Do children really learn languages faster than adults?

Traditional knowledge has been that children are better at learning languages than adults, along with a whole host of other abilities like playing a musical instrument. Heavyweights like Noam Chomsky, professor of linguistics at the Massachusetts Institute of Technology, have supported this assumption with theories regarding the critical period of human maturation, among others. Essentially, the argument states that there is a particular period that is prime for learning skills such as language acquisition, and any time before or after that is less than prime, even much less so.

For some of us, it’s nearly enough to discourage lifelong learning. There are several explanations which support this argument, among them that very young children may learn a language by forming associations rather than by mental translations, and that young brains are just more impressionable than older ones—a sort of version of the blank slate idea.

But it turns out that this may only be part of the story. Children indeed do learn more naturally through word associations, in particular if they learn two or even three languages simultaneously without the option of translating one into another. But it can be argued that adults simply possess a different set of skills that may be no less useful in picking up a new language, albeit skills which utilize different methods.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

For example, a string of experiments presented groups of children, 12 and 13-year olds, and adults noun-verb pairs that were pronounced and spelled differently according to whether they corresponded to animate or inanimate objects. While none of the groups were given a description of the rule or guidance on how to use it, the adults fared much better in identifying the rule and applying their knowledge. The group of 12 and 13-year olds was nearly as good at identifying the rule and applying it, while the group of children struggled with it. These particular experiments highlighted the theory that adults may be better at identifying patterns and applying their knowledge than young children—something which supports the argument that children do not learn better than adults, but that they simply possess different strengths.

Proficiency often comes down to just how frequently or how long an individual is able to practice their new language, as well as whether they receive guidance via timely corrections of their mistakes. While children who continue to learn a new language face ample opportunity to practice it over many years, generally with teachers all too willing to correct them, adults can’t necessarily replicate that learning environment. Even with full immersion in a new place where only the new language is spoken, people are often hesitant to correct an adult. Ultimately, it comes down to just finding an effective learning method according to how the individual learns—whatever their age may be—and ensuring that there is sufficient opportunity to continue refining the skill. That last factor can make all the difference between a good command of a language and proficiency.

Social Media, Latinos, and the New Marketing Environment

As the marketing atmosphere changes and evolves faster than ever with new technological developments and new ways for companies to connect with their customers, we are seeing more companies reach out to their Spanish-language audiences. One way that they are doing this is by translating their web pages into Spanish. But they’re also going further than simply providing information to the Latin American and Caribbean markets in the Spanish language.

Marketers tend to follow media use among groups very closely in order to know where they need to be marketing their products, and how they need to be marketing them. So it’s natural that they have taken note recently of a marked increase in social media use among Latino populations in the U.S. as well as throughout Latin America itself. While some social media sites that are obscure in the U.S. have a wider audience in the Latin American region, like High 5, the most popular site globally—Facebook—has become far more popular among Spanish speakers just in the past year or so.

Even a disappointing IPO earlier this year has not detained the growth that Facebook is currently experiencing in the Latino market, nor has it watered down the interest that companies have in reaching its user base. The social media analytics company, Socialbakers, published a new infographic a few months ago which shows that this user base has increased by 47% over the past year, reaching 168 million active monthly users in the region. In a word, it’s transforming the way products are marketed to Latinos.

 

Source: Socialbakers

And as this population becomes more and more the focus of companies with an international or regional reach, various kinds of information will increasingly be available in the Spanish language. Now, it is not only that Google and Facebook are available in Spanish, but the content which they disperse is, too—in the form of advertisements, web pages, videos and more. As a result, the companies that will most successfully manage this new environment and use it to their benefit, will be the ones that can seamlessly go from an English-speaking audience to a Spanish-speaking one, and back.

As with so many other professions, localization professionals and Spanish translators may very well find their new home in marketing and social media in the months and years ahead.

