Translators are often asked to translate official documents, including identity documents, immigration documents, birth or death certificates, wedding licenses, wills, diplomas, transcripts and so on.
They are two key issues to consider before beginning a certificate translation: Translating the information on the certificate itself correctly and what certification process (if any) is to be applied.
In terms of the translation itself, it is important for the translation to match the original to the greatest extent possible, not only in terms of content, but also in terms of form. This is especially important for certified translations, as the person doing the certification must check each item of the translation against the same item on the original document, including (but not limited to) the fax information on the bottom of the page, the initials written in the margins of all the pages, stamps, seals and handwritten notes. A client may request that the translator leave out certain information found on the original. Doing so will make it impossible for the certifier to certify the document which will render it invalid for legal or official use.
The “matching” issue doesn’t stop with ensuring that everything on the original also appears on the translation; it is equally important – no matter how persuasive the client may be – to never add anything to a certificate translation, regardless of how obvious an omission may seem.
So, no skipping anything, no adding anything…and no changing anything, either. You are the translator, and you must translate the words as you understand them, regardless of how insistent your client is that the word “técnico” on his diploma really means “engineer”.
The certification process itself – which grants the legal status of the original to the copy – it varies from country to country. In the U.S., a certified translation is simply a translation accompanied by the source text and a straightforward signed statement (Certificate of Accuracy) in which the translator attests to her ability to translate the material and the accuracy of the document. For extra legal protection, clients will sometimes ask the translator to have a notary public sign and seal the document in witness of the translator’s signature in his presence.
Some countries outside the U.S. have stringent requirements about who may certify a translation; check the laws of the destination country to determine what is required in order for the translation to be accepted as certified.