COVID-19 has spread worldwide with a global pandemic being declared, prompting countries around the world to declare emergencies and enact often unprecedented legislation and measures to fight the pandemic and limit harm.
As our understanding and the situation are rapidly developing, the relevant terminology being used is rapidly evolving too, leading to confusion in the media and challenges for translators when working on texts such as articles related to the novel coronavirus.
As a result, we have decided to build a glossary to assist translators, editors, those in the media and anyone else working in communication, to help them understand the correct terminology to use. With over 60 terms in English, Spanish and Brazilian Portuguese, we believe our glossary is the most comprehensive English-Spanish-Portuguese glossary on COVID-19 and the ongoing crisis.
We will continue to develop this glossary as the situation changes to be as up-to-date as possible. With the noticeable lack of clarity in the media about terms relating to the novel coronavirus pandemic, this glossary will hopefully make information in translations more streamlined and more accurate, helping to inform and fight the outbreak with the most reliable language possible.
It explains commonly confusing terms such as when to use surgical mask and when to use N95 respirator, the all-important differences between SARS-CoV-2, coronavirus and COVID-19 and what makes quarantine and isolation different.
This glossary is vital not only for accurate translation but also for reducing uncertainty and helping to disseminate reliable information. It will continue to be updated as the situation changes so be sure to visit it regularly.
Click here to access the glossary.
For translation, proofreading and editing services, please contact us for a free quote and advice.