The Importance of Providing Written Translations of Company Policies

While US labor laws require that employers provide translations of certain kinds of information regarding company policies to Spanish-speaking employees, the laws which are currently on the books do not necessarily cover all of the information that these employees require. As a result, it is not unheard-of for employees with limited English abilities to be unaware of their rights as workers, or unable to exercise them to their fullest capacity.

The most intuitive area that affects these workers are policies regarding anti-discrimination. Unfortunately, discrimination in the workplace is still something which occurs and which is a topic of concern among labor advocates. And while companies usually provide some form of translation of their policies, as required by law, the information is sometimes incomplete. Further, the form which those translations take can also complicate matters.

A relevant case which reached the federal court in Colorado dealt with a sexual harassment complaint which a Spanish-speaking employee brought against some co-workers. Although the company had provided a Spanish-language video explaining some of the information in the companies pertinent policy, the actual policy itself—with complete information—was never provided to the employee in Spanish. In addition, the interpreter that was available at the work premises to foster communication between Spanish-speaking and English-speaking employees—including between the employee who filed the lawsuit and those she was accusing—was implicated in the complaint. As a result, the employee felt that she could not resolve the issue directly with the parties involved.

In situations such as this, it behooves an employer to provide written translations of company policies in their entirety to workers who speak Spanish. It may be the case that if these translations were provided, beyond what the law requires, a costly escalation of the case could be avoided—a benefit to everyone involved, including the company itself. Even if a similar situation never arises, the company can rest assured that they have taken sufficient measures to anticipate any possible issues, and know that they have covered their bases. Written translations also offer the additional benefit of being evidence that Spanish-speaking employees have indeed been informed of company policies and their individual rights.

Frankenstorm: The Perfect Storm with a Perfect Name

Can a new word become part of a language before the event it refers to officially happens? That seems to be what happened with “Frankenstorm” — the storm currently terrorizing cities and towns along the East Coast.

Paul Payack, the president and chief word analyst of Global Language Monitor, which tracks word usage in the English language around the world, suggests that the name Frankenstorm most likely became an official English word before the storm even made landfall. To qualify as having entered the English lexicon, a word must be mentioned at least 25,000 times in the global media, including print and electronic media, blogs and social media. And it has to be used in every place where English is spoken as the primary language.

The popularity of the word largely comes from the well-known literary character it refers to, Frankenstein, and its eerie occurrence so close to Halloween. But the extreme makeup and strength of the tropical storm-turned-hurricane is ultimately what connects it to the terrifying and destructive man-made character from Mary Shelley’s novel. Perhaps not surprisingly, the blogosphere is already lit up with debates as to what extent Frankenstorm is also man-made.

So there are several reasons that this ‘perfect storm’ seems to have gotten a perfect name … or nickname, at least. Let’s not forget she’s actually called Sandy.

Communicating for Life: The Language Barrier in Health Care

Learning a foreign language for the purpose of living in another country goes beyond mastering the basic conversations one might have on a street corner. With the complexity of life, comes the wide variety of situations that a person must know how to navigate in their new language in order to get by. But even for those who are conversational or, indeed, fluent in the language of their host country, communication in the context of health care can prove to be a daunting challenge. Because it comprises a highly technical vocabulary, a simple conversation with a doctor or nurse can easily call for a number of words that the patient may never have come into contact with before.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net
Unfortunately, this has the effect of preventing some groups of people from even seeking the care that they need. A recent study conducted by a team of researchers at Northwestern University found that non-English speaking Latinas in the US are less likely to receive an epidural during the birth of their first child than English-speaking Latinas and non-Hispanic patients. The language barrier that these women experience in the delivery room, for example, actually prevents them from knowing what their options are and making an informed decision regarding their health care. And that’s only one example. The ramifications of this barrier extend to anyone who has limitations in English and has ever required medical attention.

The stress that an immigrant can experience in a doctor’s office comes from all sides: unfamiliarity with common local medical practices, differences in attention to patients, even the appearance of health care facilities may be quite different from what the person is used to. Add to all of that the language barrier — amplified by a highly technical context — and the result can be a very intimidating experience.

