empresa que desea mantener a sus clientes y hacer crecer su negocio. Los materiales por escrito de una compañía, en especial su sitio web, son su carta de presentación. Un estudio de 2011 realizado por Charles Duncombe, que maneja las tiendas en línea de diversas industrias, descubrió que los errores de ortografía y gramática arruinan la credibilidad de una empresa y la confianza del consumidor, generalmente en los primeros 10 segundo que se visita una página web. Se estima que el costo total de negocios perdidos debido a este tipo de errores ronda los cientos de millones de dólares.

Por lo tanto, si estamos de acuerdo con que la calidad debe ser la máxima prioridad, ¿qué peso deben tener la rapidez y el costo?

En realidad, estos dos factores también afectan al resultado final, ya que una traducción de alta calidad implica encontrar el traductor adecuado que esté disponible y sea capaz de entregar la traducción a tiempo. La urgencia puede afectar negativamente a una traducción, ya que trabajar contra reloj limita la capacidad del traductor para llevar a cabo una investigación efectiva de la terminología adecuada y para pulir la traducción a la perfección. El precio, puede tener un efecto importante en la calidad de la traducción, los buenos traductores raramente son baratos; son profesionales altamente calificados cuyas habilidades están en constante demanda y no tienen la necesidad de trabajar por una tarifa baja.

La conclusión es que si lo que busca es una traducción de calidad, necesitará un buen traductor a quien se le ha brindado el tiempo suficiente para entregar la traducción que necesita para el éxito de su negocio. Otras opciones pueden costarle mucho más que el dinero que se ahorra cuando prioriza costo en lugar de excelencia. Los errores de traducción pueden ser extremadamente caros, tanto en términos de finanzas como de reputación.

Los tiempos han cambiado y el mundo se ha globalizado pero el viejo refrán «lo barato sale caro» nunca ha sido más acertado e importante para el éxito de su negocio.

Malas traducciones que causan risas y problemas

Un traductor profesional es mucho más que alguien que habla un par de idiomas; un traductor profesional no solo tiene habilidades a nivel de un nativo en dos idiomas o más, también considera la terminología, el registro del mensaje a ser interpretado y el público a quien va dirigida la traducción.

Los errores en el registro lingüístico, la terminología y la cultura pueden producir no solo un mensaje confuso e inexacto sino también problemas legales y daños en la imagen de una compañía. Un contrato o documento legal mal traducido puede conducir a decisiones comerciales incorrectas con enormes efectos colaterales. Los errores en las traducciones multiculturales confunden e, incluso, ofenden al público meta, especialmente en nuevos mercados, provocando consecuencias financieras negativas y un daño en la reputación de la compañía.

Si bien algunos de los errores que mostramos a continuación son graciosos, no debemos olvidar que hay errores en traducciones médicas que han causado lesiones e inclusive la muerte de pacientes.

Error de traducción de Electrolux

Traducción errónea de StarbucksFuente: Rudy.Keysteuber @ Flickr.
Error en traducciónSource: Heima001
 Mala traducciónFuente: raquelseco
Malas Traducciones
Fuente: Acula 
Traducción inglés - español errónea
Fuente: Quinn.anya @ Flickr

¿Es suficiente saber dos idiomas?

En el siglo 21, un siglo dominado por los efectos económicos de la globalización, saber hablar, leer, escuchar y escribir en dos idiomas puede simplemente ser insuficiente. En este mundo competitivo, ser bilingüe ya no es una aptitud de unos pocos y no garantiza el éxito en los recién graduados que se postulan a un trabajo o en los profesionales que quieren continuar su escalada laboral.

¿Cuántos idiomas debemos saber?

Estadísticas

Los idiomas más hablados en el mundo son el chino, el español y el inglés. Es importante saber que, aunque el inglés es considerado el idioma más importante para viajar, hacer negocios y desarrollarse profesionalmente, hay más personas cuyo idioma nativo es el chino y el español: alrededor de 955 millones hablan chino, 470 millones español y 360 millones inglés.

