Translation Agencies: Revolutionizing Healthcare Communication

In the global healthcare landscape, effective communication is paramount for ensuring optimal patient care and well-being. However, the linguistic diversity within patient populations poses a significant challenge for healthcare providers. This is where translation agencies emerge as crucial allies, providing comprehensive language solutions to bridge the communication gap and facilitate the seamless translation of healthcare content. Let’s delve into the ways in which a translation agency can effectively assist in translating complex healthcare materials.

Understanding the Complexity of Healthcare Translation:

Healthcare translation involves a complex amalgamation of medical terminology, cultural sensitivity, and regulatory compliance. Translation agencies possess the expertise to navigate this intricate landscape, ensuring accurate and culturally nuanced translations of a wide array of healthcare materials, including medical records, patient education materials, pharmaceutical documentation, and regulatory compliance documents. By tapping into their pool of skilled translators and subject matter experts, language service providers ensure that every translation accurately reflects the medical nuances and cultural sensitivities specific to the target audience.

Ensuring Cultural Sensitivity and Language Proficiency:

Cultural nuances and language proficiency play a pivotal role in effective healthcare communication. Translation agencies leverage their cultural and linguistic expertise to ensure that healthcare content is not just translated accurately but also adapted to resonate with the cultural and linguistic preferences of the target audience. This approach fosters a deeper level of patient engagement, trust, and understanding, thereby enhancing the overall patient experience and promoting better health outcomes within diverse communities.

Navigating Regulatory Compliance and Quality Assurance:

Adherence to regulatory guidelines and maintaining quality standards is non-negotiable in the healthcare industry. Translation agencies play a critical role in ensuring that translated healthcare content complies with industry-specific regulations and meets the stringent quality benchmarks set by regulatory bodies. By implementing robust quality assurance measures, including meticulous proofreading, editing, and multiple rounds of review, these agencies guarantee the accuracy, consistency, and reliability of healthcare translations, safeguarding patient safety and upholding the credibility of healthcare providers.

Utilizing Advanced Translation Technology:

The integration of advanced translation technologies is instrumental in streamlining the healthcare translation process. Translation agencies leverage state-of-the-art translation management systems, computer-assisted translation (CAT) tools, and artificial intelligence (AI) to enhance the efficiency and accuracy of healthcare translations. These technological tools not only expedite the translation process but also ensure terminological consistency, linguistic precision, and cost-effective solutions, enabling healthcare providers to deliver timely and culturally relevant healthcare information to diverse linguistic communities.

Customizing Translation Solutions for Diverse Healthcare Needs:

Language service providers recognize the diverse communication needs of healthcare providers and offer customized translation solutions tailored to specific healthcare requirements. Whether it’s translating patient forms, medical reports, clinical trial documentation, or healthcare marketing materials, translation agencies employ a personalized approach to cater to the unique linguistic and cultural demands of the healthcare sector. By offering a comprehensive suite of translation services, including document translation, interpretation, localization, desktop publishing and multilingual marketing, translation agencies empower healthcare providers to communicate effectively and compassionately with patients, regardless of their language or cultural background.

Fostering Long-Term Collaborative Partnerships:

Language service providers prioritize building long-term collaborative partnerships with healthcare institutions, fostering trust, transparency, and open communication. By understanding the evolving translation needs of healthcare providers, these agencies offer dedicated account management, round-the-clock customer support, and continuous linguistic guidance to ensure seamless and effective healthcare communication. The cultivation of enduring partnerships enables translation agencies to serve as trusted advisors, offering strategic insights, customized language solutions, and proactive support to navigate the complexities of multilingual healthcare communication.

In an increasingly diverse and interconnected healthcare landscape, the role of translation agencies in facilitating effective communication cannot be overstated. By combining linguistic proficiency, cultural sensitivity, advanced technology, and a commitment to regulatory compliance, they serve as vital partners in enabling healthcare providers to transcend language barriers, deliver patient-centric care, and promote equitable access to healthcare information. As the healthcare industry continues to evolve, translation agencies remain at the forefront of fostering inclusive and effective healthcare communication, ultimately contributing to improved patient outcomes and the delivery of compassionate, culturally sensitive healthcare services on a global scale.

With over 20 years of experience in healthcare and medical translation, Transpanish is a trusted leader in the field. Our services extend beyond translation to include editing, proofreading, desktop publishing (DTP), and multilingual social media management, ensuring accurate and visually appealing healthcare communication. Contact us for a free consultation.