The benefit of studies such as the recent one from Northwestern is that healthcare providers can start to understand the difficulties that Latinos and Latinas face in seeking and receiving care in the US, which can begin the process of finding ways to mitigate them. Whether it’s having a Spanish-speaking employee on hand, or creating issue-specific pamphlets in Spanish with basic information to get the conversation started — institutions and health care providers have a number of ways they can respond to this need.

Indigenous Influence on the Spanish Language

The history of the lexical influences that have come into contact with the Spanish language is one steeped in geography, politics and colonization. When Christopher Columbus arrived in the Americas representing the Spanish crown, he was immediately put into contact with various native groups and tribes with their own respective languages. As colonization spread out over the continent, the penetration of these influences grew, adding words to the Spanish language that might sometimes be taken for granted as being from the original Castilian.

Spanish words with indigenous origin

With the discovery of new technologies, crafts or inventions, comes the discovery of the terms given to them. One of these which Columbus discovered from the local mode of transportation was canoas. It was not long before the term replaced the word Columbus had used to describe them in his journals — almadía. The Castilian word was simply not an accurate description of this form of transport, and so for simplicity the native word was quickly adopted. The Spanish explorers also discovered hammocks in the Americas, and adopted the indigenous word hamaca to refer to them.

This penetration of local vocabulary also occurred with indigenous flora and fauna which did not exist in Europe at that time, and thus for which there were no existing words in Castilian Spanish. Ají is an example of this (a separate item from “pimienta”, although Columbus used the latter term to refer to the former.) Tiburón was another borrowed word, as well as iguana, manatí and guacamayo. And from the local flora came maní, camote, cacao, tomate, tamal, and papaya, among others. The sheer variety of vegetation and wildlife in South America lent the Spanish language many words in these categories from the region’s indigenous languages.

Because weather patterns also vary between continents, the explorers were simultaneously introduced to both hurricanes as well as the local term for them – huracanes, or huracán in the singular. And not to be left out, geography also contributed some words to Castilian Spanish during the initial period of mutual influence, such as cayo from the many cays found in the Caribbean.

Some Spanish Words of Native American Origin

Indigenous penetration into mainstream Spanish

When these words finally began to make appearances in texts from Spanish writers, they were not included as exotic novelties, as was the case with lexical influences occurring in other regions at that time. Instead, they were used simply as descriptors, introducing their usage into mainstream Spanish and simultaneously avoiding associations with “otherness”, at least in relation to the words themselves. But even with the mainstream introduction of many words with indigenous origin, there were still others that eventually fell out of use, such as cazabe for bread. Moreover, many terms from indigenous languages never extended beyond their local or regional influence. Even today, many terms from the Quechua language — choclo for corn, for example — are not used outside of areas with some connection to the Andes.

Of course, many of the indigenous languages which contributed to the Spanish lexicon no longer exist today. And in those cases, the words that we use when communicating in Spanish are their only living remnants.

 

The Dynamics of Language and Sociolinguistic Norms

Language change is a well-documented phenomenon and one that has contributed greatly to the idea of language as a dynamic, evolving form of communication. This evolution manifests in everything from vocabulary to syntax, punctuation and accent. Because it encompasses so many influences over a period of time, language change is generally too gradual to make a significant impact within a generation. A common example of this has been borrowing words or expressions from another language, since contact between different cultures and languages was historically less common than it is now.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Yet modernization, globalization and technological development are all factors which hasten that change, particularly in spoken communication. The rules governing written text have traditionally been slower to accept changes than spoken language, and such changes are often first rejected as degradations of the language before they are finally accepted. Such has been the case throughout history.

This poses a particular challenge for linguists and others working in the translation industry, as it can often be difficult to determine whether a new form has been “accepted” or is still outside of a language’s norms. As translators, we are constantly having to monitor the sociolinguistic environments of the languages that we work with. And if localization is a focus, it is that much more important.