Con este tipo de estadísticas, parecería que invertir en clases de ingles, español o chino sería provechoso para cualquier persona, particularmente para los interesados en el turismo o en oportunidades comerciales internacionales. Sin embargo, se requiere de un análisis más profundo antes de sacar conclusiones precipitadas.

El simple hecho de que el idioma nativo de 955 millones de personas sea el chino, no significa necesariamente que todos los profesionales que busquen mejorar sus condiciones de empleo o los amantes del turismo se beneficiarán por aprender esta lengua. Las cifras relacionadas a la migración siguen en aumento pero, nuevamente, no todos los migrantes necesitarán invertir en lecciones de chino para integrarse cómodamente a sus nuevos lugares de residencia.

Las profesiones e industrias que buscan a políglotas

Dejando de lado las estadísticas de uso de diferentes idiomas, es importante analizar algunas profesiones e industrias en particular. Es indiscutible que los profesionales que trabajan en la industria del turismo se beneficiarían del aprendizaje de más de dos idiomas, pero existe un gran abanico de otras profesiones que, gracias a la globalización y al aumento de posibilidades comerciales internaciones, colocan un énfasis especial en las habilidades plurilingües cuando entrevistan a empleados potenciales.

Las industrias relacionadas con las finanzas, abogacía, ventas, marketing, ingeniería, salud y construcción son algunas en las que el conocimiento de al menos tres idiomas está siendo un prerrequisito. El Mundial de Fútbol de 2014 y los Juegos Olímpicos de 2016 han provocado una importante demanda de conocimiento del idioma portugués en la industria de la construcción y en otros sectores comerciales involucrados directamente en el desarrollo de eventos deportivos globales. Esto demuestra que el contexto y los acontecimientos mundiales influencian la demanda de un idioma tanto o más que el número de personas que habla ese idioma en el mundo.

Idiomas que están en boga

El español, inglés, portugués, francés, italiano y alemán han sido lenguas populares por varias décadas pero algunos desarrollos recientes de la primera década del sigo 21 han contribuido a un interés en aumento por otras lenguas que no habían estado en el foco de atención hasta ahora.

El chino, japonés, árabe, chino y ruso son cuatro de estas lenguas. La expansión de Internet y el creciente impacto de la globalización han contribuido al desarrollo de mercados desconocidos en países que incluyen a Japón y Rusia. Las ideas y proyectos comerciales globales en estos países están comenzando a desenvolverse a un paso firme y está creciendo diariamente la necesidad de especialistas que puedan negociar con los ejecutivos en esos países en sus idiomas nativos.

La internet y la inmigración en Estados Unidos

La internet es una de las razones principales por las cuales saber dos idiomas ya no es suficiente, especialmente cuando se trata de negocios y relaciones internaciones. En el 2000, Internet estaba dominado por el idioma inglés: 20 millones de usuarios hablaban español, 34 millones chino y 187 millones inglés. Más de una década después, las estadísticas han cambiado drásticamente: 222 millones hablaban español, 694 millones chino y 565 millones inglés. El inglés ya no es la lengua dominante que solía ser y, como consecuencia, se han generado repercusiones significativas en los requisitos de idiomas en el mundo laboral.

Sin embargo, es importante reiterar que el contexto es esencial cuando decidimos en qué idioma invertir. El chino puede rápidamente alcanzar al inglés en Internet y Rusia puede ser uno de los mercados en desarrollo con mayor crecimiento mundialmente, pero si vives y trabajas en EE UU, la combinación ingles-español será probablemente la más buscada.

Cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a EE UU y más del 50% de esos inmigrantes provienen de países de habla hispana. Por lo tanto, es esencial hablar español para diversas actividades como sociabilizar, comercializar productos entre los hispanos y aprender sus culturas.

Los hechos

Independientemente del idioma que elijamos aprender, hay un hecho que es notablemente claro: saber solo dos idiomas en el siglo 21 no es suficiente. La globalización, la migración y los avances en la tecnología nos conducen a un camino multilingüe, estemos o no preparado para ello.

Amigovio, birra, wifi; algunas de las nuevas palabras aceptadas por la RAE

Se publicó la nueva edición del diccionario de español de la Real Academia Española (RAE); cerca de 5.000 palabras de las 93.111 son nuevas incorporaciones y se eliminaron 1350 palabras aceptadas previamente.