A Guide to Translating Your Employee Handbook to Spanish

In today’s globalized world, businesses are increasingly diverse, with employees hailing from various linguistic backgrounds. To foster a more inclusive and productive workplace, many companies find it essential to translate their employee handbooks into multiple languages. Spanish is one of the most widely spoken languages globally, making it a common choice for translation. In this article, we will provide you with a comprehensive guide on how to effectively translate your employee handbook to Spanish, ensuring clarity, accuracy, and compliance.

Why Translate Your Employee Handbook to Spanish?

Before diving into the process of translation, it’s crucial to understand why translating your employee handbook to Spanish is essential. Here are some compelling reasons:

Inclusivity: Translating your employee handbook shows your commitment to inclusivity and diversity. It ensures that Spanish-speaking employees fully understand their rights, responsibilities, and the company’s policies.

Legal Compliance: In many regions, it may be legally required to provide employee documents in languages other than English if a significant portion of your workforce speaks another language. Failure to do so can result in legal consequences.

Clarity and Understanding: Clear communication is vital in any workplace. Translating your handbook into Spanish can enhance employee understanding and reduce misunderstandings.

Enhanced Engagement: When employees can access information in their preferred language, they are more likely to engage with the content and adhere to company policies.

Improved Productivity: Spanish-speaking employees will be more efficient and productive when they can easily comprehend company guidelines and expectations.

First Steps to Translate Your Handbook

Step 1: Gather Your Resources

Before you begin the translation process, gather all the necessary resources. These include:

The Employee Handbook: Ensure you have the most up-to-date version of your employee handbook in English. Review it to identify any outdated content or areas that may need revision before translation.

Budget: Determine your budget for the translation process. Professional translation services can vary in cost, depending on factors like the length and complexity of your handbook.

Timeline: Establish a timeline for the translation project. Keep in mind that quality translation takes time, so plan accordingly.

Target audience: Selecting the appropriate target audience for an employee handbook is a critical step in guaranteeing its effectiveness. The handbook should be customized to align with the specific needs and expectations of the intended audience, while also considering their literacy levels for clarity and relevance. Additionally, you should consider whether the handbook is designed for a particular country and demographic, such as US Hispanics.

Step 2: Choose the Right Translation Team

Selecting the right team to handle the translation is crucial. You have a few options:

In-House Translators: If your organization has in-house translators proficient in Spanish, this can be a cost-effective option. Ensure that they have experience with legal and HR terminology. Keep in mind that there is a difference between a person who speaks Spanish and a professional translator.

Professional Translation Services: Hiring a professional translation agency with expertise in employee handbook translation can provide high-quality results. Look for agencies with experience in your industry and human resources documents.

Freelance Translators: If you opt for freelance translators, ensure they have a strong track record in translating employee handbooks and legal documents. Check references and samples of their work. Keep in mind that the majority of language service providers or translation agencies provide a quality assurance process, guaranteeing high-quality results.

Step 3: Prepare for Translation

Before you begin translating your employee handbook, take the following steps to prepare the document:

Update Content: Review and update your handbook for any changes, ensuring that it reflects the current state of your company’s policies and practices. Remove any unnecessary jargon or ambiguous language.

Create a Glossary: If your company uses technical terms or industry-specific jargon, consider creating a glossary or offering the translation provider access to relevant materials, such as your website, brochures, or manuals. This will ensure the consistency of terminology in the translation.

Formatting: Ensure that your employee handbook’s formatting is translation-friendly. This means allowing sufficient space for text expansion, as Spanish often requires more words than English. Additionally, be aware that some translators or translation agencies may charge extra for formatting complex documents with images or for converting PDFs into a translatable format.

Step 4: Make sure your translation is correct

Hire Professional Translators: The first step is to ensure that you’ve hired professional and experienced translators or a reputable translation agency. Their credentials, experience, and references are essential.

Bilingual Proofreading: Have a bilingual, preferably native Spanish-speaking, person review the translated document. This person should be fluent in both languages and can compare the translated text with the original to check for accuracy, clarity, and cultural nuances. If the translation is done in-house have an external person review it, hiring a translation agency is a good decision as they have the expertise to review translations done by others.

Quality Assurance: Reputable translation agencies often have a quality assurance process. Make sure that your chosen translator or agency follows such a process to maintain quality.