Ironically, while social media often represents the place where language degradation first occurs, it is also where changes to written expression first become used, popularized, and accepted by groups on a large scale. While written expressions such as “x favor” will likely never become an accepted form of formal communication, other trends – like the frequent omission of tildes, for example – may one day become so common that they are eventually incorporated into the formal usage of Spanish as well.

As many linguistics professors have argued before, the first order of business is to drop our notion that the “correct” usage of a language exists with prescriptive rules. If nothing else, it frees us to analyze the changes taking place and use professional judgement regarding when to incorporate them.

The meaning of ‘yirar’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

 

The Lunfardo term “yirar,” in its simplest form, means to meander, to wander or to go for a short walk out and about without necessarily having anywhere to get to in mind. It’s possible that the term is derived from the Italian verb “girare,” which literally means to wander along the streets.

In order to really catch the gist of the verb “yirar,” it is important to emphasize the difference between this Lunfardo expression and other related terms in the Spanish language, including “pasear,” “dar una vuelta” and “andar,” for example. The most important feature of the verb “yirar” is the fact that it is undeniably linked to a feeling of laziness. It describes the acts of a person who doesn’t really have a direction in mind; someone who isn’t interested in hurrying to do anything or to get anywhere. “Yirar” is a Lunfardo term distinctly associated with a sloth-like character.

During the 1840s in Paris, it was fashionable to wander around the city as slowly as possible. Whimsical characters and whimsical people were looked upon fondly and the French term, “flâneur,” was used to affectionately describe such people. Parisians were encouraged to indulge themselves in this sloth-like nature. It could be argued that “yirar” is Argentina’s Lunfardo response to “flâneur.”

The term “yiro” is most commonly known as an alternative word for “prostitute,” as it relates to the idea of someone who hangs around on the streets without seemingly having anywhere to go, anything to do, or any schedule to maintain. However, it is possible that the term might also be used to refer to people who wander around without direction in the hope of encountering something interesting at random; people who like to leave certain things to chance and who find planning of any kind quite restrictive.

Are you one of those people who likes to “yirar” on occasion?

Take a Butcher’s at Cockney Rhyming Slang

What exactly is Cockney Rhyming Slang and where does it come from? Is it still used today? Was it developed for particular social or political reasons?

There are many worthy questions surrounding the use, creation and development of Cockney Rhyming Slang and there’s a lot of fun to be had too in the practice of this fun English language feature.

Where does the term Cockney Rhyming Slang come from and what is a Cockney?
The origin of Cockney Rhyming Slang is not completely clear. Many people attribute its development to the underground vernacular that was spoken by London thieves (in particular, those based in East London, Cockney being the term now used to loosely refer to Londoners with East London accents).

Cockneys were and – at the very core of it all  –  still are working class people from London. The term, Cockney, is derived from the word cockeneyes (a word which was developed in the 14th century) which means “eggs that are misshapen.”

The term is now used to refer to the majority of East-London born Brits, but when it first originated during the 17th century, it was more specifically used to refer to anyone born within the sound of Bow-bells, the bells found in the tower of St. Mary-le-Bow. The term is still used in a relatively derogatory way, but there are very few people who still use Cockney Rhyming Slang as a way of conversing on a daily basis.

The idea behind Cockney Rhyming Slang originating from London thieves comes from the idea that these professional tricksters wanted to develop a kind of language that authorities or spies listening into conversations would not be able to understand. However, as the language was never particularly widespread, no well-documented, it is difficult to be certain about this idea.

Church of St Mary-Le-Bow by Thomas Bowles, 1757.

How does Cockney Rhyming Slang work?
The title of this post makes use of Cockney Rhyming Slang as an illustration of how the language feature is constructed. The word “Butcher’s” in the title actually forms part of a longer rhyme (commonly understood by all Cockneys) even when taken completely out of context and when removed from the original and longer rhyme, as it appears here in the title.