Diccionario de la lengua española

Las nuevas palabras reflejan la contribución invaluable del español americano al idioma y a su multiculturalidad (coincidentemente, multiculturalidad es una de las nuevas palabras agregadas), se adicionaron alrededor de 19.000 americanismos usados en, al menos, tres países latinoamericanos. La importancia de las nuevas tecnologías y las tendencias culturales también tienen un rol fundamental en esta nueva edición.

A continuación, algunas palabras incorporadas que derivan del inglés:

feminicidio
hacker
tuit
wifi
affaire
chats
blogueros
espanglish
multiculturalidad
tableta
backstage
coach
establishment
quad
spa
zíper
dron
intranet

Otras palabras:

teletrabajo
monoparental
amigovio
papichulo
lonchera
birra
precuela
secuela
bíper
botellón
amigovio
alfombrilla
papichulo
mileurista
gorrilla
chupi
nube
pantallazo

Finalmente, no debemos olvidar que con la nueva edición nos despedimos de 1350 palabras que ya no son parte del idioma español oficialmente. Estas palabras fueron elegidas para ser eliminadas ya que están en desuso desde el siglo XV.

De dónde proviene la expresión “Agarrate Catalina” y qué significa

“Agarrate Catalina” es una de las expresiones del lunfardo más utilizadas. Para conocer sus orígenes debemos remontarnos a la década del 40 y a la historia de una joven artista circense llamada Catalina.

Agarrate Catalina

La leyenda describe a una familia de trapecistas de un circo que recorría los barrios porteños. Catalina, una de las más jóvenes de esta familia, había perdido a su madre, abuela y bisabuela por accidentes fatales en el trapecio. A pesar de la trágica historia familiar, Catalina continuó trabajando en el circo como trapecista en el barrio de San Telmo. Debido a los trágicos incidentes en su familia, cada que vez que Catalina se presentaba ante el público era recibida con los gritos de “Agarrate bien, Catalina”. Con el paso del tiempo, la frase actualmente usada por muchos rioplatenses, fue acortada a “Agarrate Catalina”. Lamentablemente, según cuenta la leyenda, Catalina falleció en una de las funciones del circo con tan solo 25 años de edad. Irónicamente, no murió en un accidente de trapecio, fue impactada por el hombre bala al ser propulsado desde el cañón hasta la carpa central.

Esta expresión se utiliza en la actualidad para advertir a alguien que está por encarar una situación que probablemente no sea sencilla e inclusive pueda no tener buenos resultados. La idea es dar una señal a esa persona para que esté alerta y preparada para los tiempos difíciles que se avecinan.

Otra versión del origen de esta famosa frase es la costumbre del famoso jockey Leguizamo quien solía correr con una yegua llamada Catalina. Supuestamente, antes de cada carrera, se inclinaba y le susurraba “Agarrate Catalina” con la esperanza de que esto haría que la yegua se enfocase en la carrera y ganasen.

Esta expresión no es conocida solo en Argentina sino también en varios países como, por ejemplo, en Uruguay donde crearon la murga con el mismo nombre.

Nota: La palabra “agarrate” en esta expresión no tiene acento ortográfico debido a que en Argentina se utiliza el voseo y, por lo tanto, los verbos en segunda persona en singular se conjugan diferente.

Presentación de murga uruguaya «Agarrate Catalina» en Buenos Aires. Fotografía: Exequiela Goldini.

 

¿Qué debe preguntar a un traductor antes de contratarlo?

Contratar a un proveedor de servicios de traducción puede ser una tarea difícil, independientemente de si ya ha tenido una experiencia en este ramo o no. Hay varias aspectos que debe tener en cuenta antes de firmar cualquier contrato, varios pueden ser cubiertos haciendo las preguntas correctas. Los traductores que no puedan ni quieran responder sus preguntas deberían ser eliminados de los candidatos inmediatamente.

