Language Assistance for LEP Individuals

The term “limited English proficiency” (alternatively “English-language learner” or “English learner”) is used in the United States to refer to a person whose primary language is not English and who has a limited ability to speak, read, write or understand English. There are laws at the federal, state and local levels that protect these individuals’ […]

Translation events – January 2016

14 Evaluating Localization Providers: Results from a GALA Community Project Globalization and Localization Association. Webinar. 21 Simultaneous Interpretation for Virtual Meetings The International Multilingual User Group (IMUG). San Jose, California USA 21-22 International Symposium: Bilingual Videoconferencing in Legal Settings. Criminal Justice Programme of the European Union. Paris, France. 22-23 Translation and Modernism: Twentieth-Century Crises and […]

Boosting your productivity as a translator: Pomodoro apps

As we mentioned in our previous post, time management is a challenge faced by all freelance translators. Procrastination and distraction are the enemies of efficiency and productivity, but there are a number of ways that results-driven translators can increase productivity and still indulge themselves in checking social media and surfing the web. One of the […]

Boosting your Productivity as a Translator

One of the benefits of working as a freelance translator is that you’re able to set your own schedule, but this can also be a drawback if you tend to procrastinate instead of tackling a job and organizing yourself to get it done by the deadline. In fact, procrastination – far from being the cause […]

How Well Does Your Country Speak English?

The EF English Proficiency Index is a yearly report card on the English proficiency level of adults across the globe produced by EF, a private education company. Because it is based on the scores of online tests (during 2014, for this report) taken by 910,000 adult and 70 countries, it does not reflect the entire […]

Translation events – November 2015

4 OPORTUNIDADES DE PERFECCIONAMIENTO EN EL EXTERIOR, Charla gratuita. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. 5 Literatura y traducción. Charla gratuita. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. 4-7 56th ATA Conference. American Translators Association. Miami, Florida USA 5 Help & Localization […]

Lunfardo: what do “garpar” and “garpe” mean?

One of the most interesting features of Lunfardo – an Argentine dialect of Spanish that arose in the late 19th century among petty criminals living with immigrants and native Argentines in the sheet metal tenements of lower-class Buenos Aires neighborhoods – is its great capacity for metathesis, the re-arrangement of sounds or syllables in a […]

Staying motivated as a Freelance Translator

There are pros and cons to working as a freelance translator, and one of them (both a pro and a con) is organizing the way we use our time. Distractions in our working environment can include everything from the TV to the cookie jar, and our computer – the very tool we use for our […]

What you need to know about certified translations

Translators are often asked to translate official documents, including identity documents, immigration documents, birth or death certificates, wedding licenses, wills, diplomas, transcripts and so on. They are two key issues to consider before beginning a certificate translation: Translating the information on the certificate itself correctly and what certification process (if any) is to be applied. […]

Translation events – September 2015

3 ATA Continuing Education Webinar. Effective Marketing to Translation Companies 5-6 06, 2015 IAPTI 2015 International Conference International Association of Professional Translators and Interpreters. Bordeaux, France 12 Conferencia regional de ProZ.com en Córdoba, Argentina 12-13 2015 TAPIT Conference. Enhancing the Professional Skills of Interpreters and Translators in the 21st Century. Tennessee Association of Prof Interpreters […]