The full Cockney Rhyming Slang which includes the word “Butcher’s” is actually, “Butcher’s Hook” which rhymes with the English verb “to look” and therefore when a Cockney wants to take a “look” at something, he or she might say, “Let’s have a butcher’s” without necessarily having to complete the entire rhyming and adding the word “hook” on the end of the sentence.

In another example, picture yourself at home looking for something to take to work that you frantically cannot find. A Cockney might suggest “going up the apples” in order to look for the missing item. “Apples” comes from the Cockney Rhyming Slang, “apples and pears” and “pairs” rhymes with “stairs.” Therefore, when someone tells you to “go up the apples,” he or she is actually suggesting that you try going upstairs.

Examples of Cockney Rhyming Slang
Have fun incorporating some of these popular Cockney Rhyming Slang expressions into your daily conversations and find out whether you have any friends who happen to be Cockneys and who can follow what you’re saying without difficulty.

“Bacon and Eggs” – rhymes with “Legs” – “She has such long bacons.”
“Bees and Honey” – rhymes with “Money” – “Hand over the bees.”
“Crust of Bread” – rhymes with “Head” – “Use your crust, lad.”
“Rabbit and Pork” – rhymes with “Talk” – “I don’t know what she’s rabbiting about.”
“Scarpa Flow” – rhymes with “Go” – “Scarpa! The police are coming.”
“Trouble and Strife” – rhymes with “Wife” – “The trouble’s been shopping again.”
“Uncle Bert” – rhymes with “Shirt” – “I’m ironing my Uncle.”

Videos on Cockney Rhyming Slang
Take a “butcher’s” at these two interesting videos on Cockney Rhyming Slang taken from YouTube (one of which includes the loveable Stephen Fry) whenever you get the opportunity and use the chance to brush up on what you know.


Courting Votes and Taking Notes: The Delicate Act of Appealing to Latino Voters

A recent BBC article picked up on a gaffe U.S. Republican presidential candidate Mitt Romney made while trying to appeal to Latino voters in this year’s upcoming election. In fact, many news outlets ran the story, noting that it fits into a tradition of presidents or presidential candidates embarrassing themselves before the largest minority group in the United States.

When asked by a Cuban-American radio host what his favorite fruits were, Romney unwittingly listed one in particular that is a slang term among Cubans for a woman’s body part. While no doubt more than a few people got a laugh out of it, the exchange also points to a timely question: When it comes to courting votes among minority groups, where is the line between offensive or patronizing, versus respectful and genuine?

Although Romney wasn’t intentionally trying to make a joke or be crude, the issue of what seems appropriate often comes down to how genuine the person comes across. When George W. Bush spoke to Latino voters in Spanish, most did not take offense to his decidedly Texan accent in part because it was in line with his Texan accent in English, which got plenty of mockery as it was.

In Obama’s case, the “yes, we can” line has been well received as translated into Spanish. As it turns out, the phrase didn’t originate with Obama during the 2008 race for the presidency, but rather with Cesar Chavez nearly 50 years before. With a history as a community organizer, and perhaps because he is a minority himself, Obama has mostly come across as genuine in his efforts to reach out to the Latino community.

Getting back to business

Anyone who has visited a Spanish-speaking country was likely able to spot the tourists from the U.S. just by the way their accent sounded (and depending on who you are, might have felt comfort in their shared awkwardness.) Many tourists from any country have felt the hesitation in speaking a foreign language, not wanting to embarrass themselves but also not wanting to seem rude or cold. While news items such as this one don’t necessarily help that self-awareness, they do potentially provide an opportunity for us to collectively laugh at ourselves, and then get back to the business of communicating.

In that regard, both presidential candidates deserve to be recognized for at least trying to connect with Latino voters in several ways. Sitting down for an interview on Univision, for example, the most popular television network among the Latino community, is not in itself patronizing or offensive. Romney’s self-tanner, however, might have crossed the line for some.

Are you a Hispanic living in US? How do you feel when a candidate try to reach out to your community by speaking in Spanish?