The Differences between Castilian Spanish and Latin American Spanish

Castilian and Latin American Spanish

Castilian Spanish – so named for its roots in the region of Castile – emerged from Spain’s many regional languages and dialects to become the primary language of the nation. Castilian Spanish was later brought to the New World through the colonization efforts of the Spanish, where the language enjoyed widespread adoption throughout the Americas. […]

British English versus American English

American English is the form of English used in the United States. British English is the form of English used in the United Kingdom and the rest of the British Isles. It includes all English dialects used within the British Isles. American English in its written form is standardized across the U.S. (and in schools […]

Spanish Language Characteristics. Spanish in the World.

Spanish Language

Spanish is the most widely spoken of the Romance languages, both in terms of number of speakers and the number of countries in which it is the dominant language. Besides being spoken in Spain, it is the official language of all the South American countries except Brazil and Guyana, of the six republics of Central […]

Calendar of translation events – June 2016

2 Being a Successful Interpreter. Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland Panel on Natural Language Processing (NLP). Women in Localization, San Jose, California USA. 3 Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies.Transius, Geneva, Switzerland 3-5 ABRATES VII. Brazilian Association of Translators (ABRATES), Rio de Janeiro, Brazil 3-9 2nd annual Bread Loaf Translators’ Conference. […]

Questions to consider before becoming a freelance translator

You are working as an in-house translator and you are tired of fixed hours, bosses and travelling to your job during rush hour. You might struggle with your schedule or not being able to choose what you translate. Is it time to become an independent translator? Answer the following questions before you take the big […]

Calendar of translation events – April 2016

3-7 International Conference on Interpretation National Association for Interpretation. Wellington, New Zealand. 12 Translating from the Margins: The Challenges, Opportunities and Responsibilities of Working with ‘Under-Represented’ Languages. The London Book Fair. London, UK. 13-15 LocWorld Tokyo. Localization World, Ltd. Tokyo, Japan. 15-16 bp16. Csaba Bán. Prague, Czech Republic. 19-20 TAUS Industry Leader’s Forum. TAUS. Tokyo, […]

What’s the difference between proofreading and editing?

You’ve thought up a spectacular story, your words flow with ease, you’ve finished your body of work, yet the process has just begun. Many people will argue that a written project has many layers. Dominick Dunne, an American writer and investigative journalist, once stated “even if you write it wrong, write and finish your first […]

Is the comma on its way out?

It’s probably one of the most difficult forms of punctuation to get to grips with and, for some, it’s starting to be more and more unnecessary. The question is, will the comma will eventually die out completely in the future? Let’s take a look at the arguments… Linguist and Columbia University professor John McWhorter is […]

Translation events – March 2016

Image courtesy of bluebay at FreeDigitalPhotos.net 3 Continuous Globalization from Startups to Enterprises. Lingoport, Inc. webinar 3-5 Languaging Diversity 2016. University of Macerata. Macerata, Italy. 12 Northern California Translators Association (NCTA). Workshop: Trados Studio for Intermediate Users– San Francisco, CA USA 11-12 The Translation and Localization Conference 2016. Localize.pl, TexteM. Warsaw, Poland CHIA 16th Annual […]

Does the English Language lack beautiful phrases to describe positive emotions?

Tim Lomas, a psychology lecturer from the University of East London, published an article in the Journal of Positive Psychology that lists 216 of the world’s astoundingly rich phrases for feelings of beauty, positivity, and well-being that simply cannot be translated into English. As Lomas’ article illustrates, there are literally hundreds of terms and phrases […]