Testing: If possible, have a group of Spanish-speaking employees review the translated handbook and provide feedback. They can identify any issues or questions they may have about the content.

Feedback Loop: Establish a feedback loop with your translation provider for revisions and improvements, if necessary.

Certified Translation: If your handbook requires certification, ensure that the translation is accompanied by a certificate of accuracy signed by the translator or agency and notarized if needed.

Step 5: Employee Handbook Distribution

After completing the translation process, it’s time to distribute the Spanish version of your employee handbook.

Announcement: Notify your Spanish-speaking employees about the availability of the translated handbook. Emphasize its importance and encourage them to read it.

Multiple Formats: Consider providing the handbook in multiple formats, such as printed copies, digital documents, and access on your company’s intranet.

Training: Offer training sessions or Q&A sessions to clarify any questions employees may have regarding the translated content.

Feedback: Encourage employees to provide feedback on the translated handbook. This can help you identify areas for improvement in future translations.

Step 6: Ongoing Maintenance

Your commitment to clear communication shouldn’t end with the translation process. Employee handbooks are dynamic documents that require regular updates. Here’s how to keep the Spanish version updated:

1. Regular Reviews: Periodically review the Spanish version of your handbook to ensure that it remains accurate and up to date with any policy changes.

2. Feedback Loop: Maintain an ongoing feedback channel with employees who speak Spanish. They can provide valuable input on how to improve the clarity and usefulness of the translated content.

Legal Compliance: Stay informed about any changes in employment laws or regulations that may require updates to your employee handbook.

Professional Translation Services: Consider an ongoing partnership with a professional translation service. They can efficiently handle updates and revisions as needed.

How Can Transpanish Assist You with Your Handbook Translation?

Transpanish can be your trusted partner in translating your employee handbook. With a 20-year track record, a steadfast dedication to the Spanish language, HR-experienced translators, and an unwavering commitment to precision, our agency is the top choice for this critical task. We recognize the profound importance of your handbook within your organization, and our focus on accuracy, cultural nuance, and the intricacies of HR terminology ensures that the translated document resonates with your Spanish-speaking employees. By choosing our translation services, you’re not just ensuring precision and clarity; you’re also investing in a potent tool for promoting inclusivity, transparent communication, and legal compliance across your diverse workforce. Your trust in our expertise is a testament to the enhanced clarity and effectiveness of your employee handbook.

Request a Free Quote Today.

Translation Day - Diversity

International Translation Day: Celebrating the Many Faces of Humanity


International Translation Day: Celebrating the Many Faces of Humanity

International Translation Day, celebrated annually on September 30th, is a time to recognize and appreciate the essential role that translation and translators play in bridging linguistic and cultural divides. This day also offers an opportunity to reflect on the evolving landscape of the translation industry and the current trends shaping the future of this profession.

Celebrating International Translation Day: A Brief History

International Translation Day is a tribute to St. Jerome, one of the most renowned translators in history. St. Jerome is best known for his translation of the Bible into Latin, known as the Vulgate, which became the standard Latin version of the Bible for over a millennium. His work laid the foundation for the study and practice of translation.

The Significance of International Translation Day

Recognizing Linguistic Diversity

In a globalized world, where communication transcends borders, translation becomes indispensable. It allows people from diverse linguistic backgrounds to understand and connect with each other. International Translation Day reminds us of the value of multilingualism and the need for effective translation.

Preserving and Sharing Culture

Translation plays a pivotal role in preserving and sharing cultural heritage. Literature, art, history, and scientific knowledge can be conveyed across languages, ensuring that the richness of one culture can be appreciated by others.

Business and Diplomacy

Translation is crucial in business and diplomacy. Companies expand their reach by translating marketing materials and product documentation, while diplomats rely on translators to facilitate international negotiations and communications.

Access to Information

In an era of digital information, translation allows people to access content in their native languages, whether it’s news, research papers, or educational materials. This fosters inclusivity and global knowledge sharing.

Human and Machine Collaboration

Translation technology, including machine translation (MT), continues to advance. However, human expertise remains irreplaceable in handling nuanced, context-dependent translations. The celebration of International Translation Day underscores the harmonious coexistence of human translators and translation technology.

Current Trends in Translation

As we celebrate International Translation Day, it’s essential to recognize the transformative trends shaping the translation industry:

Neural Machine Translation (NMT)

NMT models have revolutionized machine translation. They offer improved fluency and context awareness, making automated translation more reliable and natural sounding.

