Will it be possible to rely on the accuracy of a machine translated document by the year 2029? Will human levels of translation quality be reached by machines and software programs?
Translation and interpreting services have been traditionally considered human activities with little to almost no space for technical interventions. However, technical developments in language and translation software have led translators and interpreters to assume that their job will be highly influenced by machines by the year 2029.
Language is a living entity. It’s much more than a collection of isolated words and expressions. Each language embodies a cultural background, cultural concepts and a certain level of subtlety that even the most accurate and highly trained translator cannot translate perfectly.
In the video below, Mr. Ray Kurzweil –a well-known inventor, author and futurist- points out that translators and interpreters should embrace language-related technology advancements as a means of expanding their translating and interpreting abilities. No machine will ever be able to capture the subtlety in all languages as many expressions simply cannot be translated isolated and without context. He adds that even though there’s a natural resistance against translation machines, the truth is that the translated documents, both verbal and written, that they produce tend to get better and sound more natural over time. He accepts that machine translators may not be useful to translate romantic sentiments or more poetic forms but they are actually adequate for translating business discussions and everyday conversations.
According to Ray Kurzweil, when these technologies are first introduced, they tend not to work very well and people tend to dismiss them. They are perfected; they improve their performance and sneak up on us, and even though they seem revolutionary, they’ve been around for years already.
However, Kurzweil is cautious and emphasizes that translation technologies will not replace human translators and interpreters. By the year 2029, machines will be able to provide human levels of translation quality in certain type of translations and in certain translation fields but people’s need to learn foreign languages in order to enjoy and understand a literary piece in its source language or the need to rely on a professional translator to understand the meaning of a poetic writing will not be altered.
In a globalized world, accurate translation services are in great demand even if the economic context is not the best one. Translation companies can and should take advantage of translation technologies as they become available as they are useful tools that help them be ready for globalization and provide their clients with expanded language services.
Ray Kurzweil on Translation Technology from Nataly Kelly on Vimeo.