Las siguientes diez preguntas no son difíciles para los proveedores de traducción experimentados y calificados. Tampoco tienen el objetivo de sorprender a nadie. Por lo contrario, estas preguntas les darán la oportunidad a aquellos proveedores de traducción confiables y capacitados la oportunidad de probar su valor y alentarlo a invertir en los servicios de traducción que ofrecen. Además, cualquier persona que necesite servicios de traducción, podrá usar las preguntas a continuación para saber exactamente qué esperar de su proveedor de traducción antes de asignar un trabajo.

Preguntas para una traductor

1. ¿Cobra por página, palabra traducida o palabra fuente?

No todos los traductores cobran de la misma manera. Algunos cobran por página y otros por palabra, inclusive algunos pocos también por caracteres. Sin embargo, hay algunas diferencias para tener en cuenta cuando se cobra por palabra. Por ejemplo, si le cobran por palabra fuente, sabrá exactamente lo que pagará ya que el idioma fuente es el idioma en el que está escrito el documento que entregará para traducir.

Si el proveedor de traducciones quiere cobrar por palabra traducida, puede acabar siendo más caro o más barato, dependiendo de los idiomas involucrados. El español, por ejemplo, usa más palabras que el inglés. Por lo tanto, una traducción del inglés al español cobrada por palabra fuente siempre será más barata que la que se cobra por palabra traducida.

2. ¿Su servicio incluye revisión realizada por un segundo traductor?

Es importante dimensionar que incluso el traductor más competente es un ser humano y, por lo tanto, puede cometer errores. Aunque el traductor corrija su propia traducción, es imperante asegurarse de que un segundo traductor, con igual experiencia, esté a cargo de la revisión de la traducción antes de que se le entregue el documento final.

Otro experto es necesario ya que un segundo traductor también le dará un nuevo enfoque a la traducción, lo cual podrá ayudar a plantear pequeños, pero importantes, cambios para mejorar la traducción.

Las agencias de traducción, por lo general, incluyen la tarifa de revisión en sus presupuestos.

3. ¿Quién hará la traducción?

Averigüe lo más que pueda sobre la educación, certificados de traducción, experiencia específica del traductor que realizará la traducción de sus documentos. Pregunte también si el traductor es nativo del idioma meta. Tenga en cuenta el tipo de documento que necesita traducir y el propósito de la traducción. Por ejemplo, puede necesitar encontrar un traductor con títulos oficiales para traducciones legales o médicas. Las aptitudes variarán dependiendo de cada traductor. Algunos traductores pueden no tener educación formal en traducción. Obtenga la mayor cantidad posible de información del proveedor de traducción y cuáles son los requisitos que exigen para contratar a sus traductores.

4. ¿Puede brindarme referencias de clientes?

Una manera de saber si un proveedor de traducciones le ofrecerá el tipo de servicio que espera es preguntar por referencias de otros clientes. Sin embargo, tenga en cuenta que no todos los proveedores querrán compartir esta información con usted, independientemente de si las referencias lo favorecen o no.

Hay reglamentaciones sobre confidencialidad en la industria de la traducción, como lo describen algunas asociaciones de traducción. Si el traductor se siente cómodo compartiendo esta información, fantástico. De todas formas, no insista demasiado en este punto ya que puede ir en contra de la ética de algunos traductores, a no ser que hayan pedido permiso a sus clientes para dar su información de contacto como referencia.

5. ¿Revisará los comentarios y correcciones que haga a la traducción?

En algunas ocasiones, podrá encontrar problemas en su traducción, a pesar de haber sido traducida por el mejor profesional en la industria y revisada por alguien aún mejor. Tener en cuenta esta posibilidad antes de que el trabajo de traducción comience es importante y debe consultar al proveedor de traducción qué ocurriría en estas circunstancias.

Necesitará acordar el número de revisiones que aceptará el traductor y cuál será el plazo de entrega para estas revisiones. También será importante establecer cómo resaltará las revisiones en la traducción: ¿usará alguna herramienta de control de cambios?, ¿hará comentarios directamente en el documento o enviará los comentarios en un documento aparte?