AI-Powered Translation Tools

Artificial intelligence (AI) is enhancing translation tools and CAT (Computer-Assisted Translation) software. AI-driven solutions assist human translators by suggesting translations, reducing repetitive tasks, and improving consistency.

Data Privacy and Security

With the increase in online translation services and the sharing of sensitive content, data privacy and security have become paramount. Translation service providers must prioritize protecting client data and complying with data protection regulations.

Specialized Domain Expertise

The demand for specialized translators with expertise in various fields, such as medical, legal. and technical, is on the rise. Translators who can understand industry-specific jargon are highly sought after.

Remote and Freelance Translation

The COVID-19 pandemic accelerated the shift toward remote work in the translation industry. Freelancers and remote translators now play a more significant role in providing translation services globally.

Post-Editing of Machine Translation

Post-editing, where human translators review and improve machine-generated translations, is becoming a common practice. It ensures the accuracy and contextuality of automated translations.

Global Content Localization

As companies expand internationally, they require content localization to resonate with diverse audiences. This goes beyond translation and includes adapting content culturally and contextually.

Sustainability and Ethical Translation

There is a growing emphasis on ethical considerations in translation, including sustainable practices, fair pay for translators, and the promotion of minority languages and cultures.

Continuous Learning

As the translation field evolves, continuous learning and professional development are crucial for translators to stay updated with the latest tools and trends.

On International Translation Day, we celebrate the past, present, and future of translation. The profession continues to evolve, driven by technology, globalization, and a commitment to breaking down language barriers. It reminds us that, in a world filled with diverse voices, translation is the bridge that connects us all, ensuring that knowledge and understanding transcend linguistic boundaries. So here’s to all the translators, linguists, and language enthusiasts who make our interconnected world a richer, more accessible place. Happy International Translation Day!

Gender Neutrality and Inclusive Language in English

A Guide to Gender Neutrality and Inclusive Language in English

Language changes as people and ideas change, serving as a reflection of the identities, philosophies, and standards of an era. An intriguing development for linguists has been the promotion in many languages around the world of using more inclusive language and, by extension, gender-neutral terms in response to attempts to make society accessible to all. So how does the English language approach this?

What is Inclusive Language?

In general, language inclusivity refers to addressing terms that may exclude certain people from society via language, thereby potentially impacting how people think about a certain profession or even certain people.

Take the English words craftsman and policeman for example. While the “man” at the end technically comes from an Old English word that just meant a person, be they male or female, the associations with the word have become increasingly linked with the male gender over the centuries.

As more women entered the workforce over the 19th and 20th centuries, words like “craftsman” and “policeman” became more discriminatory in their potential, sidelining women, with alternatives like “craftswoman” and “policewoman” being used. However, these terms are still loaded with gender associations and, as such, new terms are often preferred, often through synonyms, in these cases “artisan” and “police officer”.

This expands to not using terms that can be deemed offensive to people of different nationalities or cultures, such as “beyond the pale” or “gypped”, or people with conditions like “being OCD” about something or being “tone-deaf”. In essence, it is about using language as a mirror of society, hoping to make language and, therefore, society fairer.

Is Inclusive Language Natural?

Making changes to language, even in an endeavor to be more inclusive does have its critics, arguing that such changes are unnatural. However, this control over language itself is arguably more unnatural as language is constantly changing as standards change.

For example, words like “idiot”, “imbecile”, and “moron” were routinely used to refer to people with below-average IQs, with these words now being completely unacceptable in a medical context and used as insults in English. It is an apparently natural function of language for it to change depending on the standards of the age, a phenomenon that can be applied to slang just as much as it can to standards for socially acceptable speech and use.

What About Pronouns?

English uses a variety of pronouns to refer to different concepts and, as the concepts to which they refer change, so can the pronouns, leading to a renewed focus on a range of gender-neutral pronouns.

However, gender-neutral pronouns are nothing new in English and while “they” can be used for the gender-neutral plural, “they” can also be used for the gender-neutral singular for people and has been used by renowned English writers ranging from Chaucer and Shakespeare to Dickens when referring to people where the gender is not revealed. A more recent development is some people opting to use the pronouns they, their, theirs and themself to refer to themselves without using gendered pronouns.

