Financial Risk Management for Translators

Translators generally work in the field because they enjoy translating and, at the same time, can earn a living at it. Translation – like many other liberal professions – is a purpose-driven activity that demands constant decision making on a daily basis, with the concomitant risk that a wrong decision can have a negative impact […]

Translating Adult Content

You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics and packaging for toys and other products don’t translate themselves; someone translates them, and that’s where the adult content translation specialist comes in. And adult content is a big and potentially profitable niche market to specialize in: according to Forbes, […]

Translation Events – August 2015

2-7 Summer Interpreting and Translation Research Institute Gallaudet University, University of Maryland, Washington, D.C. USA 3-Sept 21 Localization Project Management Certification. The Localization Institute. Online, Santa Clara, California USA 7-9 Website Translation and Localization Course. Middlebury Institute of International Studies at Monterey online/ Monterey, California USA. 11-14 Computer-Assisted Translation Course. Middlebury Institute of International Studies […]

New Spanish Certification Test Created

Students of most major foreign languages can demonstrate their skill level via a variety of internationally-recognized tests, including the TOEFL and IELTS for English, the DALF for French and the Goethe-Zertifikat for German.     Until just a couple of months ago, however, Spanish had no international exam for certifying proficiency. This unfortunate situation has […]

The U.S. – Number One in Spanish Speakers by 2050

Today, more than 548 million people – or 6.7% of the world’s population – speak Spanish, and for 470 million of these, Spanish is their native or dominant language, according to the “El Español: Una Lengua Viva” report issued by Instituto Cervantes. Mexico tops the list with almost 121 million Spanish speakers, followed by Colombia […]

Translation events – July 2015

2 The Internationalization Readiness Checklist. Globalization and Localization Association. Webinar 7-10 5th IATIS Conference. International Association for Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte, Brazil 13-17 International Network for Terminology (TermNet). International Terminology Summer School 2015. Cologne, Germany 15-19 The Local App: Language and Culture in a Flat World Middlebury Language Schools. Middlebury, Vermont / MIlls […]

Starting a career in translation

In a world whose globalized market means that the positive or negative evolution of one nation’s economy can have effects – sometimes devastating – across the planet, there is one industry that has continued to grow both in complexity and extension due to a seemingly never-ending demand for information sharing: the translation industry. Recent studies […]

Translation events – June 2015

5-7 ABRATES VI. Brazilian Association of Translators (ABRATES), Sao Paulo, Brazil 4-5 2nd International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies at Queen’s University Belfast, Belfast, Northern Ireland 7-10 5th IATIS Conference. Belo Horizonte, Brazil 12-13 InterpretAmerica, 5th Anniversary InterpretAmerica Summit Ride the Way: Finding Opportunity in Uncharted Waters Monterey, CA, USA. 13 Northern California […]

When an English Rule Deserves to be Broken – Part II

Continuing on with our last article, on English rules that deserve to be broken, this time we’re going to take a look at a longstanding “rule” that has dismayed translators, writers and students alike: Double negatives are always wrong. Taught since childhood, this rule seems to be a logical one: after all, our Math teachers […]

When an English Rule Deserves to be Broken – Part I

Unlike Spanish, which has the Royal Spanish Academy that – together with the other twenty-one national language academies in Spanish-speaking nations – ensures a common standard for Spanish, English has no such body. Instead, there are a number of rule books or “style guides”, each with its own set of rules and guidelines. The Oxford […]