También es importante, en lo posible, encontrar a alguien de confianza y con conocimiento profundo del idioma traducido, que pueda leer la traducción para asegurarse de que haya recibido exactamente lo que le prometieron y lo que pagó. Esto es particularmente importante si no tiene conocimiento del idioma original o traducido.

6. ¿Su presupuesto tiene vencimiento?

Puede llevarle tiempo encontrar al traductor adecuado. Probablemente contacte entre 5 – 20 proveedores y, durante ese tiempo, las presupuestos que le enviaron pueden cambiar. Algunos precios y plazos de entrega son válidos por un período específico de tiempo y, por lo tanto, es importante verificar si el presupuesto que le enviaron tiene fecha de vencimiento o no.

7. ¿La traducción incluye un Certificado de Autenticidad?
En algunas ocasiones necesitará que sus traducciones incluyan un Certificado de Autenticidad. En primer lugar, no todos los proveedores de traducción ofrecen este servicio y, además, no todos los que ofrecen este servicio incluyen el costo de este Certificado en sus presupuestos. El Certificado de Autenticidad es un servicio que, por lo general, se pide por separado de la traducción básica.

También puede requerir que su traducción sea certificada por un Notario Público. Al igual que con los Certificados de Autenticidad, no todos los traductores ofrecen este servicio y aquellos que lo hacen por lo general lo cobran aparte.

8. ¿Ofrece descuentos para grandes volúmenes de traducción?

Muchos traductores/agencias ofrecen descuentos para grandes volúmenes, servicios frecuentes o para organizaciones sin fines de lucro.

9. ¿Me enviarán la traducción en el mismo formato?

No todos los traductores usan los mismos programas y herramientas de traducción. El mercado para la tecnología continúa creciendo y los proveedores de traducción cambian los programas dependiendo de las características que las nuevas tecnologías les ofrecen.

Es importante preguntar sobre los formatos desde el comienzo. Averigüe con qué formatos trabaja el traductor y si puede trabajar con el tipo de archivo que usted desea traducir. Por ejemplo, si su documento es en QuarkXPress, debe especificarlo para que el traductor le informe si trabaja con ese programa.

10. ¿Cuáles con los términos y condiciones de pago?

Asegúrese de preguntar los términos y condiciones de pago y, en lo posible, pídalos por escrito. Necesitará saber si se exige un pago por adelantado y qué métodos de pago aceptan. Por ejemplo, algunos no aceptan tarjetas de crédito. Otros pueden aceptar la opción de pagar en cuotas.

Lunfardo: ¿Qué significa “bondi”?

Bondi

Bondi en Buenos Aires, principios de la década del 40.

“¡Cómo tarda este bondi!” “Este bondi me deja a tres cuadras del trabajo”, “¡La frecuencia de este bondi es desastrosa!” En Argentina, se escuchan estas y otras frases similares diariamente, especialmente en la ciudad de Buenos Aires. Cualquier turista puede escucharlas en conversaciones cotidianas, pero ¿qué significa exactamente bondi?

Bondi es el lunfardo para “colectivo” o “autobús” y es usado con frecuencia en el área del Río de la Plata. Conozcamos su origen etimológico.

Bondi y su origen brasileño

Según numerosos lingüistas expertos, bondi es una derivación de una palabra en portugués nacida en San Pablo a principios del siglo XX. En ese entonces, los tranvías de la ciudad eran propiedad de compañías inglesas y, por lo tanto, el precio de cada pasaje era precedido por la palabra bond. Los brasileños empezaron a usar el término bond para el tranvía y extendieron este uso a todo el transporte público. En portugués, a muchas palabras que terminan con una consonante se les agrega el sonido “i”, en este caso es representada al agregar la letra “e” al final de la palabra. Los inmigrantes italianos llevaron consigo la palabra bonde a Montevideo y Buenos Aires, donde se la adoptó como bondi.

Bondi y la forma del autobús

Existe otra teoría que manifiesta que la palabra bondi es, en realidad, un diminutivo de la palabra albóndiga, es así como se llamaban a los autobuses urbanos en Buenos Aires ya que eran mucho más pequeños de lo que son hoy en día y con una forma redondeada.