It is often repeated that it is grammatically incorrect to use “they” to refer to a singular person, rooted in a tendency in the Victorian era to use the “he” as a default pronoun when gender was not clear. However, this led to a generalization of the default gender being male in language, sidelining women. The singular they very much has precedent in the English language as a gender-neutral pronoun with records of the pronoun dating back to the 14th century.

Similarly, the once common singular and less formal thou/thee/thy/thine/thyself is no longer in common English usage, with the once plural and formal “you” largely replacing it in the 17th century. There is also much precedence of different pronouns in dialects of English. For example, ye is used in Hiberno English for plural you while y’all is used in some parts of the United States.

There are indeed also other popular gender-neutral pronouns including xe/xem/xir/xirs/xirself and ze/zer/zer/zers/zerself, although they/them/their/theirs/themself are most common.

What About Honorifics?

Honorific titles in English are traditionally related to gender, with Master and Mr. for young and adult men and Miss and Mrs. for unmarried and married women respectively. However, as society changed, so too have honorifics, with Ms. now being an option for women who do not wish to specify their marital status and Mx. being an option for those who do not wish to be referred to by a specific male or female term. There are other gender-neutral honorifics, such as Misc., Msr., Myr., Pr., and Sai.

In short, gender-neutral and inclusive language raise interesting questions as to how certain ideas are ingrained in the languages we speak; how gender is tackled in English is very different to how it is addressed in the Japanese language, for example. It is an important development for those involved in language to be aware of, be they writers, editors, or translators. As language mirrors society, perhaps the opposite is true and a more inclusive approach to language could result in a more inclusive approach to society.

 

COVID-19 English Spanish Portuguese Glossary

New English-Spanish-Portuguese COVID-19 glossary

COVID-19 has spread worldwide with a global pandemic being declared, prompting countries around the world to declare emergencies and enact often unprecedented legislation and measures to fight the pandemic and limit harm.

As our understanding and the situation are rapidly developing, the relevant terminology being used is rapidly evolving too, leading to confusion in the media and challenges for translators when working on texts such as articles related to the novel coronavirus.

As a result, we have decided to build a glossary to assist translators, editors, those in the media and anyone else working in communication, to help them understand the correct terminology to use. With over 60 terms in English, Spanish and Brazilian Portuguese, we believe our glossary is the most comprehensive English-Spanish-Portuguese glossary on COVID-19 and the ongoing crisis.

We will continue to develop this glossary as the situation changes to be as up-to-date as possible. With the noticeable lack of clarity in the media about terms relating to the novel coronavirus pandemic, this glossary will hopefully make information in translations more streamlined and more accurate, helping to inform and fight the outbreak with the most reliable language possible.

It explains commonly confusing terms such as when to use surgical mask and when to use N95 respirator, the all-important differences between SARS-CoV-2, coronavirus and COVID-19 and what makes quarantine and isolation different.

This glossary is vital not only for accurate translation but also for reducing uncertainty and helping to disseminate reliable information. It will continue to be updated as the situation changes so be sure to visit it regularly.

Click here to access the glossary.

For translation, proofreading and editing services, please contact us for a free quote and advice.

 

Transpanish response to Coronavirus

Continuing at full operation during the COVID-19 pandemic

In a matter of months, COVID-19 has spread around the world with the WHO declaring it a pandemic. It is, of course, a scary and difficult time for many, including many businesses around the world that have had to suspend operation due to various lockdown laws limiting public life in this healthcare crisis. However, we are fortunately able to continue Transpanish and Transportuguese at full operation for the duration of the outbreak, working with our staff and clients to get through this difficult time together and supporting the fight against the coronavirus pandemic.

Experienced in Remote Work

As an internet-based translation service, we have always worked remotely since our foundation over 16 years ago. This means that we can carry on operating as normal, with our freelance translators, editors, and proofreaders working safely from the comfort of their own homes, making sure they can continue to deliver the same high-quality work we have produced with our expertise in remote working. We also try to assign work fairly throughout our team of different freelancers so they can all keep receiving a steady workflow to prevent only a small group of translators from continuing to receive work.

While the international situation is changing with every passing day, we are more than able to carry on serving both new and existing clients with our translation and language services, including English, Portuguese and Spanish translation, proofreading, editing, desktop publishing (DTP) and multilingual social media management to continue communication in the native languages of your target audience. We believe that in difficult times like this, communication is more important than ever, as we explored in an earlier blog post, meaning that continuing to provide language services to facilitate communication is also more important than ever.

Doing Our Bit to Help Out

While we continue to promote the safety and wellbeing of our translators and freelancers by operating remotely and providing a steady flow of work, we also want to do what we can to support our clients. We understand that this is a difficult time for many clients who desperately need to communicate and may be facing difficulties with cash flow, new legal restrictions, lockdowns, and sudden staff losses and we aim to continue providing our best services to help all clients to continue. As always, we provide discounts to new clients and for large volumes of text.

We also plan to continue to support non-profit organizations with our special non-profit discounts. We aim to provide the best possible service and value to non-profit organizations as usual, helping to offer them excellence when they are in urgent need of COVID-19 communications.

Rest assured that we are here and happy to help by continuing to provide language services during this stressful time. We will get through it together.

NEW! Visit our recently published English – Spanish – Portuguese COVID-19 Glossary

Coronavirus and Language Barriers

Coronavirus and Language Barriers: How to React in a Health Crisis

The global village in which we live has innumerable benefits, making the world smaller and more connected than ever. However, periods of crisis like the recent coronavirus outbreak highlight our vulnerabilities in this system and draw attention to linguistic misunderstandings that can lead to devastating results.

The recent outbreak has shown how the paths we have built between nations and people can be used to rapidly spread infection in a way once unimaginable. It has also shown just how many real-life issues language barriers can cause in times of crisis, which this article addresses.

The international nature of the modern world means we have more problems of an international nature, and epidemics like coronavirus, SARS and Ebola are good examples of just how quickly viruses can manipulate the connections we have built. An international health crisis requires an international response, but this is made all the more difficult by complex linguistic realities around the world. For example, it’s all well and good to issue an official warning and advice in a country in its principal language, but if not everyone understands the language, it exposes everyone to possible dangers due to lack of information, lack of awareness or pure misinformation through social media. This can exacerbate a health crisis, lead to unnecessary stress and make tensions between linguistic minorities and the majority worse.

The novel coronavirus outbreak has shown many examples of language barriers causing unnecessary problems for foreigners, especially tourists, with inefficient and haphazard approaches to translation and communication. Take the case of the British couple quarantined on a cruise ship moored in Yokohama, for example. Japanese medical authorities examined the passengers for the virus and due to their very limited knowledge of English and the British couple’s non-existent knowledge of Japanese, the couple came to believe that they had tested positive for the virus while they were actually just being told that the medical staff was positive they had to remain in quarantine on the ship. Even if translations are provided, they are often done in such a rush by non-translators that they can contain extremely harmful errors.

This issue is, of course, a problem in epidemics. However, it is also a problem in all manner of crises, as evidenced by the recent tragic bushfires in Australia. Considering Australia’s linguistic diversity, there were challenges due to misunderstandings about the need to evacuate and misinformation, potentially endangering those on the fringes of the linguistic mainstream of society, including tourists who may not receive extremely important breaking news updates.

In areas that have yet to face a high level of coronavirus outbreaks, like Latin America where the number of COVID-19 cases has not reached European proportions, countries should prepare essential documentation in all relevant languages, including those of minority groups, and foster community relations to make sure that language barriers to information can be overcome, with information access being key in such crises. All over Latin America, in addition to making documents available in major languages like Spanish, Portuguese and English, the unique demographic landscapes of each area’s minorities and tourist groups, such as Chinese tourists, should be considered when providing information to make sure that everyone knows exactly how to act.

In facing linguistic challenges, machine translations may work for very basic needs, but caution is advised, and users should be aware of their limitations. Of course, for interaction with patients and the like, interpreters would be best, possibly even phone interpreters. However, for making general information widely available, Australia’s response to the bushfire crisis shows a good outline for how to react to a crisis and overcome language barriers. In the country’s case, all essential information was professionally and readily translated so that people who could not communicate effectively in English had equal access to information, which is absolutely key to overcoming a crisis. This is an approach that countries that haven’t had any outbreaks of coronavirus should adopt, preparing to make sure that vital information is available in relevant languages.

Translators, editors, journalists and all people working in communication need to stay on top of the novel coronavirus terminology as it is being defined. Transpanish has built a COVID-19 Glossary which includes terms and definitions in English, Spanish and Brazilian Portuguese.

Check out how we are supporting our clients and freelancers during this crisis.

If you need to translate vital information to English, Portuguese or Spanish, contact us for a free quote! We provide discounts for new customers and nonprofit organizations.

English - Spanish - Portuguese Social Media Tips

The Essentials of Multilingual Social Media – Transpanish

Social media platforms are excellent tools for promoting your brand around the world. However, to truly internationally promote your brand, it’s essential that your content is suitable for your target audiences. Of course, this means having content that will resonate with and attract your audience, but it also relates to actually speaking your audience’s language. Multilingual social media can help your business access new and exciting markets that you may well have been missing out on with a monolingual social media policy. However, managing multilingual social media platforms can have its issues, so here’s what you need to consider.

Translation, Localization and Engagement

A successful social media platform is key to your brand online, and engagement is key to running a successful social media platform. Engagement is crucial in modern marketing so your approach to multilingual social media should consider it a priority. Getting real engagement from social media can be difficult and there’s no real hard and fast rule for it, but engaging and localized translations of posts will definitely help.

A poor translation is arguably worse than no translation at all, so it is important to invest in an expert translator who can help you understand how your target market thinks. This means avoiding erroneous machine translations and, instead, using content that reflects the cultural context of your audience, with relevant phrasing to show that you understand them as a customer.

Having a Consistent International Brand Identity

While it’s important that your multilingual social media strategy reflects the differences in your audience’s cultures and languages, it’s also important to make sure that your brand is consistent. This can sound almost like a paradox and it is indeed difficult if you think small picture, but to help make matters easier, you should make sure that your translator not only understands your target audience but also understands you as a brand and how you want to be presented, making sure the core essence is the same.

Reflecting Your Brand with a Bilingual Social Media Manager

Social media management isn’t just related to posting content, it’s ultimately about engaging with your followers. As such, it’s important to have multilingual staff who can naturally respond to comments or complaints, be it on Facebook, Twitter or Instagram. For instance, if you have a Spanish Facebook account, it’s imperative that you have a Spanish native speaker as a social media manager who can interact with your followers to ensure engagement is natural, making sure that you understand your followers better and that they are more likely to use your services. If you don’t have staff who can readily respond in their various native languages, then you will likely be very slow to respond to your followers, thus harming your engagement.

Having Separate Accounts for Different Languages

While your company may be multilingual, not all of your followers will be. Posting content in, say, Portuguese on your English Twitter will likely alienate your followers and harm engagement. Make sure to have different accounts for each language on each platform and keep them separate to improve engagement and reduce confusion.

Localizing Hashtags

Hashtags are wonderful tools that act as a form of free promotion and they can be very helpful if used correctly. They also vary from language to language so make sure to research the correct hashtags and use them in the correct respective languages for the most relevant outreach and engagement.

Of course, having interesting content is also key but without good multilingual social media management, you risk missing out on key engagement.

Are you ready to speak to your multilingual audience?

Producing great content in another language takes time and commitment. We can help you expand your reach and establish a connection with an audience that speaks Spanish or Portuguese. If you’d like to find out more about our service, visit Multilingual Social Media.

Content Translation

Why Good Translation for Your Online Content Is So Important

In an age when more business is done online instead of face-to-face, writing correctly has never been so important for making a good impression. In today’s world, writing using the correct grammar and avoiding silly spelling mistakes is as key to coming across well online as having a firm handshake in the analog business world.

The Importance of Writing Well Online

Whether you’re writing an email, updating a blog on your website, posting on social media or writing a report, good writing will always help whatever your needs. This is a fact that businesses today are well aware of, leading to an increase in the popularity of proofreading services and software, which reflects the importance of writing well in the modern age. In fact, according to one study by BBC News, even just a single spelling mistake can cut sales in half, with Oxford University’s Professor Dutton adding that it can “raise concerns over trust and credibility.”

Writing well isn’t just about knowing the do’s and don’ts of grammar, it’s also about expressing yourself in a way that will appeal to your audience, be they readers of your website or customers of your products. It is for these same reasons that good translation and localization is important, and finding a translator who can convey your message naturally through good writing is crucial when pursuing a multilingual audience.

Good Writing Needs Good Translation

Even if you write well in one language, poor translations into another will likely cause misunderstandings and make a poor impression, coming across as uninterested in the language or their custom. Good translation is, like good writing, about showing respect and doing so will help improve your reputation and make a good impression on the reader. If you take the time to get a professional, accurate translation, then it shows you have respect for the language while also avoiding misunderstandings that could prevent you from reaching your potential. In some circumstances, spending a little extra on having a skilled translator can hinder confusion that could potentially even lead to lawsuits.

Don’t Skimp on Translation

Good translation isn’t just about the writing itself. This is something that is often misunderstood and a reason why many businesses choose to cut corners and rely on machine translation tools alone. Good translation is also about localization and knowledge of the target culture as well as the language, being able to adapt the copy to suit the needs of the target market. For example, if you write in English in an informal, friendly manner with lots of colloquialisms, translating these directly into Spanish using an automatic translation tool would be highly confusing. In these circumstances, localization is about being able to adapt content for the target market and in this example, it’d feature the use of Spanish colloquialisms.

Using a machine translator or even a human translator who either isn’t a professional or fully aware of cultural differences can have negative effects on your content, and this will very likely lead to mistakes that could cost you clients.

It’s very important to not only write well in the first place but when translating to another language, to make use of a professional translator who can not only translate your text but adapt it, making it suitable for a local audience.

Top Ten Untranslatable Words for International Translation Day

Every year, on 30 September, people around the world honor the art of translation with International Translation Day. It marks the feast day of St. Jerome, the patron saint of translation, who dedicated over two decades of his life in the 4th century to translating the Bible into Latin. Of course, there are often difficulties in translation and St. Jerome himself was no exception, famously translating the Hebrew for radiance as horns, which led to many depictions of a horned Moses. In the spirit of International Translation Day fun, this article takes a light-hearted look at one of the most interesting topics in translation: untranslatable words.

Here are a few of our favorites:

  1. German – Vorführeffekt

The wonderful thing about the German language is how it easily forms compound words to create the most suitable words for even the most niche and specific feelings. Vorführeffekt literally means “the effect of being in front of someone” and refers to when you try to show somebody something but you can’t because they are watching you.

  1. Yaghan – Mamihlapinatapai

Coming from the Yaghan language, an indigenous tongue in Tierra del Fuego, mamihlapinatapai refers to the look between two people where each wishes that the other would begin an action that they both want, yet they are both reluctant to initiate themselves. It can also refer to an unspoken understanding between two people. Words like this, and many others, highlight the importance of preserving endangered languages around the world as they are a portal into the human experience.

  1. Finnish – Kalsarikännit

This oddly specific word is an example of the joys of the Finnish language, one of the oldest in Europe with eons of collective stories to tell. This word here, for example, refers to getting drunk alone at home in your underwear.

  1. Welsh – Hiraeth

Some words are of such importance to a culture that they can even embody it and while Welsh has many unique words like cwtch (a cuddle or a safe space with a high degree of comfort), hiraeth embodies the Welsh attitude. It is akin to an incredible homesickness for a home you cannot return to or maybe never even existed in the first place. It is also often used when talking about Wales’ past in a romantic manner.

  1. Korean – Han ()

As with Welsh and hiraeth, han is described as a typical Korean characteristic, which is unsurprising considering the area’s history. Han is a state of simultaneous sadness and hope. It’s an unresolved resentment against injustice, a sense of helplessness in the face of overwhelming odds and a desire to seek revenge and justice.

  1. Spanish – Sobremesa

While we all know the feeling of many of these words, only a few languages have defined them. The Spanish language’s sobremesa is a perfect example of this, the time after having eaten a meal spent talking to those with whom you have eaten. Not to be confused with Portuguese sobremesa, which means dessert.

  1. Tagalog – Gigil

Gigil is again something many of us would have felt and this is often described in English as “cute aggression”, or the intense desire to squeeze something cute.

  1. Spanish – Empalagar

As the desire to eat something sweet seems unrelated to the desire to eat due to hunger, it’s not too surprising that the Spanish language has developed a useful term to refer to the different states. The verb empalagar here refers when a food is too sweet and it makes you feel sick.

  1. Georgian – Shemomechama (შემომეჭამა)

Like German, the way the Georgian language works allows it to create highly specific words that can’t really be directly translated, which helps to give it its difficult reputation. An example of this is shemomechama, which refers to when you didn’t mean to eat something, but you ate it anyway, like eating with a full stomach.

  1. Brazilian Portuguese – Cafuné

This beautiful term refers to the act of running one’s fingers through a loved one’s hair, which can be applied to people and pets alike.

Do you know any more unusual untranslatable words? Let us know in the comments.